原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:胸自潮 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-462496-1-1.html


As we've said before, US accusations that countries like China and Russia run sophisticated hacking operations designed to infiltrate sensitive US networks are often hypocritical. After all, we do the exact same thing.

我们过去常说,中国和俄罗斯这样的国家利用复杂的黑客手段来渗透敏感的美国网络。美国也谴责这样的行为。但这种“谴责”通常是虚伪的。不管怎么说,我们也在做同样的事情。

Today, the Daily Beast reported on newly unsealed documents that show the FBI blindly hacked into computers in Russia, China and Iran during a wide ranging investigation that lead to the bust of a global child pornography operation and the liberation of sexual abuse victims.

今今天,《每日野兽》报道了最新的解密文件,揭露出FBI以调查儿童色情活动与解救性侵受害者为名,在广泛的调查活动中轻率的侵入了位于俄罗斯、中国和伊朗的诸多电脑。

As the Daily Beast explains...

正如《每日野兽》所解释的……

During a hacking operation in which U.S. authorities broke into thousands of computers around the world to investigate child pornography, the FBI hacked a number of targets in Russia, China, and Iran, The Daily Beast has learned.

每日野兽报道:在美国当局侵入世界各地的数千台电脑,调查儿童色情内容的黑客行动中,FBI侵入了俄罗斯、中国和伊朗的一些目标。

The news signals the bold future of policing on the so-called dark web, where investigators are increasingly deploying malware without first knowing which country their suspect is located in. Legal experts and commentators say the approach of blindly kicking down digital doors in countries not allied with the U.S. could lead to geopolitical fallout.

这一消息标志着警方在所谓“暗网”上将会采取更为大胆的措施,调查人员将会在不知道犯罪嫌疑人国籍的情况下,部署更多的恶意软件。法律专家和评论人士称,在不与美国结盟的国家肆意进行网络搜查,可能会对地缘政治造成影响。

The case centers around the FBI’s 2015 Operation Pacifier investigation into a website called Playpen. Playpen was a site on the dark web where pedophiles could share child pornography. So, when a foreign law-enforcement agency found Playpen’s administrators were running the site from the US, the FBI seized Playpen’s server. Instead of shutting the site down straight away, however, the FBI moved it to a government facility and kept Playpen operational for 13 days.

这个事件围绕着2015年FBI的“奶嘴”行动而展开,这场行动调查了一个名为“playpen”的网站,恋童癖者用其在暗网上分享儿童色情图片。所以,当一个外国执法机构发现playpen的管理员在美国运行该网站后,FBI查封了playpen的服务器。然而,它并没有立即关闭网站,而是将其转移到政府设施上,让它多运转了13天。



During this time, the Bureau deployed what it describes as a network investigative technique - a computer exploit and piece of malware—to break into Playpen users’ computers and grab identifying information; most importantly, their IP address. Armed with this, the FBI could subpoena internet service providers to reveal who had accessed Playpen. It’s a digital equivalent of an FBI squad picking the lock of a private residence, collecting evidence, and taking it back to headquarters.

在这13天里,联邦调查局利用一种恶意软件——当局称之为网络调查技术——侵入playpen用户的电脑,获取他们的特征信息;最重要的是,他们的IP地址。利用这些信息,FBI可以传唤网络服务提供商,从而获知是谁曾访问过playpen。这种网络行为相当于在现实中派遣FBI小队,潜入私人住宅,来获取证据。

In all, the FBI hacked over 8,000 computers in 120 countries, includingacross South America, Europe, and in the U.S. too. The operation led to hundreds of arrests, as well as the identification and rescue of hundreds of victims of child abuse, according to the FBI’s own figures.

FBI总共入侵了120个国家的8000多台电脑,包括南美、欧洲和美国。根据联邦调查局自己的数据,这次行动导致数百人被捕,同时也获知了数百名儿童虐待受害者的身份信息,并对他们施以救援。

However, something the FBI has kept quiet and has not previously been reported, is the Bureau also hacked computers in countries that have a particularly volatile relationship with the U. S, especially around issues of malicious hacking, “including Russia, Iran, and China,” according to a recently filed court record.

然而,FBI没有说过,此前也没有报道过的事实是:该局也侵入了与美国关系——特别是围绕恶意黑客的问题——特别不稳定的国家的电脑。最近提交的一份法庭记录显示,“包括俄罗斯、伊朗和中国”。

The FBI justifies these types of intrusions as necessary when foreign law enforcement is slow to cooperate or not receptive to the intelligence presented.

美国联邦调查局(FBI)认为,当外国执法部门迟迟不合作或不愿意接受情报时,这些类型的入侵是必要的。

“Some foreign countries are very slow to act on the information that they receive because it has to go through official diplomatic channels,” FBI Special Agent Daniel Alfin said during testimony in a related case, without specifying the countries.

美国联邦调查局特工丹尼尔·阿尔芬(Daniel Alfin)在一份相关案件的证词中说:“一些外国国家对他们收到的信息采取的行动非常缓慢,因为它必须通过官方的外交渠道。”

However, it’s unlikely Germany or the UK - let alone Russia or Iran - would readily excuse evidence of cyber intrusions by the US, should they discover it.

然而,德国或英国(更不用说俄罗斯或伊朗)不太可能轻易地原谅美国的网络入侵,FBI应该也清楚的知道这一点。