原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:yearning 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-427174-1-1.html



Minister for Planning and Development Ahsan Iqbal attends the JCC meeting in Beijing. ─ Photo courtesy CPEC website

计划与发展部长Ahsan Iqbal在北京出席中巴经济走廊远景规划联合合作委员会会议

Chinese authorities have in principle approved inclusion in the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) of three development projects in Sindh including the Karachi Circular Railways, Keti Bandar and Special Economic Zones (SEZs), Sindh CM House said Thursday.

信德省首席部长官邸周四发布消息:中国当局原则上批准了将三个位于信德省的项目列入了中巴经济走廊(CPEC)的规划,包括卡拉奇环城铁路、盖蒂本德尔港口以及经济特区。

The decision was taken in the 6th Pakistan-China Joint Cooperation Committee (JCC) meeting regarding CPEC held in Beijing.

这个决定是在北京召开的中巴经济走廊远景规划联合合作委员会第六次会议上做出的。



Members of the Pakistani delegation in Beijing for the JCC meeting. ─ Photo courtesy CPEC website

巴基斯坦代表团成员在北京出席联合合作委员会会议

The Pakistani delegation was led by Planning and Development Minister Ahsan Iqbal, while the Chinese delegation was led by Vice Chairman Mr Wang Xiaotao.

巴基斯坦代表团由计划与发展部长Ahsan Iqbal带头,中方的代表团领导则是国家发改委副主任王晓涛同志。

In his opening remarks, Ahsan Iqbal highlighted the significance of development projects in Gwadar, making a case for the master city plan and related projects in the city which he said are likely to bring socio-economic stability to Gwadar, according to the CPEC website.

Ahsan Iqbal在他的公开发言中强调了在瓜达尔开发项目的意义,为城市的主体规划以及相关的项目做了示范,为瓜达尔的社会经济稳定做出了贡献。

The minister stressed upon timely completion of the Gwader water supply project, hospital and technical institute projects in order to facilitate residents of the area, and appreciated Chinese commitment to supporting the mass transit railway project in the provincial headquarters.

Ahsan Iqbal着重强调了瓜达尔供水设备、医院及技术学院等项目的完工造福了当地的居民,并对中方承诺在其省会帮助建设轨道交通工程表示感谢。

He added that one industrial zone in each province has been identified and selected on the basis of its market attraction and principles of business.

他补充说,在每一个省都有一个工业园已经被选为招商引资的核心基础。

After a presentation by Sindh Chief Minister Murad Shah, the JCC decided to include the projects and asked the Sindh government to present a feasibility report within next three months.

在信德省省长Murad Shah发表完一段讲话后,会议决定将项目列入中巴经济走廊项目,并且要求信德省政府在接下来的三个月内提供一份可行性报告。

It was expected that the Chinese government would announce financing of $1 billion for the completion of the three projects under the CPEC. The amount was to be spent on the construction of three additional routes related to the western route of the CPEC, according to officials quoted by Dawn earlier.

据相关人士透露,预计中国政府将宣布在中巴经济走廊框架下投资10亿美元于这三个项目的配套设施。这些资金将被用于修建三条额外链接到中巴经济走廊的西线的公路。

The Pakistani delegation also included Minister for Railway Khawaja Saad Rafique, Special Assistant to Prime Minister on Foreign Affairs Tariq Fatemi, Chairman of the Board of Investment Miftah Ismail, Khbyer Pakhtunkhwa Chief Minister Pervaiz Khattak, Sindh Chief Minister Murad Ali Shah, Balochistan Chief Minister Sanaullah Zehri, Gilgit-Baltistan Chief Minister Hafizur Rehman and Minister Industries Punjab Shiekh Allauddin.

