原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:bluebit 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-390973-1-1.html

Monkey Year inspires kung fu, predictions of fire, disease

猴年猴戏开场,火运还是厄运

 By LOUISE WATTFebruary 6, 20164:04 AM



BEIJING (AP) — The new Chinese year is the one to go bananas over.On Feb. 8, the zodiac calendar enters the Year of the Monkey — the ninth of 12 animal signs. Plastic monkeys are adorning shoppingcenters and office buildings, and government departments have been giving outtoy monkeys.

这是一个让人痴狂的新年,2月8日的这一天步入了十二生肖中的猴年,购物中心和办公大楼挂满了猴形象的装饰物,政府部门还一直在分发猴玩偶。

Having ababy in the Year of the Monkey is generally thought to be more auspicious thanin that of its predecessor, the sheep, and the cute creature is in any caselargely beloved by the masses for its playful and human-like characteristics,despite a penchant for stealing food.

人们通常认为,孩子生在猴年要比去年,也就是羊年要吉利的多。不管怎样,这种类人的灵性生物广受人们喜爱。尽管它有些爱偷食的小毛病。

The newlunar year is already boosting a fighting style that imitates the movements ofa monkey. It also offers an excuse to cash in on China's most famous monkey — Sun Wukong, or the Monkey King — a fableddemon-slayer.

凭着模仿猴的肢体动作,这个农历新年正摆出一幅好斗的架势。它以中国最著名的虚拟猴形象——孙悟空或者是美猴王体现出来

Lesshappily, feng shui predictions foresee fire, disease and volatile stocks.

是衰运、火运、厄运,还是用风水学卜一卦吧

A look atwhat mischief the Year of the Monkey may have in store.

看看猴年能闹到何种程度

MISCHIEF

调皮

Those bornin the Year of the Monkey are held to be playful, mischievous and clever — much like a monkey.

猴年出生的人都很顽皮、淘气、聪颖,像猴一样。

"Manypeople say people born in the Year of the Monkey are smart and have a very goodimagination, but it is thought that their chances of achieving success are notvery good as they are less capable of executing things," said Beijingresident Wang Jinping, whose zodiac sign is the monkey.

北京市民王金平,属猴,他表示,“不少人都说,猴年出生的聪明,想象力丰富,但往往不能很好地把握住通向成功的机会,因为他们爱分心” 。

As iscustomary when it is the year of one's zodiac, Wang, who turns 60 this year,will be wearing red to ward off bad spirits. Ahead of the new lunar year, themuseum manager was already wearing a red silk jacket in the style of those wornby officials more than a century ago at formal occasions, bought for him by hisdaughter-in-law's mother.

按老黄历,今年60岁的王先生,这一年是他的本命年,他必须要穿上红色的东西来辟邪。春节前,这位博物馆馆长就已穿上一套红色丝质马甲,这种复古风的马甲脱胎于上世纪前的官服,他给他的亲家母也买了一套。

"Myson and daughter-in-law also bought me four pairs of long red underwear, fourred underpants and four pairs of red socks," he said. "Actually Idon't think these are something people must wear, but, in my year, the Year ofthe Monkey, I must do things very prudently and cautiously."
MORE BIRTHS EXPECTED

“我儿子和儿媳也给我买了四套红色内衣,内裤还有四双红袜子,”他说。“实际上,这些东西我认为不是非得必须穿,可是,这个猴年毕竟是我的本命年,做什么事需万分谨慎。”



In this Feb. 2, 2016 photo, Hong Kong fengshui master Louis Wong poses after an interview in Hong K …

香港风水大师王路易斯(PS:这名字)

This year, not only has China's one-childpolicy been loosened to a two-child policy, but some superstitious Chinese willbe raring to give birth. During the previous 12 months, the Year of the Sheepor Goat (it's the same character in Chinese), some people were reluctant tohave children as they considered the year inauspicious and believed sheepbabies would be more likely followers than leaders.

今年,中国虽已由独子政策放宽为二孩政策,可一些迷信的中国人还是想生。在过去的12个月的羊年里(在中国绵羊和山羊都算同一个生肖),有些人不想让孩子生在羊年里,因为不吉利,他们认为羊年孩儿容易落后。

According to China's national statistics,there were 16.55 million births in 2015, compared with 16.87 million in 2014.Some state media reports have attributed the drop in births last year to theYear of the Sheep.

