原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:JESSICAACE 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-449224-1-1.html

Dying to leave: Playing politics with patients' lives in Gaza

死神逼近,不得离开(还有一层双关意思——拼死渴望离开)在加沙地带拿病人的生命玩弄政治游戏

By Middle East correspondent Sophie McNeill in Gaza
Posted      about an hour agoThu 13 Jul 2017, 5:44pm

由中东记者索菲亚麦克尼尔在中东报道。 报道发表于7月13日, 下午5点44分       



Photo:       Week-old baby Bara'a Ghaben needed urgent heart surgery but he died on June 27, 2017, while waiting for permission to leave Gaza.  (ABC News)  

图片, 只有几周大的巴拉阿葛本急需心脏手术, 然而他从未等到离开加沙地带的许可证, 却在2017年6月27日等到了死神的召唤。   

The medical referral could not have been clearer: "Top Urgent" it read, yet nothing about Baby Bara'a Ghaben's health was given any kind of priority at all.
"They told us he needed urgent heart surgery outside of Gaza in the West Bank or Israel," the baby's 25-year-old father, Mohammad, explained.

下面这张医疗建议书写地不能再清楚了——上面写道“十分紧急”。 然而, 婴儿巴拉阿葛本的健康问题没有得到任何优先考虑。婴儿的父亲, 25岁的穆罕默德解释说:“他们告诉我们宝宝需要在加沙地带以外的巴勒斯坦西岸或者以色列接受紧急心脏手术。”

        

Photo:       Baby Bara'a Ghaben's referral form was clearly categorised as "Top Urgent". (ABC News)   

图片:婴儿巴拉阿葛本的医疗建议书很清楚地被划为“十分紧急类”。(澳大利亚国家广播网新闻)   

The surgery and care the newborn needed were available within a one-hour drive from his home, but just one week after being born, Bara'a died on June 27, 2017, waiting for permission to leave Gaza that never came.

这名新生儿本可以在离家一小时车程的地点接受所需的手术与护理。 但是, 婴儿巴拉阿没有等到离开加沙的许可证。在出生仅一周后, 就于2017年6月27日夭折了。 

"My baby did not vote for Hamas," Mohammad tells the ABC.
"He wasn't alive when Hamas took over. None of us are Hamas supporters. Not the baby, not his mother or father. It's not Bara'a's fault."

“我的宝宝没有投票给哈马斯”, 穆罕默德跟澳洲国家新闻网哀悼:“当哈马斯占领这里的时候他还没有出生。 我们都不是哈马斯的拥护者——宝宝不是, 妈妈不是, 爸爸也不是。 巴拉阿并没有做错什么。 ”



Photo:       Baby Bara'a'smother Hanan and father Mohammad say he died just one week of being born while waiting for permission to leave Gaza for medical help. (ABC News)      

照片:婴儿巴拉阿的母亲汉娜和父亲穆罕默德说他等不到离开加沙去接受治疗的许可证, 在仅仅出生一周后就夭折了。(澳洲国家新闻网提供) 

It has been 10 years since the militant Islamist group Hamas took control of Gaza from the Palestinian Authority in the West Bank in June 2007.

伊斯兰武装组织哈马斯在2007年6月从位于西岸的巴勒斯坦政权的手中夺取了对加沙的控制, 如今10年已经过去了。 

Since then, Gaza has been subjected to a tight blockade by Israel and then Egypt, but Hamas has maintained its grip on power.

从那以后, 加沙就受到了以色列严密的封锁, 随后埃及也加入了封锁的队伍。 然而这并没有动摇哈马斯的统治地位。 

Now, the designated terror group is coming under new pressure. Its political rival, Fatah, which runs the Palestinian Authority led by President Mahmoud Abbas in the West Bank, is sick of paying the bills for Hamas to run Gaza.

现在这个众人所指的恐怖组织面临着新的压力。 由位于西岸的总统玛哈穆德阿巴斯所领导的法塔赫组织如今掌控了巴勒斯坦政权, 他们也是哈马斯在政治上的劲敌。 

Fatah is trying to squeeze the militant group by decreasing services to the Strip — like electricity, salaries, and now health care.