巴基斯坦代表团成员还包括铁道部部长Khawaja Saad Rafique、首相关于外交的特别助理Tariq Fatemi、投资公司董事长Miftah Ismail、开伯尔-普赫图赫瓦省省长Pervaiz Khattak、信德省省长Murad Ali Shah、俾路支斯坦省省长Sanaullah Zehri、吉尔吉特-巴尔蒂斯坦省省长Hafizur Rehman以及旁遮普省工业部长Shiekh Allauddin。

Murad's case for KCR

Murad关于卡拉奇环城铁路的议案

Sindh CM Murad Shah made a case for Karachi Circular Railways at the meeting, saying that the provincial capital is one of the most populated cities in the world, with an estimated population of around 25.1 million people in 2016 ─ a number greater than Tokyo, Guangzhou, Seoul, Delhi, Mumbai, Mexico City, New York, Sao Paulo, Manila and Jakarta.

信德省省长Murad Shah在会议上提出了关于卡拉奇环城铁路的议案,称这个省会城市是世界上人口最多的城市之一,在2016年总人口大约为2510万,这个数目超越了东京、广州、首尔、德里、孟买、墨西哥城、纽约、圣保罗、马尼拉和雅加达。

Karachi's population estimated to touch 34.3m by 2030: Murad Shah

Murad Shah称,2030年卡拉奇的总人口将大约达到3430万

The population of the city will touch 34.3m by 2030, he said. "Therefore, there are ample returns on investment if made in the city."

他说:“卡拉奇的总人口将于2030年达到3430万人。因此,在这座城市投资将获得丰厚的回报。”

Why Murad Shah thinks there is a need for KCR:

为什么Murad Shak认为有修建卡拉奇环城铁路的必要:

Daily ridership on KCR of 700,000 passengers per day
3.9m registered vehicles in Karachi
24m trips generated daily
6,457 buses run 192 routes
2,715 contract carriages operating in Karachi
85pc buses over two-years-old, inefficient fuel consumption and poor service
47.3pc of all vehicles are motorcycles, 36.5pc private vehicles, 4.5pc public transport, 1.7pc contract carriages and 9.9pc para transit
42pc of passengers use public transport, 21pc private cars, 19pc motorcycles, 10pc contract carriages and 8pc para-transit

每日乘坐卡拉奇环城铁路的乘客总数预计将达70万人
卡拉奇目前注册的机动车保有量为390万辆
每日出行人数达2400万人次
有192条公交路线,6457辆公交车
2715辆四轮马车处于营运状态
85%的公交车都已使用两年以上,费油且车况差
47.3%的机动车是摩托车,36.5%是私家车,4.5%是公共交通车辆,1.7%是四轮马车以及9.9%的其他辅助交通车辆
42%的乘客使用公交工具,21%使用私家车,19%使用摩托车,10%使用四轮马车,8%使用其他辅助交通车辆

Shah pointed out that the burden of about 42pc of passengers fell on public transport, whereas private vehicles catered to only 21pc of commuters.

Shah指出有42%的乘客依赖公交工具,使用私家车通勤的人只有21%。

He said the solution of the problem lies in an effective mass transit system which includes the revival of the KCR, the Bus Rapid Transit System, and the Light Rail Transit.

他说解决这个问题的颁发就在于启用高效多元的交通系统,包括卡拉奇环城铁路的复兴、快速公交系统以及轻轨系统。

The KCR was first commissioned in 1964 and remained an effective transportation system until 1984, he said. Due to certain reasons such as increased running time and lack of investment reduced its operational efficiency, he added. As a result, ridership fell and finally caused its closure in 1999.

他说,卡拉奇环城铁路于1964年首次投入使用,直到1984年都还是个高效的运输系统。由于某些原因比如增加了营运时间以及缺乏投资,执行效率被降低了,这导致乘客人数的不断下滑,最终于1999年被迫关闭。

The KCR project has been approved by the Executive Committee of the National Economic Council (Ecnec), the Sindh CM said.

这位省长说,卡拉奇环城铁路项目已经被巴基斯坦国家经济会议(Ecnec)的执行委员会所批准。

A feasibility study was carried out along with third-party validation of the study, he said. An Environmental Impact Assessment has also been conducted and a relocation of utility services is not required, he said.

