原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:yearning 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-427155-1-1.html

World’s largest energy market looks to move from coal towards cleaner fuels

世界上最大的能源市场将从煤炭转向清洁能源



A worker at Xinyi photovoltaic power station in Songxi, China. Photograph: Feature China/Barcroft Images

福建省南平市松溪县信义光伏电站的一名工人

China will plough 2.5tn yuan (£292bn) into renewable power generation by 2020, the country’s energy agency has said, as the world’s largest energy market continues to shift away from dirty coal power towards cleaner fuels.

据中国国家能源局介绍,到2020年中国将投资2.5万亿人民币(2920亿英镑)于开发可再生能源行业。这个世界上最大的能源市场将从肮脏的煤炭能源转向更环保的清洁能源。

The investment will create more than 13m jobs in the sector, the National Energy Administration said in a blueprint document that lays out its plan to develop the nation’s energy sector during the five-year 2016 to 2020 period.

本项投资在行业内将创造1300万个工作岗位。国家能源局勾画的蓝图里,在2016到2020的十三五期间,该计划将改革国家的能源结构。

The NEA said installed renewable power capacity including wind, hydro, solar and nuclear power would contribute to about half of new electricity generation by 2020.

国家能源局还称,到2020年为止,建立利用包括风力、水力以及核能等可再生资源进行的发电量将占新能源总量的一半。

The agency did not disclose more details on where the funds, which equate to about £58bn each year, would be spent.

但透露消息的机构并未公布这些每年约合580亿英镑的资金将用于何处的更多细节。

Still, the investment reflects Beijing’s continued focus on curbing the use of fossil fuels, which have fostered the country’s economic growth over the past decade, as it ramps up its war on pollution.

这项投资彰显了北京方面对控制矿物燃料的决心。虽然过去几十年的发展中,矿物燃料曾经为中国的发展起到很大的作用,但日益严重的环保之战已经迫在眉睫。

Last month, the National Development and Reform Commission, the country’s economic planner, said in its own five-year plan that solar power will receive 1tn yuan of spending, as the country seeks to boost capacity by five times. That is equivalent to about 1,000 major solar power plants, according to experts’ estimates.

上个月,中国经济发展策划核心部门,国家发改委表示,在发改委的五年计划中,将有1万亿元用于利用太阳能的发展,中国希望将容量提高到原来的5倍。据专家估计,这样的投资力度相当于将新建1000家太阳能发电厂。

The spending comes as the cost of building large-scale solar plants has dropped by as much as 40% since 2010. China became the world’s top solar generator last year.

自2010年以来,建设大型太阳能发电厂的成本已经下降了40%。去年中国已经成为世界最大的太阳能发电国家。

“The government may exceed these targets because there are more investment opportunities in the sector as costs go down,” said Steven Han, renewable analyst with securities firm Shenyin Wanguo.

来自申银万国的可再生能源行业分析师韩启明说:“政府可能会突破这些目标,因为随着成本下降,该领域有更多的投资机会。”

About 700bn yuan will go towards wind farms and 500bn to hydro power, with tidal and geothermal getting the rest, the NDRC said.

国家发改委宣称,约7000亿元投资将用于风力发电工厂,5000亿元用于水力发电,剩下的其他投资将用于潮汐和地热发电。

The NEA’s job creation forecast differs from the NDRC’s in December that said it expected an additional 3m jobs, bringing the total in the sector to 13m by 2020.

与国家能源局不同的是,发改委12月份表示,预计会新增300万个就业机会,到2020年该领域的就业总人数将达到1300万。

Concerns about the social and economic costs of China’s air pollution have increased as the northern parts of the country, including the capital Beijing, have battled a bout of hazardous smog.

污染所带来的社会和经济成本在不断增加,中国北部包括首都北京一周来都在与危险的雾霾作斗争。

Illustrating the scale of the challenge, the NEA repeated on Thursday that renewables will still only account for just 15% of overall energy consumption by 2020, equivalent to 580m tonnes of coal.

周四,国家能源局重复说,面临的挑战是巨大的,到2020年可再生能源在总能源消耗中的比例仍将只有15%,相当于5.8亿吨煤。

More than half of the nation’s installed power capacity will still be fuelled by coal over the same period.

届时,全国总发电量的一半以上仍将由燃煤产生。