法塔赫已经厌倦了为哈马斯掌控的加沙买单, 试图通过缩减对加沙地带的电力供应、薪水以及医疗等挤压哈马斯武装组织的生存空间。 

"The last few months we've seen this confrontation between the Palestinian Authority and Hamas … that's translated into some pretty tough measures that are being felt across the Gaza Strip," Robert Piper, the UN Humanitarian co-ordinator for Gaza, said.
"We're seeing some pretty clear dotted trends in terms of the health sector that are very troubling from our perspective."

“在过去的几个月里, 我们看到巴勒斯坦政权和哈马斯之间的对抗......这种情况让整个加沙地带都感受到了非常严厉的控制手段,” 联合国加沙地区人权联络员罗伯特皮帕说:“我们看到在医疗健康领域有一些十分明显的趋势, 这让我们感到非常不安。”

       

Photo:       The UN's Robert Piper said there are far fewer medical supplies reaching Gaza. (ABC News)   

图片:联合国雇员罗伯特皮帕提到抵达加沙的医疗供给比过去少了很多。(澳大利亚国家广播网)   

Mr Piper says the first impact was seen when the amount of medicine the Ministry of Health sent to Gaza sharply diminished.
"There was an unambiguously substantial drop in the availability of essential drugs in Gaza. Some 35-40 per cent of essential drugs are now not available," he explained.
"It's been almost three months since a bulk shipment of essential drugs has come from the West Bank to Gaza."

皮帕先生提到,卫生部运送到加沙的药物大幅地减少是他第一次感受到变化带来的影响。 “加沙的药品存储量下降地非常明显。 大约百分之30到40的必需药物现在已经没有存货了,”他解释道:“从西岸上一次运送大量必需药品给加沙到现在, 已经过去差不多三个月了。” 

At the end of May and into June, when patients like baby Bara'a applied for urgent financial coverage from the Ministry of Health to receive treatment outside Gaza, many did not receive a reply.

五月末六月初的时候, 当婴儿巴拉阿这样的病患向卫生部申请在加沙以外地区接受紧急治疗的财政补贴时, 很多人都没有得到回应。

"They didn't tell us exactly that they denied it but the request was ignored. Nobody got back to us," Mohammad said.
"My son's situation was getting worse by the minute. For every minute we waited his condition deteriorated."

“他们没有明确告诉我们申请被拒绝了, 但是没有人管这回事。 没有人回复我们,”穆罕默德说:“我儿子的情况每分钟都在恶化。 我们每等一分钟, 他的身体就更差一点。”

Critically ill toddler ignored for more than a week

身患重病的幼儿被忽视了超过一个星期

Subheya Al Aga spent 13 days desperately trying to get her critically ill toddler Yousef transferred out of Gaza.

撒哈娅花了13天的时间拼命想把她身患重病的孩子约瑟夫转移出加沙。

"I ask God to take revenge on everyone who was responsible for me losing my son," she said with tears streaming down her face.

“我请求真主报复那些让我失去儿子的所有人,” 她泪流满面地说。







Yousef, just short of two years old, was admitted to Gaza's Rantissi Hospital on May 30, 2017, with a second episode of Haemolytic Uramic Syndrome, a condition that cannot be treated in Gaza.

约瑟夫快两岁了。 他在2017年5月30日住进了加沙阮缇司医院。 他患有二期溶血性尿毒症, 这种病在加沙没有办法得到医治。

"When I took my son to Rantissi Hospital he had a low blood count and his kidneys was not functioning well," Subheya said.
"My son was very sick and his situation was deteriorating."

“当我把儿子送到软缇司医院的时候他贫血地非常厉害, 肾脏也不好,”萨哈娜说:“当时我儿子的病情很严重而且情况不断恶化。”

Yousef's doctors told the ABC they requested an urgent transfer for the child right away, but it took nine days for the Ministry of Health in the West Bank to approve the payment of his treatment outside Gaza.

