每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! 
http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------



When terrorists overrun an unnamed central Asian nation capturing Chinese civilians and seizing missiles which they threaten to turn on Beijing China's top gun heads straight for the eye of the storm.

当恐怖分子占领一个不知名的中亚国家抓捕中国公民并且缴获导弹威胁北京时,中国战机直抵暴风中心。

“Sit tight!” declares Zhao Yali a beautiful fearless fighter pilot as her made-in-China jet prepares to barrel down the runway towards its next mission. “Rescue number one is ready for take off!”

“再坚持一会!”美丽无畏的战机飞行员赵亚莉驾驶国产战机疾驰在跑道上时如此说道。“救援一号已经准备起飞”

This is the high-octane world of Sky Hunter the latest in a series of ferociously patriotic Chinese movies to hit screens at a time when President Xi Jinping has been pushing the idea of a historic revival in China's fortunes.

这是一个属于空中猎手的激情世界,作为中国特色爱国激战大片系列中的最新一部,正逢中国推行他的中华民族历史性的伟大复兴思想。

The 200 million yuan (22.5m]) film billed as “China's first modern aerial warfare blockbuster” is due for release on 30 September and promises moviegoers an irresistible cocktail of conflict courage and celebrity.

这部2亿元人民币成本(2.25千万美元)的电影被标榜为“中国首部现代空中战争重量级电影”将会正式在9月30日上映,承诺献给影迷一个无法让人忘怀的勇气与荣誉的盛宴

One of the world's best-paid actresses Chinese superstar Fan Bingbing has been enlisted to play Zhao China's very own Maverick in this Asian answer to Tom Cruise's 1986 classic. China's People's Liberation Army air force ? a co-producer of the film ? has also chipped in lending the production some of its most advanced fighting tools.

中国收入最高的超级明星之一范冰冰是这部电影的女主角,这部电影相当于汤姆克鲁斯1986年主演的《壮志凌云》。这部电影的共同制作方解放军空军还让自己最先进的战斗武器出现在了这部电影里。

Moviegoers will reportedly see Chinese warplanes - including the J-20 stealth fighter ? launch audacious forays into enemy skies and engage in spectacular dogfights with French and American jets.

影迷们据信可以看见中国战机——包括歼-20隐形战机发起对敌方空域的大胆突袭,与法国和美国喷气战机激烈壮观的近身交战。

 -------------译者:jsdanxtandkao-审核者:龙腾翻译总管------------

Hellfire and heroism will rain down on those who have dared to challenge China. And China inevitably will end up coming out on top.

地狱火和英勇会降临到那些敢于挑战中国的人的头上。中国必然最终会重返巅峰

“It is time for us to use thrilling weapons to make an inspiring movie” Chen Hao an air force colonel involved in the film told the state-run Global Times newspaper earlier this month.

这个月的早些时候,饰演电影里一名空军上校的晨浩(李晨浩)告诉环球时报:“是时候用震撼的武器来制作一部激励人心的电影了”

Film buffs say it is too early to predict how Sky Hunter will fare at the box office. “I truly don't know whether it is going to be successful or not” said Raymond Zhou one of China's best-known film writers. “If you just have an imitation of Top Gun there is no way you can succeed.”

电影爱好者们认为现在还太早来预测《空天猎》的票房。中国最知名的电影编剧周黎明说:我很不确定这部电影是否会成功。如果仅仅是模仿《壮志凌云》是不可能成功的“

But the film's producers will hope that ? like other recent patriotic hits ? it can tap into an apparent surge in national pride under President Xi who will mark the end of his first five-year term next month with a week-long Communist party extravaganza in Beijing.

但是电影制片人们希望这部电影可以像最近的几部爱国影片那样大卖?它可以利用明显激增的国家自豪感,在即将举行十九大的时间点上

Xi has set the world's number two economy on a global quest for power and prestige since taking power in 2012. After years of suffering sacrifice and subjugation it was time for China to “forge ahead like a gigantic ship breaking through strong winds and heavy waves” he declared in one of his first speeches.

