原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:回复奖励 转载请注明出处

Foreigner for hire: Inside the life of 'white monkeys' who are paid to stand in the crowd at events in China

雇佣外国人:“白色猴子”在中国的被雇佣生活



Details of a bizarre trend where Chinese hire white people to stand at events will be uncovered in a documentary on display at this years Sydney Film Festival.

在中国出现了一种奇怪的趋势,那就是在中国人举行活动时会雇佣白人去站台,在今年的悉尼电影节上将有一部纪录片展示这些细节。



For a few years from 2012 the film's director David Borenstein was employed as a foreigner-for-hire in China. 

从2012年开始的几年来,这部纪录片的导演David Borenstein在中国接受人们的雇佣。

The industry is one where Chinese people take on white people, including Australians, to attend events, at times in costume. 

在这个行业中,中国人会雇佣白人包括澳洲人参加活动,有时候还得穿上一些特定的服装。

In some examples foreigners would be required to sit in fake houses, in made up cities where people would just stare at them. 

有些白人会被要求坐在编造的城市里的假的房子里,然后人们就这样盯着他们。

Mr Borenstein, who was living in Chongqing in south west China, told News.com.au the idea was 'absurd'.

Borenstein先生当时生活在西南部的重庆市,他对澳洲媒体说这种做法是“荒谬的”。

'The feeling of being ogled at must have been like the early days of anthropology when you could go to the zoo or a World Fair and see an African tribesman or an Eskimo next to an igloo,' he said. 

他说:“这种被注视的感觉肯定就像早期的人类学,那时候你只能去动物园或者世界博览会才能看到非洲部落的人或者爱斯基摩人。”

His movie follows his experiences alongside Yana Yang, a 24-year-old foreigner-for-hire agent eager to earn enough to buy her parents a home from cashing in on the business. 

他的电影里有自己的经历,也有一个24岁的雇佣外国人代理人洋洋的经历,她希望通过这个行业来赚钱给自己的父母买一套房。

In one instance he was employed to stand in front of hundreds of people, to be in a internationally successful band despite not being able to hit a note or strum the right chord. 

有一次他被雇佣去站在一群人面前,站在了一个取得了国际成功的乐队里,尽管他不懂任何乐器知识。

In another 'white monkey gig' Mr Borenstein was asked to dress as a British beefeater solider and stare into the distance not making a sound. 

在另外一次“白人猴子”演出中,他被要求穿上伦敦塔守卫服装并凝视远方,不能发出任何声音。

'To me, this era of Chinese history is about dreaming as wildly as one can and believing in the power of the human will to make dreams a reality—regardless of the difficulty,' he said.

“对于我来说,这个时期的中国历史就是大胆的梦想,并且相信人的意志可以让梦想成为现实,无论多么艰难,”他说。

'Of course when things don't go well, developers need a way to save face and find a way to sell properties. 

“当然了,当事情不是很顺利的时候,开发商需要想办法挽回自己的脸面,就是卖掉这些房产。”