原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:杨子坅 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-453226-1-1.html


Tradebalance tilts further in Beijing’s favour

进一步的贸易逆差受到北京的青睐

【日期】2017年8月6日



KARACHI:China emerged as the largest trade partner of Pakistan in 2016-17, althoughexports to Beijing have been declining for the last four years.

卡拉奇:中国在2016-17年成为巴基斯坦最大的贸易伙伴,但巴基斯坦对北京的出口在过去四年里一直在下降。

Exports to China equalled just 15 per centof imports from the same country last year, according to data released by theState Bank of Pakistan (SBP).

根据巴基斯坦国家银行(SBP)公布的数据,去年对中国的出口仅相当于去年同期进口总额的15%。

Chineseproducts are replacing local goods and becoming a dominant force in thedomestic market, data shows.

数据显示,中国产品正在取代本地商品,成为国内市场的主导力量。

Exportsto China equalled 15pc of imports from the same country last year
去年对中国的出口仅相当于去年同期进口总额的15%

Exports toChina shrank to $1.62 billion in 2016-17 from $2.69bn in 2013-14.
Imports fromChina, in contrast, grew to $10.53bn in 2016-17 from $4.73bn in 2012-13, anincrease of 123pc.

2016-2017年,对中国的出口从2013年至2014年的26.9亿美元降至16.2亿美元。
相比之下,从中国的进口额增从2012年至2013年的47.3亿美元增长至105.3亿美元,增长了123%。

Four yearsago, Pakistan’s exports to China were 45pc of imports from the neighbouringcountry.
The proportion fell to just 15pc in 2016-17.

四年前,巴基斯坦对中国的出口是从邻国进口 额的45%。
在 2016-17年这个比例下降到15%。

Thegovernment argues that China-Pakistan Economic Corridor (CPEC)-related importsare behind the increase in overall imports.

政府解释,与中巴经济走廊有关的进口是总体进口总额增长的背后原因。

However,trade data shows imports from Beijing have been increasing each year asPakistan consistently failed to grow exports to China.
The Ministry of Commercenever announced any strategy or plan to explore the Chinese market forPakistani products.

然而,贸易数据显示,巴基斯坦一直未能增加对中国的出口,但从北京的进口每年都在增加。
商务部从未宣布任何战略或计划,来帮助巴基斯坦的产品探索中国市场。

“Not onlyare Chinese products replacing Pakistani goods in the domestic market, but alsothe Pakistani products like ceiling fans are no longer Pakistani.
Most partslike copper winding are imported from China, but fans are sold as Pakistaniproducts,” said Rashid Aziz, a retailer of ceiling fans.

“不仅中国产品在国内市场上取代巴基斯坦货,就连所谓的巴基斯坦产品,如吊扇也不再是巴基斯坦生产的。
大多数像铜卷这样的配件都是从中国进口的,但是风扇却被当作巴基斯坦的产品来销售。”风扇的零售商拉希德阿齐兹说。

Localmarkets have been flooded with smuggled Chinese products, which are soldopenly.
Imported and smuggled Chinese goods have complete domination in thelocal market, hurting survival prospects of local products like furniture, woodengoods, tiles, glass items, fans, cotton finished products, iron and steelproducts etc.

当地市场充斥着走私的中国产品,这些产品还是公开销售的。
进口和走私的中国货在当地市场占据了主导地位,损害了家具、木制品、瓷砖、玻璃制品、扇子、棉制品、钢铁产品等本地产品的生存前景。

No officialestimates are available as far as the market size of smuggled Chinese productsis concerned.
But people in local markets believe the value of smuggled goodscan be higher than that of official imports.

目前,中国走私产品的市场规模并没有准确的官方数据。
但当地市场的人认为,走私的产品金额要比官方进口的多。

Theofficial figure for imports from China is also disputed by independenteconomists.
They say Chinese exports to Pakistan are about $5bn higher than thefigure published by Pakistan.

从中国进口的官方数据也受到独立经济学家的质疑。
他们表示,中国对巴基斯坦的出口比巴基斯坦公布的数字高出约50亿美元。

The countryfaces a trade imbalance of $30.5bn while the current account deficit reached arecord-high of $12bn in 2016-17.

巴基斯坦面临的贸易逆差为305亿美元,而在2016-17年,经常项目赤字达到了创纪录的120亿美元。