原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:FOX@花荣^.^ 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-453368-1-1.html

Asian Couple Buys Affluent San Francisco Street Once Restricted To Whites Only

一对亚裔夫妇买下曾经仅限白人的富裕的旧金山街道

In 1906, Presidio Terrace was advertised as the city’s only neighborhood where non-whites couldn’t live.

1906年,普雷西迪奥地区因作为城市中唯一一个非白人不能居住的地区而闻名。


  
Residents of a neighborhood filled with mansions in San Francisco are suing an Asian couple for quietly purchasing their street at a city-run auction in 2015, according to court documents filed in Superior Court in San Francisco County.

根据旧金山县高等法院提交的法庭文件,居住在旧金山的一个住宅区的居民正在起诉一对亚洲夫妇,后者在2015的城市拍卖会上悄悄地购买了他们的街道。

The private street is in a prestigious gated community known as Presidio Terrace. It features 35 mansions surrounded by lush, manicured gardens and palm trees, with a round-the-clock security guard posted at the front gate, the San Francisco Chronicle reported.

这条街道是在一个被称为普雷西迪奥的著名社区。它具有35个豪宅,四周郁郁葱葱,有修剪整齐的花园和棕榈树,全天候有保安贴在社区门前,旧金山纪事报道。

According to the newspaper, Tina Lam, an engineer in Silicon Valley, and real estate investor Michael Cheng purchased the street, which circles through the Presidio Terrace community, for $90,100. The street was put up for sale at a city auction after the Presidio Terrace Association, run by the community’s homeowners, failed to pay its property tax bill, $14 per year, for three decades. The total owed to the city was $994. For perspective: A single property in the affluent community was put on the market for $16.9 million in 2016.

据报道,在硅谷的一个工程师Tina Lam,和房地产投资者Michael Cheng用90100美元购买了这条环绕普雷西迪奥社区的街道。由于社区的业主三十年未支付其每年14美元的物业税,与普雷西迪奥社区协商后,街道被放在一个城市拍卖会上拍卖。欠城市的总额为994美元。补充:2016年,这个富人区中,有一栋豪宅被卖出了1690万美元的高价

Developed by real estate company Baldwin and Howell, Presidio Terrace was once billed as a haven for white people looking to stay segregated from Japanese and Chinese people in 1906, according to the Virtual Museum of the City of San Francisco.

1906年,由鲍德温和豪厄尔房地产公司开发的普雷西迪奥曾经被定性为白种人用于和日本人,中国人隔离的高档社区,根据旧金山市城市博物馆宣称。 

“There is only one spot in San Francisco where only Caucasians are permitted to buy or lease real estate or where they may reside. That place is Presidio Terrace,” read an advertisement written by the San Francisco-based company in 1906 and republished online by the museum. According to the museum, Baldwin and Howell’s ad suggested that residential districts were being “ruined” because Japanese and Chinese people had “invaded the Western addition.”

通过阅读1906年房地产公司的广告,和博物馆的网站,得知“在旧金山只有一个地方仅仅允许白人购买或租赁居住。那个地方是普雷西迪奥,”根据博物馆的说法,鲍德温和豪厄尔的广告暗示因为日本和中国人“入侵西增区”,住宅区已经普遍被“污染”了。 

As Forbes pointed out, those who purchased property at Presidio Terrace could sell only to white people ― that is, until 1948, when a U.S. Supreme Court ruling banned racial segregation in neighborhoods.

福布斯指出,直到1948年,普雷西迪奥的房产只卖给白人,随后一个美国最高法院的裁定禁止了这种种族隔离的社区。

When Lam and Cheng, who are married, purchased the private circular street, they also took ownership of the sidewalks fronting the mansions and the “common ground” within the gated community, according to the Chronicle. 

当已结为夫妻的Lam和程,购买私人圆环街后,他们还拥有豪宅和“共同区域”前的人行道的所有权,根据报道称。
 
Presidio Terrace’s private street is “the most unique property I’ve come across, by far,” Cheng told the San Jose Mercury News. “I’m talking to my other investors and they’ve never seen anything like this ― and they own some weird stuff.”

