原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:fallenangel1 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-442348-1-1.html



Wall Street looked at the news coming out of Washington, D.C., and pushed the panic button Wednesday.

本周三,华尔街用市场恐慌回应了一系列从华盛顿特区传来的新闻。

In the first day of trading after The New York Times reported that President Donald Trump had told former FBI Director James Comey to stop an investigation into disgraced former national security adviser Michael Flynn, stocks slid the most since Election Day. The Standard & Poor’s 500 index closed down 1.8 percent.

在《纽约时报》报道了川普总统曾命令前FBI首长James Comey (译注:就是在向属下训话的时候从电视上得知自己被炒掉的那位) 停止调查丑闻缠身的前国家安全顾问Michael Flynn之后,证券市场经历了一场自从川普当选以来最大幅度的下跌。S&P 500指数在当天收盘时已经下跌了1.8个百分点。

The Dow Jones Industrial Average, an index that tracks a smaller group of companies, dropped 371 points or 1.77 percent. Bank stocks, which have surged since Trump’s election, were down 3.5 percent.

标定样本更小的道琼斯工业指数下跌371点(1.77%)。银行股则一反川普当选以来高歌猛进的势头下跌了3.5%。

The prices of bonds and gold went up, as usually happens when other assets are volatile.

与之对应,正如在股票价格不稳定时常发生的情况一样,黄金和债券的价格有所上升。

Before Wednesday’s slide, stocks were up 15 percent since Election Day, despite ho-hum jobs reports and growth numbers. Investors seemed to be betting that everything that could be good for stocks ― slashed tax rates for capital income and the wealthy; a huge infrastructure spending bill; bank regulations being gutted; a one-time tax holiday on overseas cash that companies could plow into huge dividends and share buybacks ― would happen. But an infrastructure spending bill and a massive tax reform package always seemed like long shots, and only look even more unlikely given the current turmoil in Washington.

自从川普当选总统以来,截至本周三股票市场已经上涨了15%,而且这一态势并没有被就业统计数据以及增长率数据所影响。似乎投资者正在进行一场豪赌,认为那些有利于股票市场的举措将会成为现实----对富人阶级和资本利得的减税、庞大的基础建设开支、被削弱的银行业规范法案,和对海外自产税收的一次性减免以及随之而来的大公司股权分红和股票回购。然而基础设施建设开支以及大规模的税务改革更像是一项长远的利好,而从最近华盛顿正在遭受的混乱上来看正在变得愈发不可能。

The other assumption investors seemed to be making was that things that are bad for stocks ― restrictive immigration policies; trade wars; a foreign policy crisis; a constitutional crisis ― wouldn’t happen. But the chances of the last scenario becoming a reality rose dramatically Tuesday night with the report that Trump appeared to try to obstruct the FBI’s investigation into Flynn by telling Comey to drop the investigation before eventually firing him.

此外,投资者似乎正在假设那些会打压股市的事情不可能发生——例如更加严格的移民政策、贸易战争、外交危机,或者是宪法危机。然而,在周二晚上川普阻止FBI对Flynn的调查,勒令FBI首长Comey终止一切行动并随后炒掉他的新闻被报道出来以后,宪法危机发生的可能性正逐渐地愈演愈烈。

As stocks fell Wednesday afternoon, Bloomberg’s Joe Weisenthal tweeted: “Investors lose faith in Trump agenda after stocks go down.” That may sound like a joke, and it is funny, but Weisenthal was serious and he makes a perceptive point about the basis of the Trump Rally: On Wall Street, the question of whether something is “good” or “bad” hinges entirely on how it affects stocks.

在周三的股市下跌之后,彭博社的新闻编辑Joe Weisenthal发推特抱怨道:“在股市走低以后投资者对川普的执政方案愈发不信任”。这也许听上去像是一个玩笑,而且还很有趣,但是Weisenthal在发那条推特时却是认真的,并且他还为川普当选后股市的高歌猛进找到了一个独特的视角:在华尔街,没有善恶黑白,只有涨跌盈亏。