每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! 
http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:carpediemzss-审核者:龙腾翻译总管------------

Kim Jong-un's Foreign Minister has made the shock claim that President Donald Trump has declared war on North Korea.

金正恩麾下外交部长发出令人震惊的声明,称唐纳德·特朗普已对朝鲜宣战。

Ri Yong-ho insisted all options are on the table for Pyongyang and that his nation now reserves the right to shoot down US planes even if they are not in Korea's air space.

李勇浩坚持所有的选择都摆在平壤面前,现在他的国家有权击落美国飞机,即使其不在朝鲜领空。

The official talking to reporters in New York said: 'The whole world should clearly remember it was the US who first declared war on our country.

该官员在纽约与记者说道:“全世界都应该清楚地记住,是美国先向我国宣战。“

'Since the United States declared war on our country we will have every right to make countermeasures including the right to shoot down United States strategic bombers even when they are not inside the airspace border of our country.'

”自美国向我国宣战以来,我们完全有权做出反击,包括即使不在我国领空边界的情况下,我们也有权击落美国的战略轰炸机。“

North Korea's Foreign Minister Ri Yong Ho centre speaking through an interpreter left talks outside the UN Plaza Hotel in New York today

Ri added: 'Trump claimed our leadership would not be around much longer. He declared a war on our country.'

李还补充道:“特朗普声称我们领导人的地位不会长久。他向我们国家宣战。”

-------------译者:carpediemzss-审核者:龙腾翻译总管------------

The remarks from the rogue state's Foreign Minister is in reaction to comments made by the President of the US in which he questioned how long the North Korean leadership would be in power.

来自流氓国家外交部长的言论是对美国总统发表他对朝鲜领导人将掌权多久表示怀疑的评论所作出的回应。

'Trump claimed our leadership would not be around much longer' Ri said threatening to shoot down American aircraft from international airspace. 

“特朗普声称我们领导人不会在位太久”,李威胁称要击落在其国际领空的美国飞机。

'The question of who will be around much longer will be answered then' he added. 

他补充说道,“谁会在位更久,这个问题的答案很快就会揭晓”。

Ri who made the comments before leaving New York where he had attended last week's UN General Assembly made the statement then returned from his car to the press microphones to add: 'In light of the declaration of war by Trump all options will be on the operations table of the supreme leadership of the DPRK (Democratic Peoples Republic of Korea).'

李在上周参加纽约召开的联合国大会上发表了声明,在离开纽约前他作出这样的评论。回到他的车里后,他对记者补充道:“根据特朗普的宣战,所有的对策都会放在朝鲜最高领导人的行动表上。

His words echoed warnings from the Trump administration that all options were on the table in dealing with North Korea's nuclear and missile development and its threats to have a weapon capable of reaching the continental United States.

他的话也正呼应了特朗普政府的警告:在处理朝鲜核和导弹发展以及其拥有能威胁到美国的武器方面上,所有的对策都摆在了桌面上。

And this afternoon the Pentagon gave reassurance to Donald Trump to say he will be provided with options to deal with Pyongyang if North Korea does not stop with its 'provocative actions'.

今天下午,五角大楼向唐纳德·特朗普保证,如果朝鲜不停止它的“挑衅行动”,他将做出处理平壤的选择。

-------------译者:顾我暖光-审核者:johnbobyray------------

On Saturday Ri told the UN General Assembly that targeting the USmainland with its rockets was inevitable after 'Mr Evil President' Trump called Pyongyang's leader a 'rocket man' on a suicide mission.

上周六,李英浩在联合国大会上表示,在“邪恶总统”特朗普称朝鲜领导人为“火箭人”之后,他们的火箭将不可避免的指向美国本土。

North Korea's Foreign Minister Ri Yong Ho arrives to address the 72nd session of the United Nations General assembly at the UN headquarters in New York on September 23

Trump tweeted: 'Just heard Foreign Minister of North Korea speak at UN. 

川普在推特上说:“刚才听到朝鲜外交部长在联合国讲话。

'If he echoes thoughts of Little Rocket Man they won't be around much longer.'

“如果他附和小火箭人的想法,他们将不会存在太久。”

North Korea has pursued its missile and nuclear programs in defiance of international condemnation and sanctions. 

朝鲜无视国际社会的谴责和制裁,一直在追求其导弹和核项目。

US stocks fell sharply in late morning trading on Monday as news of the statements filtered through and a selloff in technology stocks accelerated. 

在星期一的早盘交易中,美国股市大幅下跌,原因是有关该声明的消息传出,使科技股的抛售加速。

The five tech giants - Facebook Amazon Apple Netflix and Alphabet - were down between 3.7 percent and 1.05 percent weighing on the three major indexes.

这五家科技巨头—— Facebook、Amazon、Apple、Netflix和Alphabet的 三大股指的权重下降至1.05%和3.7%之间。

Amid bitter wrangling between US President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong-un US bombers and jet fighters flew off the North Korean coast on Saturday in a show of force. 

周六,在美国总统唐纳德·特朗普和朝鲜领导人金正恩之间的激烈争吵中,美国轰炸机和喷气式战斗机从朝鲜海岸起飞,展示其军事力量(武力)。

 -------------译者:carpediemzss-审核者:johnbobyray------------

In response the dictator released a propaganda video depicting North Korean missiles blowing up US aircraft carrier and a plane in response to Donald Trump's perceived aggression. 