约瑟夫的医生告诉澳大利亚国家新闻网他们马上申请让孩子办理紧急转院手续, 但是巴勒斯坦西岸的卫生部九天之后才批准报销他在加沙以外接受治疗的医药费。

Subheya says she was then told he could not be transferred until June 13. The day before Yousef was finally due to be moved he developed complete renal failure and fell into a coma.

 撒哈娅说卫生部告知他必须要等到6月13日以后才能转院。 就在约瑟夫获许转院的前一天, 他的肾功能完全衰竭, 并陷入了昏迷。

Yousef was now too ill to be transferred. He died two weeks later.

约瑟夫最终病得太重, 没有办法转院,两周之后离世了。 

"If Yousef was born elsewhere, he would have got the proper medical care," Subheya said.
"This is a political game, and our children are paying the price." 

“如果约瑟夫生在别的地方, 他就能得到很好的治疗,”萨哈娜说:“他们在玩政治游戏,付出代价的却是我们的孩子。”

The ABC also met with the family of Mousab Ar'aeer who was born with an ectopic heart on June 19 at Shifa hospital in Gaza.
His doctors said the Ministry of Health did not respond to their urgent request to transfer Mousab to an Israeli hospital for surgery. Baby Mousab died on June 26.

澳大利亚国家新闻网还遇到了穆萨巴阿爱尔一家。 这个孩子是6月19日在加沙释发医院出生的,患有心脏异常。 他的医生说卫生部没有回应他们要求将穆萨巴转移到一家以色列医院接受手术的紧急申请。 穆萨巴宝宝在6月26日离世。

'Alarming' statistics challenge Government's continued denial

政府不断否认, “令人震惊”的数据挑战政府这一说法

Despite mounting evidence, the Palestinian Ministry of Health continues to deny any official change in policy regarding patient referrals.
It did not respond to requests for an interview or to our questions about delays for patients or the deaths of baby Yousef, baby Bara'a or baby Mousab.

尽管这类证据不断增长, 巴勒斯坦卫生部继续否认在病患转院问题上做了任何正式的转变。卫生部没有回应我们对于采访的要求, 也没有对推诿病人转院或者对约瑟夫、巴拉阿或者穆萨巴等婴幼儿夭折的问题做出任何交代。 

But new data on patient referrals backs up the ABC's findings.

然而关于病患转院的新数据证实了澳大利亚国家新闻网的发现。

In a report released this week, The Palestinian Centre for Human Rights (PCHR) said that in March, 2,190 patients from Gaza received financial approval from the Ministry of Health to be treated outside the strip.

在本周发布的一份报告中,巴勒斯坦人权中心(PCHR)提到, 三月份卫生部共批准了对2190名加沙病患在加沙地带以外接受治疗报销医疗费用。

But last month, the centre said this dropped to just 400 patients, a decline of more than 75 per cent. A source at a United Nations agency in Gaza told the ABC the PCHR data was "extremely alarming" and matched trends observed by UN staff in the Strip.

 然而在上个月, 该中心说这一数字已经大幅度滑落了百分之75以上, 只剩下400名病患。 加沙的联合国支部里, 有人告诉澳大利亚国家新闻网巴勒斯坦人权中心的数据“令人震惊”, 这同加沙地带联合国员工发现的趋势相吻合。

On July 4, 2017, the Palestinian Ministry of Health held a meeting with all the different NGOs working on health care in Gaza and the West Bank.

2017年7月4日, 巴勒斯坦卫生部同活跃在加沙和西岸的所有非盈利性卫生组织举办了一次会议。

The Ministry then posted on Facebook claiming representatives from the World Health Organisation (WHO) had visited hospitals and reported, "everything was working as usual".

随后, 卫生部长在脸书上告知网友,世界卫生组织(WHO)派出代表造访了医院, 并且回报表示:“一切都在正常运转。”

But the ABC understands no such visits occurred and the WHO made no such statements.
Concern over patient referrals is now being expressed at the highest levels of the United Nation's mission in Jerusalem.