他声称已经完成了一份和第三方合作的可行性研究。环境影响评估也已经开始实施,不需要搬迁那些公用事业。

K-Electric has assured uninterrupted power supply for the project, he assured investors, and federal and provincial taxes are exempt on the project.

他向投资者保证,K-Electric公司已经承诺为计划不间断供电,并且和此计划有关的国家级和省级的税收都将被免除。

Integration with BRTS lines has been made and the institutional framework in the shape of the Karachi Urban Transport Company (KUTC) is available, he said.

快速公交系统线路的一体化已经在进行中,负责管理的组织机构卡拉奇公众交通公司(KUTC)已经成立。

The Japanese have estimated the cost of the KCR at about $2.6bn and developed the investment structure as 85pc debt financing and 15pc equity financing by the provincial and federal governments, he said.

日本人估算卡拉奇环城铁路的成本大约为26亿美元,投资结构为85%借款加上15%的地方和国家筹集资金。

The Internal Rate of Return is estimated at 13.8pc, he said, and the economic benefits include reduced vehicle operation cost and travel time cost.

这个项目的内部收益率预计为13.8%,带来的经济效益包括减少机动车管理成本以及旅行时间成本。

He invited investors to contribute in the equity of KCR along with federal government and Sindh government. He added that equity IRR compatible with infrastructure projects currently being developed in Pakistan would be offered to the investors.

他邀请投资者们与巴基斯坦政府、信德省政府一起投资于卡拉奇环城铁路。他补充说,将向投资者们提供目前在巴基斯坦已建成项目的股本回报率数据。

Shah sought Chinese cooperation to include the project in the CPEC after Prime Minister Nawaz Sharif approved its inclusion in the initiative and provided a sovereign guarantee.

Shah在总理Nawaz Sharif批准项目纳入中巴经济走廊框架并开出了一份主权保证以后,试图说服中方同意此事。

The JCC decided to include the project and asked the Sindh government to present its feasibility within the next three months, upon which Shah directed the Transport Minister Syed Nasir Shah to expedite work on the feasibility of the projects within the stipulated time.

中巴经济走廊远景规划联合合作委员会决定将计划纳入框架,并要求信德省政府在接下来三个月内提供可行性报告,于是Shah就指示交通部长Syed Nasir Shah加快在规定时间内完成项目可行性报告的进度。

Murad's plan for Keti Bandar
Murad关于盖蒂本德尔港口的计划

Shah told the JCC meeting that the Keti Bandar project is ideally located to serve as a power park for the Thar coal project due to its proximity to the coal field as well as Karachi.

Shah告诉中巴经济走廊远景规划联合合作委员会盖蒂本德尔项目是建设成塔尔煤矿项目发电厂的完美所在,因为它离煤矿和卡拉奇都很近。

Why Murad thinks Keti Bandar would be an ideal power park:

为什么Murad认为盖蒂本德尔可以建成完美的发电厂:

Located 160km from Karachi, connected by metallic road
Easy road connectivity with Karachi-Lahore motorway
Fewer environmental effects due to sparse population
5m population in area to benefit
Availability of skilled and semi-skilled work force
Availability of cooling water and fuel (coal)
Vast area available for power park, other uses
New jetty will enhance capability to export coal with potential for development as a full port

离卡拉奇160公里,目前有碎石路相连接
有简易的道路连接卡拉奇-拉合尔高速公路
人口分散,环境影响很小
该地区将有500万人从中受益
有熟练和半熟练的劳动力供使用
有冷却水和燃料(煤炭)供应
有大量的地皮可供使用
新的码头将提升出口煤炭的便利性,并有潜力在将来发展为功能完整的港口

The Sindh CM said the Thar coalfield has been declared as a Special Economic Zone, and projects supporting it receive multiple economic benefits.

Shah称塔尔煤矿已经被宣布为经济特区,支持其的相关项目都将获得各种各样的经济利益。

Disclosing his strategic plan, the chief minister told the meeting that with the construction of new jetty it would be possible to exploit the full potential of Thar's coal reserves, minimise cost of electricity production at Thar coal and enhance the country's competitiveness by providing affordable electricity.