中国近几年来开始在全球范围内追求权力和威望。中国主席在一次演讲中说道,在忍受了多年的牺牲和克制后“中国是时候像一艘巨轮一样破浪前行!"

-------------译者:jumpingiruka-审核者:龙腾翻译总管------------

The poster for Sky Hunter.

For the first time Xi has sent combat troops on a UN peacekeeping mission in South Sudan. He has opened China's first overseas military base in Djibouti in the Horn of Africa on 1 August to celebrate the 90th birthday of the People's Liberation Army.

中国首次向南苏丹联合国维和部队派遣作战部队。8月1日开他在吉布提在非洲之角设立了中国第一个海外军事基地,以庆祝中国人民解放军第九十岁生日。

And he has staged a succession of tub-thumping military parades in Beijing Hong Kong and Inner Mongolia. At the most recent China's commander-in-chief donned army fatigues and told troops: “Wherever the party points you shall march!”

最近中国在北京香港和内蒙古举行了一连串慷慨激昂的阅兵,中国的总司令穿上军装,告诉部队:“党要你们在哪,你们就在哪!“

Orville Schell a China expert who has been studying the country since the days of Mao Zedong said he had been stunned and troubled by Xi's muscle-flexing parades.

中国问题专家Orville Schell自毛泽东时代起一直在研究中国,他说他被中国的展现力量的阅兵震惊。

“When you see several dots on a page you begin to get a line of trajectory. These things mean something” he said of the repeated displays of jingoism. “And I think what they mean is that China is back it is powerful and it is not to be trifled with.”

当你在一页上看到几个点时,你就可以得到一条轨迹线。这些事情告诉我们一些东西,他说这些再次显示了中国的大国沙文主义, ”我认为他们的意思是中国是很强大的,这可不是闹着玩的。”

Nowhere are China's new muscles more visible than in Wolf Warrior 2 the undisputed torchbearer for this new generation of patriotic action dramas. The 121-minute movie ? described by Variety as a“nonstop cavalcade of rough stuff” ? has taken more than 5.6bn yuan (?600m) since its release in July making it China's highest-grossing film ever. In doing so it has also sparked what one newspaper called “a fever for military-themed TV and film productions”

中国的展现肌肉的象征中,没有比战狼2这新一代的爱国大片更明显一,战狼2这部121分钟的电影无可争议的成为了火炬手。此电影被描述为“勇往直前的硬汉英雄”已超过56亿元(6亿美元?)的票房收入,自七月发布以来,已成为中国的史上最高票房电影。这样做也引发了一家报纸称之为“以军事为主题的电视和电影作品的狂热”。

“The box office receipts are ... a reflection of the patriotic mood sweeping the country” the state-run China Daily boasted.

一家国营报纸宣称“票房收入反映了横扫全国的爱国热情”。

 -------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------

Wolf Warrior 2 tells the story of Leng Feng a musclebound child-saving grenade-lobbing beer-guzzling tank-racing Adonis described by critics as a Chinese fusion of Die Hard's John McClane Rambo Jason Bourne and 24's Jack Bauer.

战狼2讲述了冷锋的故事,他肌肉发达,拯救孩子,用枪榴弹,喜欢痛饮啤酒,开着坦克的美少年,而影评人则称他为电影《虎胆龙威》里的John McClane ,第一滴血的兰博,谍影重重的Jason Bourne 以及24小时里的Jack Bauer的混合体。

Leng a former member of China's “Wolf Warrior” special forces unit finds himself flying the Chinese flag in a fictitious and failing African state that is battling a rebel uprising and a mysterious flesh-eating virus.