然而澳大利亚国家新闻网很清楚, 这次造访从来就没有发生过, 世界卫生组织也没有发出如上声明。位于耶路撒冷的联合国代表团目前对病人转院一事表达了最高等级的担忧。 

"Someone appears to be taking some steps at least to slow down the approval process. That's very troubling indeed," The UN's Mr Piper said.
"The Government keeps reassuring us that no punitive measures are being taken in terms of financing, but without question the numbers tell a different story."

“看来有人做了一些动作, 这些动作至少延缓了批准程序。 这实在令人非常担忧,”联合国的皮帕先生谈到:“政府不断向我们保证他们在财务方面没有采取任何惩罚性措施, 但是数据却告诉了我们不一样的故事。” 

Thousands of patients wait with bated breath

成千上万的医患在焦急de等待

The ABC has learnt there is now a backlog of more than 2,500 patients in Gaza waiting for financial approval from the Ministry of Health in Ramallah, including children.
Marah, 11, is one of them.

澳洲国家新闻网获悉, 加沙已经累积了2500多名正焦急等待位于拉马拉的卫生部批准医疗费用的病患。 患者中还有儿童,11岁的玛拉就是其中的一员。 









"In the past we had no problems with referrals," Marah's mother Suzan Gndia said.
"We never missed an appointment before."

“过去, 我们在出去会诊上没有遇到任何问题,”玛拉的母亲苏赞更迪亚说:“我们以前从没有耽误过一次会诊。”

But since April, Suzan said Marah had missed four appointments at an Israeli hospital to receive treatment for her Thalassemia Major (a severe blood disorder) and to prepare for a liver transplant.

 但从四月份开始, 苏赞说玛拉已经错过了四次在一家以色列医院的会诊,以及肝脏移植手术所需的准备工作。

Marah looked weak and just smiled when we asked about her pain. She was weeks behind in her complex treatment schedule that greatly improves her quality of life.

玛拉看上去很虚弱。 当我们询问她病痛的时候, 她只是笑了笑。 她本该几周前就接受一次大手术,手术可以在很大程度上提高她的生活质量。 

"We really are arguing and asking to de-politicise health. It cannot be that politics is going at the expense of vulnerable Gaza patients," Dr Gerald Rockenschaub, head of the World Health Organisation (WHO) in the Occupied Palestinian Territories, said.

“我们真的很希望, 也非常严肃地请求在卫生领域去政治化。 政治的推进不应当让病弱的加沙病患来承受代价。”格拉德若恳朔医生如是说。

The WHO says obtaining financial approval was not the only hurdle facing desperately ill Gazans.

他是在巴勒斯坦被占领土运作的国际卫生组织(WHO)的领导。 

"You need medical approval, financial approval and security approval by Israel to obtain services that you need as a patient," Dr Rockenschaub said.

他说医疗报销只是绝望的加沙病患们所面临问题中的一个,并进一步解释道:“你不但需要医疗许可、财政许可还需要以色列方的安全许可才能够接受病患所需要的服务。”

In the past, 90 per cent of patients who applied to leave Gaza received their security clearances from Israel, but The WHO said this had dropped dramatically.

过去, 百分之90的提出离开加沙申请的病患都会通过以色列的安全检查。然而, 世界卫生组织说现在这个数字有了大幅度的下降。

Their latest data showed more than 50 per cent of patients had their requests either denied or delayed by Israeli security services.

最新数据显示以色列安全机构延缓受理或者拒绝了高达百分之50以上病患提出的转院申请。

"We have some evidence that some patients unfortunately die while they are on the waiting list to get the permit approval from the Israelis," Dr Rockenschaub said.

“我们有证据显示有些病人在等待以色列方面发放许可证的过程中已经不幸去世了,”若恳朔说到。

Mother of nine dies waiting for chemotherapy

九个孩子的妈妈在等待化疗中死去

In February, doctors feared 53-year-old widow Farha al Fayoumi's breast cancer was spreading. They referred her to Jerusalem for radio chemotherapy, yet another treatment not available in the Strip.

