原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:bluebit 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-398326-1-1.html

Baidu, China’s version of Google, is“evil,” a growing number of users say

百度,中国版谷歌,有越来越多的用户说它是“邪恶”的。

Quartz By Zheping Huang
16 hours ago

 

A Chinese college studentrecently died of cancer after receiving questionable treatment from a hospitalthat advertised on search engine Baidu, sparking a huge outcry online in China.

中国一名大学生通过百度搜索上的医院广告,接受错误治疗进而死亡,该事件在中国互联网上引起轩然大波。

Wei Zexi, 21, acollege student from Xidian University in northwestern Shaanxi province, diedof synovial sarcoma, a rare form of cancer, earlier last month. During thelatter period of his life, he received a treatment found in Baidu’s search results at aBeijing hospital. Later he realized the hospital’sclaims to cure cancer were dishonest.

魏则西,21岁,来自陕西省西安电子科技大学的一名学生。上个月早些时候死于罕见的滑膜肉瘤癌。  他生前曾通过百度搜索找到一家北京医院。后来他意识到该医院声称能治癌症是骗人的。

Wei vented his angerat Baidu online before his death, in a post that was widely circulated amongChina’s700 million internet users in recent days. To the question “What do you think is the greatest evil of human nature?” onChinese Q&A site Zhihu (link in Chinese), Wei answered Baidu, saying henever should have trusted medical ads on the search engine. “I had no idea Baidu wasso evil at the time,” he wrote.

魏在生前愤怒指责百度网,之后,魏的遭遇近些天在7亿中国网民中不胫而走。中国知乎网曾抛出了个问题“人性当中最恶的是什么”,魏则西回答说是百度,他说他决不再相信搜索引擎上的医疗广告。他写道“我从来没想到现在的百度是那么的”邪恶“。

Wei said he learnedof immune therapy from the Second Hospital of Beijing Armed Police, because itwas the first paid advertising result on a Baidu search for treatments. Thetherapy aims to use cells generated by patients’ own immune system to fight cancer.

魏说到,他是从北京市武警第二医院得知免疫疗法的,且该疗法是通过百度竞价排名搜索到的结果。这种疗法是利用病人自身免疫系统产生的细胞来对抗癌症。

A doctor with thehospital told Wei the treatment was developed by the US’s Stanford University,he wrote, and was 80 to 90% effective. After treatment, his health onlydeteriorated. He spent around 20,000 yuan ($3,115) for the therapy over severalmonths.

该院的一名医生告诉他,这是一种来自美国斯坦福大学的先进疗法,有80%-90%成功率。但经治疗,他的健康情况反而更加恶化。经过几个月的治疗,他大约花了20000元(3115美元)。

Later helearned the CIK celltherapy he received is only in clinical trials in the US and has a lowrecord of effectiveness—informationthat didn’t turn up high on Baidu’s search results.
On Apr. 12, Wei’s father wrote on Zhuhuthat Wei died that morning.

他后来得知CIK细胞治疗(注:CIK,cytokine induced killer cell)在美国是一种治愈率很低的临床试验疗法。但该信息在百度搜索中没有充分显示出来。4月12日,魏的父亲在知乎网写下,魏于凌晨去世。

The tragedy suddenlytook over China’sinternet this past weekend. So far Wei’s Zhihu post hasattracted more than 20,000 “agrees” and thousands of comments. “Doctors withoutconscience should die, Baidu without conscience should die, only you shouldn’t have died,” one internet user wrote. Anotherwrote “I only wish heaven doesn’t have Baidu.”

这一悲剧在上周末迅速席卷了整个中国互联网。到目前为止,魏的帖子下面吸引了超过20000的“赞”以及成千上万的评论。一位网民写道:“没良心的医生该死,没良心的百度该死,只有你不应该死。另一位写道:“我只希望天堂里没有百度。”百度的批评者表示。

Search enginesincluding Google, Microsoft’s Bing, and Baidu sell ads that come up in search results fordifferent topics. Those ads, or “Paid Search,” as Baidu calls them, are typically put above organic search resultsbut are clearly delineated. Baidu’s critics say thesearch engine is accepting ads from unscrupulous companies without vettingtheir claims.

谷歌,微软的BING,以及百度这些搜索引擎中的针对销售广告搜索的结果也不尽相同。这些广告,百度称之为“付费搜索”(注:百度推广),百度通常把这类系统搜索结果优先放在突出的位置。搜索引擎所录入的不法企业广告信息,从未经过审查。



Searching “abortion” on Baidu leads to seven abortion clinic ads marked as “promotion” before any other information. One of them features a 980-yuan ($151) “painless abortion” package. (Screenshot from Baidu)

在百度上搜索“堕胎”,在得到其他信息前,就会出现7条受“推广”的堕胎医院广告。符合该条件的其中有一条居然是980元(151美元)的“无痛人流”套餐。

Baidu said thehospital in question is a licensed first-tier public hospital, but later thecompany said (link in Chinese) it has asked “related departments” to lookinto its credentials. The division responsible for Wei’streatment stopped operating today (May 2,) localmedia reported (link in Chinese). Calls made by Quartz to the hospital went unanswered.

百度表示,该问题医院是个持有一级资质的公立医院,但后来该公司表示,它已请“相关部门”来查查它的资质证明。据当地媒体报道,负责魏治疗的部门目前(5月2日)已停止营业,Quartz曾电话联系该医院,但无人接听

It’s not the first time theChinese search giant, which trades on the Nasdaq and has a market cap of morethan $67 billion, has been accused of putting money ahead of Chinese citizens’ health.

该中国搜索行业巨头并非首次登陆纳斯达克,该企业市值超过670亿美元,但被指赚钱比中国人的健康更重要而招致谴责。

Medicaladvertising makesup for 30% of Baidu’sad revenue, and a big part of that comes from Putian hospitals, owned bybusinessmen from the southeastern Fujian province, which are notorious forselling dodgy medical treatments of venereal diseases and reproductiveproblems.

医疗广告收入占了百度30%的广告收入,其中有很大一部分来自莆田医院,拥有该医院的是来自福建省东南部的一群商人,该医院所售治疗性病以及不孕不育的药品臭名远扬。

In January, Baidu wasfound to be profiting by giving ill users biased information through its health chat rooms, known as “post bar.” As in that case, Wei’s death hassparked calls to boycott all Baidu-owned products from search engines to musicstreaming.

今年一月,百度通过创立人称“贴吧”的健康聊天室为患者提供不实信息牟取利益。在这种情况下,魏的死引发了抵制百度搜及百度音乐等所有百度产品的呼声。