原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:derek.ma 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-456695-1-1.html


‘No military solution’: China & Pakistan slam Trump’s new Afghanistan strategy

“军事解决不了问题”:中国和巴基斯坦指责特朗普新的阿富汗战略

【日期】2017年9月8日



China andPakistan have slammed US President Donald Trump’s new policy on Afghanistan,which includes sending additional troops to the country. The nations haveinstead urged new talks with the Taliban.

中国和巴基斯坦抨击美国总统唐纳德·特朗普关于阿富汗的新政策,新政策其中包括派遣更多的部队到该国。目前各国正在推动阿富汗和塔利班进行新的会谈。

The Pakistaniand Chinese foreign ministers announced that their two countries andAfghanistan would hold a new series of three-way talks later this year, aimingto reach settlement negotiations with the Taliban.

巴中两国外长宣布,两国和阿富汗将于今年晚些时候举行新一轮的三方会谈,旨在与塔利班达成和解谈判。

“It's ourfirm view that there is no military solution in Afghanistan, the focus shouldbe on a politically-negotiated settlement,” Pakistani Foreign Minister KhawajaAsif said during a visit to Beijing on Friday, as quoted by AP.

巴基斯坦外交部长哈维亚·阿西夫星期五在北京访问时表示:“我们坚定认为,在阿富汗,军事是解决不了问题的,重点应放在政治谈判上”。-引用美联社

“China isplaying a very constructive role in this regard,” he added.

他说,中国在这方面扮演了一个很有建设性角色。

thatstatement comes after Trump did a U-turn on his previous position ofdisengagement from Afghanistan, instead opting to send more troops to thecountry. An additional 3,500 US soldiers will soon head to Afghanistan,officials told media this week.

这个声明的发布是在特朗普180度转换以前撤离阿富汗的立场,反而选择向该国派遣更多的部队之后。官方人员这周告诉媒体,另有3500名美军士兵即将赶到阿富汗。

“My originalinstinct was to pull out, and historically I like following my instincts,”Trump said in a televised speech last month. “But all my life, I’ve heard thatdecisions are much different when you sit behind the desk in the Oval Office.”

特朗普上个月在电视演讲中说:“我最初的直觉是退出阿富汗的,以前我都喜欢跟随我的直觉。“但一直以来我都听说过,当你坐在总统办室桌时,决定有很大的不同。”

If thedeployment of 3,500 additional soldiers is confirmed, it will bring the totalnumber of US troops in Afghanistan to around 14,500.

如果再次部署3 500名士兵,将使阿富汗的美军总数达到14,500人左右。

The Fridaystatement also comes after Trump angered Pakistan in August, accusing it ofproviding a safe haven to extremists. Last month, the Trump administrationannounced that $255 million in military aid for Pakistan would be withhelduntil Islamabad cracked down on extremists threatening neighboring Afghanistan.

星期五的声明也是在特朗普八月份激怒巴基斯坦之后发布的,特朗普指责巴基斯坦为极端主义分子提供了一个安全的避风港。并且特朗普政府上个月宣布,将暂停向巴基斯坦提供2.55亿美元的军事援助,直到伊斯兰堡打击威胁到邻国阿富汗的极端分子为止。

“We have beenpaying Pakistan billions and billions of dollars at the same time they arehousing the very terrorists that we are fighting. But that will have to change,and that will change immediately,” Trump said at the time.

“我们一直在向巴基斯坦支付数十亿美元的资金,但与此同时他们正在为我们正在战斗的恐怖分子提供住所。但是这必须改变,而且会马上改变,“特朗普当时说。

Trump alsoinfuriated Islamabad when he voiced the possibility of recruiting India –Pakistan's arch rival – into Washington's strategy in Afghanistan.

当他表示可能招揽印度(巴基斯坦的头号敌人) 进入华盛顿的阿富汗战略时,特朗普也激怒了伊斯兰堡。

However,Pakistan has rejected claims that it is aiding groups including theTaliban-linked Haqqani Network, a position which China backed on Friday.

然面,在周五有中国支持的立场下,巴基斯坦已经拒绝了美国声称巴基斯坦协助与塔利班有关系的哈卡尼网络组织这样一个说法。

“Thegovernment and people of Pakistan have made huge sacrifices in the fightagainst terrorism for everyone to see and the international community shouldrecognize that,” Chinese Foreign Minister Wang Yi said.

中国外交部长王毅说,巴基斯坦政府和人民在反恐斗争中做出了巨大的牺牲,每个人都应该看到,国际社会也应该承认这一点。”

He added thatBeijing is standing behind its “ironclad friend” even though “some countries”do not give Pakistan credit for its fight against terrorism.

他补充说,即使“一些国家”在巴基斯坦打击恐怖主义斗争中不给予信任,北京也会依然站在“铁哥们”身后。

Russia, forits part, has slammed Trump's Afghanistan strategy as a “dead-end approach.”

俄罗斯方面,它抨击特朗普的阿富汗战略是“死路一条”。

“The mainemphasis in the new strategy, which was announced by Washington, is made onsettlement through use of force,” Russian Foreign Minister Sergey Lavrov saidat a press conference in August. “We believe that it’s a dead-end approach.”

俄罗斯外长谢夫拉夫罗夫8日在新闻发布会上说:“华盛顿宣布的新战略的重点是通过武力解决。“我们认为这是一种死胡同的做法。”

Lavrov alsonoted that the new strategy allows for negotiations with the Taliban withoutany preconditions, which jeopardizes the joint international stance formed bythe UN Security Council.

拉夫罗夫还指出,新的战略允许与塔利班谈判,没有任何先决条件,这危及到联合国安理会的国际立场。

He went on tonote that the UN Security Council, with the backing of the Afghan government,had ruled to allow the Taliban to enter the negotiation process underconditions that include severing ties with terrorist links, bringing armedresistance to an end and respecting Afghanistan's constitution.

他继续指出,在阿富汗政府的支持下,联合国安理会决定允许塔利班在同意包括与恐怖主义联系断绝联系、结束武装抵抗及尊重阿富汗宪法等条件下进入谈判进程。

“We maintainthe contacts with the Taliban exactly in accordance with these criteria, urgingthem to comply with these UN Security Council demands,” Lavrov said.

拉夫罗夫说:“我们将保持与塔利班的接触,完全按照这些标准,敦促他们遵守联合国安理会的这些要求。