在二月份, 53岁的寡妇法哈阿尔法优米的乳癌开始扩散。医生担忧她的健康, 于是推荐她转移到耶路撒冷接受化疗, 这是加沙地带缺乏的又一种治疗手段。 法哈向以色列安全官员提交了三份要求离开加沙的申请, 但是都被拒绝了。

Farha submitted three applications to Israeli security officials to obtain permission to leave. But her permit to leave Gaza was denied.
The mother of nine died on April 15, 2017, one of four patients the WHO says has died so far this year in Gaza due to delays or denials of security permits from Israel.

这位育有9个孩子的母亲在2017年4月15日离开人世。 国际卫生组织说今年已经有4位加沙病患因为以色列方面延迟或者拒绝出具安全许可而死亡。









"What could my Mum do? My Mum was ill in bed, she spent all of her time in hospital or at home, how she can be a security threat?" Farha's 22-year-old daughter, Haneen, asked, cying.
"She suffered a lot. When she was in pain, she would say, 'I want to run to Israel's hospital to get medical help, I want to beg them to treat me not for me, just for my kids, nothing more'."

“我妈妈能干什么呢?她只是卧病在床。 她一直都待在医院里或者家里,怎么可能对安全造成威胁了?”法哈22岁的女儿哈尼恩哭着问:“她受了很多罪。 当她疼痛难忍的时候, 她会说‘我想冲到以色列医院里, 让他们给我治疗。 我想求他们治好我, 这并不是为了我自己, 而是为了我们的孩子们, 仅此而已。’”

The Israeli intelligence service, the Shin Bet, told the ABC it had good reasons to block patients like Farha leaving Gaza.

以色列情报组织新贝特告诉澳大利亚国家安全网他们有充分的理由阻止法哈这样的病患离开加沙。

"This is an issue of entry of residents from a hostile territory," a spokesperson for the Israeli security service said in a statement.
"They are under the control of the terrorist organisations, led by Hamas, who have repeatedly exploited the humanitarian approach to promote terror attacks in Israel and to establish terror infrastructures.

“这涉及到敌对方居民入境的问题,”以色列安全机构发言人声明道:“”他们是被哈马斯领导的恐怖组织所控制的居民。 哈马斯不断滥用人道主义手段来增加对以色列的恐怖袭击, 建立恐怖阵线。” 

"In recent years, tens of thousands of residents from the Gaza Strip have entered Israel, following security checks, most of them for medical treatment."

“最近几年,成千上万的加沙地带居民经过安全检查后进入以色列境内。 他们中的绝大多数人都是为了寻求医疗服务。” 

The Israelis point to an incident in April this year when a 59-year-old Gazan woman was arrested as she travelled with her ill sister out of the strip. Israeli officials said they found explosive materials in her luggage.

以色列人指出今年4月份他们逮捕了一名59岁的加沙妇女, 这名妇女当时陪伴病痛的姐妹离开加沙地带。 以色列官员说他们在她的行李里面发现了爆炸物。

"I was completely outraged. It gives absolute ammunition to the security people in the Israeli system that say every potential sick person is potentially a fraudulent claim," Mr Piper said.
"Every sick person pays the price for that act and we condemn it absolutely, unambiguously."

“我完全出离愤怒了。 这件事给那些以色列安全系统的人足够的理由指责每一个有可能生病的人, 说他们都有可能在骗人,”皮帕先生说:“让每一位病人为这件事付出代价, 我们完完全全、百分百谴责这种做法。”

The UN aid official blamed all sides for playing politics with patients' lives in Gaza.

这位联合国援助官员指责那些在加沙地区用病人的生命玩弄政治的所有人。

"No-one comes out of this looking good, whether you're Hamas, whether you're the Palestinian Authority, or indeed whether you're the Israeli Government," he said.
"Our message is the same to everyone, which is: there are some things that need to be protected. Access to urgent health care for a very sick person is one of those issues that we really all need to respect

“所有参与这种政治游戏的人做得都很难看,不管是哈马斯, 巴勒斯坦政权,就算是以色列政府也没有两样。”他说:“我们对所有的人发出的信息都是一样的——有些东西是我们必须要守护的, 比如让重病患者接受紧急治疗就是我们所有人都必须尊重的权利。”