作为回应,该独裁者展示了一段宣传视频,(画面上)显示朝鲜导弹炸毁美国航空母舰和一架飞机,以对唐纳德·特朗普的侵略行为作出回应。

The clip was released on Sunday by the state-run DPRK Today and shows the USS Carl Vinson going up in flames after a Pukguksong missile is launched. 

该短片于星期日在朝鲜日报发布,(视频中)显示在北极星导弹发射后,卡尔文森号航空母舰上起火。

Korea's video brands the American President a 'mad man' and states any attack on the country would see US forces 'head to the grave'.

朝鲜的视频在美国总统(身上)标示“疯子”这个字样,并申明任何对其本国的攻击都会亲身见证美国军队是如何”走向坟墓“。

In an unprecedented direct statement on Friday Kim described Trump as a 'mentally deranged US dotard' whom he would tame with fire.

在星期五一份前所未有的直接声明中,金形容特朗普是”精神错乱的美国老糊涂“,他将用火来驯服特朗普。

Kim said North Korea would consider the 'highest level of hard-line countermeasure in history' against the United States and that Trump's comments had confirmed his nuclear programme was 'the correct path'.

金说道,朝鲜将考虑采取“史上最强硬的反美措施”,特朗普的评论正证实了他的核计划是“正确的道路”。

Trump threatened in his maiden UN address last Tuesday to 'totally destroy' the country of 26 million people if North Korea threatened the United States or its allies.

上星期二,特朗普在他的首次联合国讲话中威胁说道,如果朝鲜威胁美国或其盟国,美国将“彻底摧毁”这个有2600万人口的国家。

Asked how concerned China was the war of words between Trump and North Korea could get out of control Foreign Ministry spokesman Lu Kang described the situation as highly complex and sensitive.

被问及中国如何看待在特朗普和朝鲜之间的论战可能失控时,外交部发言人陆康形容该局势非常复杂和敏感。

-------------译者:正阳-审核者:龙腾翻译总管------------

It was vitally important everyone strictly fully and correctly implemented all North Korea related UN resolutions Lu said resolutions which call for both tighter sanctions and efforts to resume dialogue.

每个国家都严格全面正确地执行联合国有关朝鲜的决议是极其重要的,陆(陆康:中国外交部发言人)表示决议呼吁更严厉的制裁和恢复对话。

All sides should 'not further irritate each other and add oil to the flames of the tense situation on the peninsula at present' Lu told a daily news briefing.

“目前半岛局势紧张”,各方不应“进一步激怒对方,火上浇油使得局势恶化升级。”陆对每日新闻简报说。

'We hope all sides do not continue doing things to irritate each other and should instead exercise restraint.'

"我们希望各方不要继续做事情激怒对方,应该要克制。"

Speaking to British Prime Minister Theresa May by telephone Chinese President Xi Jinping repeated Beijing's position that the North Korean issue should be resolved peacefully via talks state media said.

国家媒体称,中国通过电话向英国首相特蕾莎.梅(Theresa May)重申了中国政府的立场即通过谈判和平解决朝鲜问题。

China hopes Britain can play a constructive role in easing the situation and pushing for a resumption in talks Xi said. 

中国说:中国希望英国能发挥其建设性作用缓和局势推动重启谈判。

May like some other U.S. allies has pushed for China to do more on North Korea. 

特蕾莎梅像其他一些美国的盟友一样,期望中国对朝鲜采取更多措施。

Downing Street said the two leaders agreed there was a particular responsibility for China and Britain as permanent Security Council members to help find a diplomatic solution.

唐宁街(英国政府)表示两位领导人都认同作为安理会常任理事国的中国和英国有责任帮助寻求外交解决方案。

-------------译者:jumpingiruka-审核者:龙腾翻译总管------------

North Korea conducted its sixth and most powerful nuclear bomb test on September 3 Pyongyang said on Friday it might test a hydrogen bomb over the Pacific Ocean.

朝鲜于9月3日进行了第六次也是最有威力的一次核试验,平壤在星期五称可能会在太平洋上空进行氢弹试验。

While China has been angered by North Korea's repeated nuclear and missile tests it has also called for the United States and its allies to help lessen tension by dialling back their military drills.

虽然中国已经被朝鲜的多次核试验和导弹试验所激怒,他还是呼吁美国和其盟友能够减少军事演习次数已缓解局势的紧张。

US Air Force B-1B Lancer bombers escorted by fighters flew in international airspace over waters east of North Korea on Saturday in a show of force the Pentagon said indicated the range of military options available to Trump.

由战斗机护航的美国空军B-1B枪骑兵轰炸机在朝鲜东部海域上的国际领空飞行以炫耀武力,五角大楼于星期六表示,这暗示着军事行动可能是特朗普的一个选项。

In response to a question about the exercises Chinese spokesman Lu said: 'A continued rise in tensions on the peninsula I believe is not in the interests of any side.'

在回答有关军演的问题时,中国发言人陆说:“我认为半岛局势的持续升温不符合任何一方的利益。”

Wang Jingdong president of the world's largest lender Industrial and Commercial Bank of China (ICBC) told reporters during a briefing the bank will 'strictly implement UN Security Council decisions related to North Korea and carefully fulfil relevant international responsibility'.

世界规模最大的银行中国工商银行(ICBC)行长王静东在新闻发布会上告诉记者,他说,“银行将严格执行联合国安理会对朝鲜做出的相关决议,并认真履行相关国际义务。”

Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Monday said his decision to call a snap election would not distract his government from responding to North Korean threats.

日本首相安倍晋三周一时说,他提前进行选举的决定不会影响他的政府应对朝鲜的威胁。