原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:yearning 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-427221-1-1.html

China is unlikely to take trade diktats from President-elect Donald Trump and instead use ample tools from multilateral trade rules to financial resources to fight back, a leading economist said.

某知名经济学家称,中国不大可能接受美国新当选总统特朗普在贸易方面提出的苛刻条款,并将使用从多边贸易规则到金融资源的各种充足工具进行反击。

"We will see some sort of action and the risk is that even small actions—given that the China may push back very hard—could very quickly escalate into a tit-for-tat battle that erupts into a trade war," Cornell University economist Eswar Prasad told CNBC.

康奈尔大学经济学家Eswar Prasad对CNBC表示,“我们将会看到特朗普政府的某些举动,但即使是很小的动作,也存在着中国可能进行强烈反击,也可能很快升级成为一个以牙还牙的战斗,最终爆发成贸易战的风险”。

"The notion that the U.S. needs to push back against unfair trade is something that is crucial for Trump to establish some credibility with some actions."
-Eswar Prasad, Cornell University economist

“关于美国需要与不公平贸易做斗争的想法其实是因为特朗普需要通过做出某些举动来获得民众信任,这对他来说很重要”
-康奈尔大学经济学家Eswar Prasad

Already a verbal sparring war has carried on in the transition to Trump's inauguration on Jan. 20.

在特朗普1月20日就职之前的这段过渡期内,一场口水仗就已经开始了。

This week, Trump's pick ofRobert Lighthizer, an official in the Reagan administration and harsh critic of China's trade practices, to be his chief trade negotiator, also caught Beijing's official notice in standard diplomatic language at a daily briefing in Beijing by the foreign ministry spokesman.

本周,特朗普提名Robert Lighthizer为首席贸易代表,他曾在前里根政府里任职,也是中国贸易实践的尖锐批评者。这也在北京举行的外交部每日例行发布会上引起了外交部新闻发言人的注意。

"As has been repeated multiple times and proven by facts, China-U.S. economic cooperation is in its essence for mutual benefit and win-win results," China's foreign ministry said in a statement released late Wednesday.

中国外交部在周三晚间发表声明表示,“我们此前已多次说过,并且这已经被事实证明,中美经贸合作的本质是互利共赢。”

"After years of development, China and the U.S. have been closely bonded by converging interests. For issues that crop up in our economic relations, proper solutions shall be found on the basis of mutual respect and equal treatment. China and the U.S. should work together to ensure the sound and steady development of bilateral economic ties, as this serves the common interests of the two countries and peoples."

“经过多年的发展,中美之间已经形成了联系紧密的利益纽带。对于双方经贸关系中存在的问题,双方应在相互尊重、平等相待的基础上寻找妥善的解决办法。中美双方应共同努力来维护两国经贸关系的稳定发展,这符合两国和两国人民的共同利益。”



Matt Mawson | Getty Images
So what can China do if the diplomatic route doesn't pan out?

那么如果外交这条路不管用了,中国又能做些什么呢?

As the second largest holder of U.S. Treasurys, China has a lot of leverage against the world's largest economy, but it's unlikely to use that as a tool against the U.S. since there are few other options for its money, said Prasad.

Prasad称,作为美国国债的第二大持有国,中国对美国这个世界第一大经济体有着巨大的影响力,但是中国不大可能将其用作与美国对抗的工具,因为可供中国的钱作的选择很少很少。

"The far more potent weapon that the Chinese have is to use either overt or covert measures to restrict the access of American companies to the Chinese market, which is still a pretty fast growing market," he told CNBC's Squawk Box.

Prasad表示,“中国所拥有的更有效的武器是,使用公开或者隐蔽的手段来限制美国公司进入中国市场,这个增速还是挺快的市场。”

"(They can also) disrupt the supply chains that many Americans manufacturers have come to rely on and of which China is a critical component, so that really is one way China can inflict pain on U.S. businesses and on the U.S. economy," he added.

“(中国也可以)打乱许多美国生产商已经依赖的供应链,在这一供应链上中国是关键的组成部分,所以这确实是中国可以伤害美国企业和美国经济的一种办法。” 他补充道。

"This could quickly backfire on Mr. Trump and the U.S.economy."

“这将导致特朗普先生和美国经济搬起石头砸自己的脚。”