普雷西迪奥的私人街是“我见过的,最独一无二的资产”,程告诉圣若泽水星报。“我和我的其他投资者谈过,他们从来没有见过这样的东西,他们感到一些奇怪。” 

Cheng told the Chronicle that he and Lam have been working with land-use attorneys and looking into getting title insurance to make their purchased property “more marketable.” They are even considering renting out the private community’s 120 parking spaces.  

程告诉《纪事报》说,他和Lam为土地使用权煞费苦心并寻找律师确保他们购买的房产“更具市场价值”,他们甚至考虑出租私人社区的120个停车位。 

“We could charge a reasonable rent on it,” Cheng told the Chronicle.
The homeowners association filed a lawsuit against Lam, Cheng and the city and county of San Francisco on July 17, claiming that they were unable to pay property taxes on Presidio Terrace’s common areas because the city of San Francisco was sending the bills and relevant tax notices to the wrong address.

程对《纪事报》说:“我们可以收取合理的租金。”房主协会对Lam提起诉讼,程在7月17日旧金山市,声称之所以他们无法向普雷西迪奥的公共区域缴纳房产税,是因为旧金山市把帐单和有关税收的通知送到了错误的地址。 

The address the city was sending the bills to, the suit claims, was associated with an accountant who hadn’t worked with the homeowners association since the 1980s. 

该诉讼称,账单的地址是一位自1980年以来从未与房主协会合作过的会计师。 

The Presidio Terrace Association claims that the city knew that they weren’t receiving any notices and made “no reasonable efforts” to inform the association and its members that the city had put the community’s street and common areas up for sale.

普雷西迪奥社区宣称城市早就知道居民们没有收到任何通知,在采取了“不合理的措施”后通知协会及其成员,市已经把社区的街道和公共区域拍卖。

“Such posting would have been simple and inexpensive for the City to accomplish,” the lawsuit reads.

“这样的账单对于城市来说是简单而便宜的,”诉讼记录说。

A spokeswoman for Treasurer-Tax Collector Jose Cisnero’s office suggested that the homeowners should’ve known better and added that there’s nothing that the state can do about the sale of their street.

财务税务局若泽希斯内罗办公室的一位女发言人表示,业主应该更清楚,并补充说没有任何州可以拍卖他们街道。

Amanda Fried of the treasure-tax collector’s office told the Chronicle: “Ninety-nine percent of property owners in San Francisco know what they need to do, and they pay their taxes on time — and they keep their mailing address up to date.”

财富税办公室的Amanda Fried告诉《纪事报》:“旧金山有百分之九十九的业主知道他们需要做什么,他们按时缴纳税款,而且他们的通讯地址保持最新。” 

G. Scott Emblidge, the attorney representing the Presidio Terrace Association, did not return HuffPost’s request for comment, but he provided the Mercury News with a statement from the association accusing Cheng and Lam of exploiting the city’s oversight to purchase the street. 

G. Scott Emblidge,代表普雷西迪奥业主协会的律师没有回复HuffPost的评论要求,但是他提供了协会控告程和林利用城市监督的失察购买街道的水星新闻。 

The statement claims that Lam and Cheng are “savvy real estate professionals” who “would like to exploit a bureaucratic oversight to their advantage” and calls the defaulted tax bills “purely an oversight that needs to be corrected.” 

该声明称,Lam和程是“精明的房地产专家”,他们希望利用官僚机构的失职来谋取私利”,并称拖欠的税款账单“纯粹是一个需要纠正的疏漏”。 

Lam, however, said she and her husband love San Francisco and just want to own property there.

然而,Lam说,她和她的丈夫热爱旧金山,只想在那里拥有自己的财产。 

Lam, who was born in Hong Kong, told The Sacramento Bee that “the first time I came to San Francisco I fell in l love with the city,” adding, “I really just wanted something to own in San Francisco because of my affinity for the city.”

Lam,出生在香港,告诉萨克拉门托蜜蜂报称,“我第一次来到旧金山,我就爱上了这个城市,”他补充,“我真的只是想要自己在旧金山有一些东西因为我对城市的亲密。”