每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! 
http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:五味子.-审核者:周天寰宇2------------



It's rare for an American student to speak at any Chinese graduation ceremony let alone at one of the top schools in the country. In Cody Abbey's case when he took the stage in front of thousands of students at the prestigious Peking University last week the circumstances were in many ways unprecedented.

让一个美国学生在中国大学的毕业典礼上演讲是极为罕见的 更不要说这是在中国最顶尖的大学之一了 . 在科迪.艾比上个星期在北京大学几千名学生的面前走上舞台之前 这是毫无先例的 .

The New Yorker was among the first to graduate from Peking's new academy for international students.

这个纽约小伙是北京大学国际学生学院的首批毕业生之一。

And he was an avowed believer in the prospect of international harmony whose home country had just veered sharply away from that pursuit.

并且他是一个和谐世界的公开信奉者 虽然他来自一个与之背道而驰的国家.

-------------译者:五味子.-审核者:wolface------------

So what to say?

所以说些什么好呢?

“I tried to find a theme that would be relevant and relevant to what's happening in the world right now” Abbey told The Washington Post. “I thought I haven't been in the U.S. for two years but I've heard there's been a lot of conflict between people especially with the recent election.

艾比告诉华盛顿邮报“我尝试寻找一个时下世界最热门话题来作为我的演讲主题,虽然两年没回国了,但是,我听说大家在很多方面存在冲突,尤其是这次总统选举”。

“People I'd heard would just stop talking to their neighbors.”

"人们甚至都无法跟政见不同的邻居交流了"

In the years that he'd been studying in Beijing there had been talk in the United States of growing nationalism and a “great great wall.” Of “Americanism not globalism” as Donald Trump would put it — a few weeks before Abbey and his friends gathered in a classroom to watch him become president of the United States.

在北京求学的这几年里,他一直在和同学讨论美国不断滋生蔓延的民族主义,以及川普有关“建一堵墙”和“以美国主义替代全球主义”的言论——几周后,他和同学就在教室里通过电视看到川普赢得了美国总统选举。

 -------------译者:wolface-审核者:babybaober------------

The 24-year-old wanted to give a speech that would resonate with Chinese and foreigners alike — to reassure people that at least some Americans still believe they share this world.

这个24岁的学生希望借演讲与中国人和一些外国人产生共鸣——使人们相信,至少有一些美国人仍然希望一起分享这个世界。

“The reason the new president of my country likes China is because he admires the Great Wall” Abbey told the university's graduating master's students Friday in fluent Mandarin.

周五,艾比用流利的汉语对这些硕士毕业生们说:“我们的新总统曾说他喜欢中国,因为他非常欣赏长城”。

Laughter rose from the room though Abbey said he had not meant to be funny.

教室里传出了笑声,但是艾比说他并不认为这件事很有趣。

“He admires it not because the Great Wall is a part of China’s cultural heritage” he continued from the podium. “Rather he admires it because just like the First Qin Emperor he wants to build a barrier like this and cut off Americans from those outside our borders.”

艾比继续说“他欣赏长城,倒不是说被中国文化遗产所吸引,而是他想学秦始皇建一堵墙,把美国人和边境外的人隔离开来”。

In days to come those lines would spread far beyond the campus walls.

在接下来的日子里,这些话语将会被传出校门。