冷锋是中国“战狼”特种部队的前成员,他到了一个虚构的非洲国家,这里暴发了战乱,且流行着神秘的嗜肉病菌,他在这里举起了中国的旗帜。

His mission which he accepts without hesitation is to rescue 47 Chinese hostages and countless African workers from a Chinese factory that is under siege from a coalition of power-hungry rebels and mercenaries whose American leader is called Big Daddy.

他毫不犹豫地接受了他的使命,即从一家中国工厂中救出47名中国人质和不计其数的非洲工人,这些工厂被一个渴望权力的叛军和雇佣军联盟包围,这个雇佣军的头子是个美国人,被称为“大老爹”。

The Chinese action hero does so in an impeccably choreographed blaze of geopolitics-infused glory. “People like you will always be inferior to people like me ... Get fucking used to it” the American soldier of fortune tells Leng during one of the film's final blood-soaked battle scenes as he prepares to puncture the Chinese hero's throat with a razor-sharp knuckleduster.

中国的动作英雄在一个精心设计的注入了光荣使命的地缘政治火焰中,“象你这样的人总是比象我这样的人低一等,你他妈的要习惯”,在电影的最后一个血腥打斗中,美国雇佣兵准备用他锋利的指套刺穿冷锋的喉咙时这样说。

But Leng having already shaken off a bout of the apparently incurable disease beats his assailant to the ground and kills him instead. “That's fucking history” Leng replies.

但冷锋死里逃生,反败为胜,把袭击者打到地上杀死了他。“那已经成为了历史,”冷锋回答说。

Jonathan Papish an industry expert from China Film Insider said patriotic movies were nothing new in China: studios had been churning out so-called “main melody films” ever since Mao seized power in 1949.

China Film Insider的中国电影专家Jonathan Papish说自从毛掌权1949起,中国的爱国主义电影并不新鲜:电影制片厂推出了许多所谓的“主旋律电影”

 -------------译者:a506148116-审核者:龙腾翻译总管------------

“It is a China that won't take shit from other countries that won't be bullied” he said. “It's the mentality that the 100 years of oppression from foreign powers is over and we are now in a phase where China can stand on its own feet and defend itself and its citizens. The general population ... is very proud of the role that China can play now.”

“中国再也不会被西方国家欺凌”他说道,“在这100多年来被西方势力欺凌的心态也已经转变了,我们现在正处于一个中国能够在世界站稳脚跟,保护她自己,保护她的公民的阶段。大部分中国人为中国现在所扮演的角色而感到自豪”

Zhou the Chinese critic agreed the blockbuster had surfed a wave of patriotism to box office success. “Of course the big geopolitical picture of China's rise … definitely helped the film” he said. “The movie skyrocketed because it has this patriotic message.”

周,一位中国评论家,认为爱国心的巨浪才导致了这部电影票房的爆发。“当然,中国正在兴起的庞大的地缘政治格局也推动了这部电影的成功”他说,“这部电影的突飞猛进,是因为它包含着爱国信息。”

But national pride was not the only explanation. “There are tons and tons of patriotic movies in China that have done abysmally at the box office” Zhou pointed out.

但是,国家自豪感也不是唯一的解释。“中国有大量的爱国电影在票房上表现惨淡”周指出。

Fan Bingbing star of Sky Hunter at this year’s Cannes film festival.

Instead Zhou attributed the success of Wolf Warrior 2 and another recent hit called Operation Mekong to a 21st century Chinese thirst for entertainment. “[Chinese people] are exhausted after a day's work. They have a lot of pressure in life. So when they go to the cinema they say: ‘We don't want a history lesson. We don't want an experience that is similar to sitting in a classroom. We don't want to be educated. We just want to be entertained.' At this stage of economic development it's quite understandable.”

