原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:卡思 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-462482-1-1.html


French robbers target big-spending Chinese tourists

法国劫匪将目标对准出手阔绰的中国游客






 
Chinese tourists, who have a reputation for carrying wads of cash, have emerged as a prime target for thieves in Paris

以携带大量现金闻名的中国游客已成为巴黎小偷的首要目标

Leon Chen looks frazzled as he shepherds a group of Chinese tourists through the Galeries Lafayette department store in Paris, past stands stacked with luxury bags, perfume, jewellery and caviar.

里昂·陈看起来很疲惫,他带领着一个中国旅行团在巴黎的老佛爷百货商店里购物,所经过的柜台上堆满了奢侈的包包,香水,珠宝和鱼子酱。

As a guide, he knows all too well that cash-flush visitors lugging bags of valuables are easy prey for muggers and pickpockets.

作为一个导游,他非常清楚那些现金充足的,拖着一袋袋贵重物品的游客很容易成为劫匪和扒手们的猎物。

"It's happened many times. The last two groups I had were robbed in this store," he said, recounting how unseen predators made off with bags momentarily left on the floor by their owners.

“这种事发生了很多次,我最后带的两个团就在这家商店里被抢劫了,”他说道,叙述那些看不见的掠食者是如何在顷刻之间就把被人放在地板上的包包夺走的。

"I tell them Paris is dangerous and to hide their money inside their clothes. I try to be more careful everywhere. What more can I do?" he asked.

“我告诉他们,巴黎很危险,请把钱藏在衣服里面。我到哪都要很小心,除此之外我还能做什么呢?” 他问道。

While all tourists are potential prey for thieves, the big-spending Chinese, who have a reputation for carrying wads of cash with them, have emerged as a prime target.

虽然对于小偷来说所有的游客都是潜在的猎物,但是那些以携带大量现金而闻名的出手阔绰的中国游客已经成为主要目标。

Last week, a group of around 40 Chinese tourists were gassed and robbed outside their hotel near the capital's Orly Airport -- the latest in a series of attacks that have dented France's image among Asian travellers.

上周,一个约40名中国游客的旅游团在首都奥利机场附近的酒店外遭到催泪瓦斯袭击和抢劫,这是所发生的一系列袭击事件中最新的一起,这些袭击大大损害了法国在亚洲旅客心目中的形象。

In a statement on Saturday the Chinese embassy in France noted "several large-scale violent robberies" involving Chinese tourists recently in the country and urged them to exercise caution.

星期六,中国驻法国大使馆在一份声明中提醒道,最近在法国有数起针对中国游客的“大规模暴力抢劫行为”,并提醒中国游客务必小心。

Jean-Francois Zhou, head of the Paris-based Ansel travel agency, said France used to be associated with "the good life and gallantry".

总部位于巴黎的安塞尔旅行社负责人让·弗朗索瓦·周说,过去法国给人的印象往往是“美好生活和礼貌之国”。

"That image has been tarnished. Everyone now is aware of the security risks," he said.

他说:“这个形象已经被败坏,现在每个人都有安全风险意识。”

- Robbers posing as cops -

- 劫匪冒充警察 -

The most recent robbery, in the low-income suburb of Fresnes, fits a pattern of attacks at cheaper hotels in outlying neighbourhoods where some tour operators put up less affluent visitors.

最近的一次抢劫是在弗雷斯内的低收入郊区,那里是旅行社接待的富裕游客较少的偏远地区,袭击事件一般发生在较便宜的酒店中。

In August 2016, a group of assailants also used teargas to hold up a group of tourists outside their hotel in a gritty neighbourhood near Charles de Gaulle airport to the north of the city.

2016年8月,一群袭击者还在巴黎北郊的戴高乐机场附近的一个砂砾地区,用催泪瓦斯抢劫了一群在酒店外面的游客。

A receptionist at a three-star hotel in the high-rise northeastern suburb of Le Blanc-Mesnil told AFP that her place of work -- which also regularly receives Chinese groups -- had been targeted repeatedly.

