Nuclear disarmament group ICAN coordinator Daniel Hogstan executive director Beatrice Fihn (centre) and her husband Will Fihn Ramsay after ICAN won the Nobel Peace Prize for its decade-long campaign to rid the world of the atomic bomb

The International Campaign to Abolish Nuclear Weapons has today won the Nobel Peace Prize.


The Geneva-based group was honoured for helping bring about a UN treaty in July banning nuclear weapons. 


Nobel Committee President Berit Reiss-Andersen said: 'Through its inspiring and innovative support for the UN negotiations on a treaty banning nuclear weapons Ican has played a major part in bringing about what in our day and age is equivalent to an international peace congress'. 

诺贝尔委员会主席Berit Reiss Andersen说:“该组织在联合国关于禁止核武器条约的谈判上给予了其鼓舞人心极具创新的支持,凭借此点,Ican对我们当今时代起到的重要作用,等同于带给我们一个国际和平大会。

North Korea's intercontinental ballistic missile during a test in July

Ican chief Beatrice Fihn said she was 'delighted' with the award but added: 'We're not done yet. The job isn't done until nuclear weapons are gone.'

Ican主席Beatrice Fihn称自己很“高兴”荣获此奖,但补充道:“我们还没完成任务,直到核武器消失,我们的工作才算完成。

In July 122 nations adopted a UN Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons but the nuclear-armed countries - United States Russia China Britain France India Pakistan Israel and North Korea - stayed out of the talks.


Reiss-Andersen said: 'This year's Peace Prize is also a call upon these states to initiate serious negotiations with a view to the gradual balanced and carefully monitored elimination of the almost 1500 nuclear weapons in the world'. 

Reiss Andersen说:“今年的和平奖其实也是对这些核武国家的一个呼吁,希望通过严肃的协商,达成一个逐渐平衡和认真监督直至消除世界上大约1500核武器的共识。


The Nobel prize seeks to bolster the case of disarmament amid nuclear tensions between the United States and North Korea and uncertainty over the fate of a 2015 deal between Iran and major powers to limit Tehran's nuclear programme.


US President Donald Trump has called the Iran agreement the 'worst deal ever negotiated' and a senior administration official said on Thursday that Trump is expected to announce soon that he will decertify the landmark pact.

美国总统唐纳德.特朗普(Donald Trump)称伊朗协议是“有史以来最糟糕的协议”。一位高级政府官员周四表示,预计特朗普将很快宣布,他将取消认证这项具有里程碑意义的协议。

The award will be presented along with the $1million prize fee on 10 December in Oslo. 


Recent winners include Barack Obama in 2009 and the European unx in 2012. 


Founded in Vienna in 2007 on the fringes of an international conference on the nuclear non-proliferation treaty ICAN has tirelessly mobilised campaigners and celebrities alike in its cause.


From its offices in the buildings of the World Council of Churches in Geneva ICAN works with 468 non-governmental organisations across 101 countries including rights development environmental and peace groups.



ICAN was created to help a vast array of groups push for a ban similar to the global agreements forbidding the use of biological and chemical weapons landmines and cluster munitions.


Those efforts paid off in July this year when 122 countries at the UN adopted the new treaty banning nuclear weapons despite harsh opposition from the United States and other nuclear powers.


'It is really a landmark achievement' ICAN chief Beatrice Fihn said acknowledging though that the adoption of the treaty was merely 'a starting point'.

“尽管接受条约只是“一个起点”,但这确实是一个里程碑式的成就,”ICAN首席阿特丽斯·菲恩(Beatrice Fihn)表示。

None of the nine countries that possess nuclear weapons - the United States Russia Britain China France India Pakistan North Korea and Israel - took part in the negotiations.