通过披露他的战略计划,这位省长告诉与会者,随着新码头的建设,它将充分利用塔尔煤矿储备的全部潜力,将电力供应的成本最小化并通过提供电力来提升国家的竞争力。

Murad Shah claimed the power park would have 10,000 megawatt power production capacity and a transmission line would connect Keti Bandar to the Jamshoro and Matiari grids.

Shah声称发电厂将具备10000兆瓦的发电容量,并有一条连接盖蒂本德尔和迦姆希罗以及默迪亚里电网的输电线。

A 235-kilometer-long railway line from Islamkot to Keti Bandar would be laid to transport coal, he said, adding that a 190-km-long road would be constructed to connect Keti Bandar with Nooriabad.

一条长达235公里的铁路将连接伊斯兰口与盖蒂本德尔,将用于运输煤矿。同时还有一条190公里长的公路将连接盖蒂本德尔和纳瑞亚巴德。

Shah said a comprehensive bankable study of the coal reserves is being conducted and the master plan will cover all auxiliary infrastructure.

Shah说。一份全面、有银行担保的对于煤矿储备的研究已经在进行之中,计划主题将涵盖所有的辅助设施。

He requested the JCC to approve the project in principle as discussed in the Transport Infrastructure Joint Working Group in November 2016 and vowed to present a detailed bankable feasibility report in the next working group meeting.

他请求中巴经济走廊远景规划联合合作委员会原则上同意这个于2016年11月委员会已经讨论过的、需要在下次会议上提供详尽有银行担保的可行性报告的项目。

The JCC included the Keti Bandar Power Park and sea port project in CPEC and decided to conduct a feasibility study.

中巴经济走廊远景规划联合合作委员会将盖蒂本德尔发电厂和港口项目列入了中巴经济走廊框架并且决定进行一项可行性研究。

Every province to get an SEZ

每个省都有经济特区

The Sindh CM said the Special Economic Zone Authority Sindh proposes the creation of Dhabeji and Keti Bandar SEZs in Thatta.

这位信德省省长说,信德省政府成立了塔贝吉以及盖蒂本德尔特区,位于特达。

Dhabeji stretches over 1,000 acres and is located about 55km from Karachi at the eastern alignment of CPEC (N-5) or the M-9, Shah said, adding that it has commercial viability and development potential in the immediate term.

塔贝吉占地超过1000英亩,距离卡拉奇55公里,属于中巴经济走廊的东线。Shah介绍道,它将马上具备商业存活能力以及发展潜力。

Keti Bandar's SEZ, he said, stretches over 3,000 acres and is 153km from Karachi. The industrial potential will be realised after construction of a port, he said, which he proposed should be part of the medium-term plan.

盖蒂本德尔的经济特区占地超过3000英亩,距离卡拉奇153公里。在建设完港口后其工业潜力将得到释放,他认为这应该中期计划的一部分。

Murad told the JCC meeting that a soil investigation has been conducted on both proposed SEZs and a commercial feasibility and master plan will be compiled shortly.

Murad告诉中巴经济走廊远景规划联合合作委员会,一项土壤调查已经进行,两个经济特区的商业可行性和主题计划马上就将编制。

The JCC decided to give an SEZ to every province, including Sindh, which would have the Dhabeji SEZ.

中巴经济走廊远景规划联合合作委员会打算让每个省份都有一个经济特区,信德省这边就是塔贝吉经济特区。

Sindh Minister for Industries Manzoor Wassan urged the JCC to include the Khairpur Special Economic but it was decided that only one zone would go to Sindh.

信德省工业部长Manzoor Wassan敦促中巴经济走廊远景规划联合合作委员会将海尔布尔经济特区纳入框架,但是委员会决定信德省只有一个特区将被纳入框架。

The JCC asked Sindh government to work out a detailed plan and feasibility of the project to formally approve it.

中巴经济走廊远景规划联合合作委员会要求信德省政府完成一个详尽的计划以及项目的可行性调查以获得正式的批准。