位于勒布朗 - 梅尼尔东北的一家经常接待中国旅行团的三星级酒店的一位接待员告诉法新社说,她工作的地点已经屡次成为劫匪的目标。

"They used to come in groups of five or six, on scooters, and rob handbags and cash from tourists in the parking lot," she said, asking to remain anonymous because she was not allowed to speak to the media.

她说:“劫匪通常是五六人组队来,坐在摩托车上,在停车场抢劫游客的手提包和现金。” 她还要求匿名,因为他们不被允许对媒体讲话。

The hotel responded by closing off an entrance close to the road that served as a quick getaway route and instructing staff to call for a police car to be present each time a Chinese group arrives.

作为回应,酒店关闭了一个靠近道路的作为快速逃生路线的入口,并通知工作人员在每次中国团队抵达时都要求警车出来保护。

"But it's still happening today," the receptionist said, adding that the hotel had been targeted twice in the past six months by robbers posing as police officers.

接待员说:“但今天还是发生了。”并补充道,在过去的六个月中,酒店曾被伪装成警察的劫匪下手了两次。

The hotel's management did not respond to a request for comment.

酒店管理层目前没有对置评请求作出回应。

- Still 'romantic' -

- 仍然“浪漫” -

China was the world's biggest outbound tourism market in 2016 in spending terms, ahead of the United States.

2016年,中国为全球最大的出境旅游市场,排在美国之前。

Paris is the favourite European destination of the Chinese but France lost some of its lustre in 2015 and 2016, with three large-scale terror attacks dealing a severe blow to its carefree image.

巴黎是中国人最喜爱的欧洲旅游目的地,但三次大规模的恐怖袭击对其舒适闲逸的形象造成严重打击,法国在2015年和2016年不复往日光彩。

Chinese arrivals fell 23 percent in 2016 to 1.8 million, but tour operators and department stores said that by the summer of 2017 they were back in force, encouraged by the marked decline of bloodshed in the past year.

中国游客在2016年下降了23%,减至180万人,但旅行社和百货公司表示,由于过去一年的流血事件明显减少,到2017年夏季,游客又大规模回流了。

Jenny, a Chinese saleswoman at Galeries Lafayette, which this year opened a store dedicated to Chinese shoppers, told AFP demand for 2,000 euro ($2,300) Italian handbags was brisk.

老佛爷百货的中国女售货员珍妮今年开设了一家专门为中国消费者服务的专卖店,她告诉法新社,价值2000欧元(2300美元)的意大利包包非常抢手。

"Paris is... very romantic!" a young woman in Chen's tour group said in halting English.

“巴黎......非常浪漫!”陈的旅游团里的一名年轻女子用结结巴巴的英语说道。

But while tourists may have begun taking the continuing terror threat in their stride, crime could yet stymie France's ambition to attract five million Asian tourists annually by 2020.

尽管游客们可能已经开始不把持续进行的恐怖威胁放在心上,但犯罪行为仍然会阻碍法国的野心 - 其目标是到2020年每年吸引500万亚洲游客。

The police have tightened security around tour groups and deployed mobile vans to help visitors report thefts in a host of languages, including Chinese.

警方加强了旅游团周围的安保措施,并部署了流动车辆,用包括中文在内的多种语言帮助游客反馈盗窃行为。

And to encourage visitors to carry less cash, some department stores have begun installing terminals from Alipay and WeChat Pay, two of China's most popular mobile payment platforms.

为了鼓励游客携带更少的现金,一些百货商店已经开始安装支付宝和微信支付终端 - 这是中国最流行的两种移动支付平台。

But for Zhou, "given the scale of the phenomenon, these measures are not enough".

但是周说,“考虑到这些抢劫盗窃现象的规模之大,这些措施是远远不够的”。

"The Chinese feel really abandoned in France," he said.

他说:“中国人在法国像是被抛弃了一样。”