相反,周指出战狼2和最近一部名为湄公河行动的电影的成功归功于21实际中国人对于娱乐的渴求。“(中国人)在一天的工作之后已经是精疲力尽。他们在生活中有很大的压力。所以当他们去电影院,他们说:‘我们不是来看历史课的’,我们来电影院不是来体验教室的感觉的。我们不想被教育。我们只想来娱乐。‘在目前的这个经济发展阶段中,这种需求是可以理解的。”

-------------译者:顾我暖光-审核者:龙腾翻译总管------------

There is certainly little educational about Wolf Warrior 2. With its giraffes lions rebel fighters and mass graves it offers as hackneyed a vision of Africa as any to emerge from Hollywood.

《狼战士2》中没有什么说教,长颈鹿,狮子反抗军和大量的坟墓,电影里展现的非洲的场景和好莱坞的陈词滥调如出一辙。

“Africa” muses Leng. “Great food. Nice scenery. Hot women.”

“非洲”冷锋沉思道,“美食、美景、热辣的女人。”

Ultimately though the film is about China and its growing might not Africa. When Big Daddy attacks the Chinese factory General Aotu the rebel chief reprimands him. “I told you so many fucking times that we cannot kill the Chinese” he rages. “China is a permanent member of the UN security council and I need them on my side if I am to take political power.”

终究,这部电影是关于中国及其不断增加的实力,而与非洲无关。当“大老爹”袭击中国工厂的时候,叛军首领奥托训斥了他。“我告诉过你很多次,我们不能杀了中国人”他说。“中国是联合国安理会常任理事国,如果我要夺取政权,我需要他们站在我这边。”

Big Daddy is unimpressed. He stabs him in the throat. But before long China returns to save the day. People's Liberation Army warships annihilate the mercenaries with a barrage of guided missiles. With the coast clear China's Rambo leads a convoy of grateful African women and children and Chinese factory workers to safety China's red flag wrapped around his arm. A smiling African child places a mint in Leng's mouth as they flee.

大老爹却不以为然。他割断了奥托的喉咙。但在不久,中国回来力挽狂澜了。中国人民解放军战舰用一连串的制导导弹歼灭雇佣兵。在沿海地区,中国的兰博手臂上缠着中国的红旗,带领着一群心怀感激的非洲妇女和儿童,以及中国工厂的工人们。一个微笑的非洲孩子在他们逃离时把薄荷放在了他的嘴里。

Sceptics have dismissed Wolf Warrior 2 as thinly veiled propaganda for Xi Jinping and his “China dream”.

怀疑论者将《狼战士2》斥为对中国及其“中国梦”的隐晦宣传。

 -------------译者:顾我暖光-审核者:龙腾翻译总管------------

But the film-makers behind this new wave of patriotic films insist they are following a well-trodden path. “America makes movies that promote the American spirit” Wu Jing the director-cum-actor who plays Leng Feng told reporters. “Why can't I do that for China?”

但是,新一波爱国主义电影背后的电影制作人坚持说,他们遵循的是一条老路。饰演冷锋的导演兼主演吴京对记者表示:“美国拍电影是为了宣传美国精神。”“为什么我不能为中国做这件事?”

FLYING THE RED FLAG

红旗飘扬

Wolf Warrior 2 “Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is” says the tagline. A Chinese soldier ventures into an African country to save Chinese businessmen and protect communities from westerners.

《战狼2》里有句口号,“犯我中华者,虽远必诛。”一名中国士兵冒险进入非洲国家拯救中国商人,保护社区免受西方人的袭击。

Sky Hunter Fighters take to the sky to defend China. Stars Fan Bingbing one of the world's best-paid actresses.

空天猎战斗机飞向天空保卫中国。明星范冰冰是世界上收入最高的女演员之一。

The Founding of an Army Begins in 1927 with the Nanchang uprising and chronicles the People's Liberation Army.

这个军队在1927年南昌起义时组建,编入民解放军。

Operation Mekong Action film based on the 2011 Mekong river massacre when two Chinese cargo ships were attacked and 13 crew members killed.

《湄公河行动》,依据2011年湄公河大屠杀,当时两艘中国货船遭到袭击,13名船员死亡。