根据中国国家统计局数据,相比2014年1687万新生儿,2015年只有1655万。有些国家媒体报道称,去年的羊年出生率出现下降。

FIRES AND VIRUSES

是火还是灾

Market upsand downs, fires and viruses, the Year of the Monkey is predicted to have themall.

股票市场起起伏伏,在这个猴年里也依然如故。

Hong Kongfeng shui master Louis Wong foresees "a lot of fires happening around theworld, especially in the forests. So we need to watch out for firehazards," he said. "Southeast Asia will see a lot of viruses ordisease, so we need to be very careful about the Zika virus now."

香港风水大师路易斯先生预言“世界各地旺火,尤其在多林地区(森林地带)。所以我们要注意火害,“他说。”东南亚会出现多种病毒或疾病,因此我们该对齐卡病毒警惕了。”

To enhancea couple's relationship this year, Wong advises placing a pink crystal on thewoman's side of the bedroom and a purple crystal on the man's side. He added:"And if we want them to have fewer quarrels and arguments, we can put afirecracker behind the door." While watching out for fire risks, ofcourse.

为了增进夫妻间的关系,黄建议在这一年里,卧室内女方一侧应放一个粉红色水晶,男方一侧放一个紫色水晶。他说:“如果想让他们少吵架,可以在门后面放个爆竹。”当然,小心可别被点着了。

Wongcautioned that bad luck is more likely to befall those who are monkeys — "they need to be careful about their career and wealth" — and tigers — "they need to be carefulabout accidents, especially car accidents."

黄先生说,厄运有可能降临到属猴的人身上,他们应该小心处理他们的事业和财产,还有属虎的,“他们一定要小心谨慎,尤其(要避开)车祸。”

Wong saysthe lucky signs in the coming year will be the dragon and rat. "For thepeople born in the Year of the Dragon it will be good for their career andwealth, while for the rat it is good for their relationships with people,"he said.

黄先生说,新的一年里遇到属龙的还有属鼠的,那是好运的征兆。”对于属龙的人来说,事业财富双旺,而对属鼠的来说,人际关系能更融洽,“他说到。

A HongKong brokerage that publishes a tongue-in-cheek annual feng shui report saidthe Chinese territory's Hang Seng stock index would perform decently until adownward swing mid-year, followed by a recovery.
"Overall,it's a year for slow, considered expansion, not for raucous monkeyantics," it advises.

香港金融业半开玩笑地发布了一份年度风水报告,报告说中国境内股市恒生指数会下行至年中,随后复苏。“总的来说,这一年趋稳,考虑到发展,不至于像猴戏里所表达的那样夸张,”该报道说道。

The CLSAbrokerage says U.S. presidential campaigner Donald Trump should watch his cashoutflow and beware the "golden-tongued" Hilary Clinton, who was bornin the Year of the Pig and is therefore a good pal of the monkey.

里昂证券表示,美国总统竞选人特朗普应当心他的财富流失,要谨防属猪的“金嗓子”希拉里,多结交属猴的朋友。

JUNGLEOUT THERE

跃到台前

Also onthe agenda: A revival in houquan, or monkey kung fu. Practitioners imitatemonkey moves, in the same way as other strands of martial arts are based onanimals such as tigers and white crane.

关于猴的话题,比如猴拳,或猴功的复兴也提上日程。和模仿其他动物进而演化成武术,比如虎拳鹤拳一样,也有模仿猴动作的武者。

The monkeystyle dates back to China's Western Han Dynasty around 200 B.C., said ChenQifang, the head of Lin'an City Martial Arts Council in Zhejiang province."It's a kind of kung fu that attempts to imitate a monkey's lively,mischievous and cute features with some of its typical moves like leaping,somersaulting, scratching ears and looking around as if for peaches or to seeif someone is attacking its territory."

临安市浙江省武术委员会主任,陈齐放说到,这种猴子的形象可追溯到我国西汉公元前200年左右。“这是一种模仿猴子灵动,顽皮可爱等特点,结合它的一些经典动作,如跳跃、翻筋斗、抓耳朵、四处张望找桃子,或是察看有人是否侵入领地,而形成的一种功夫。”

Because ofits somersaults and other challenging moves, it's not as popular as otherstyles, says Chen.

但由于翻筋斗的动作难度颇高,所以这种功夫不像其他的那样流行,陈说到。

Hisorganization has taught houquan in the past, but never seen as many primaryschool students sign up for it as in its latest class — almost 200.

以前他也曾组织教小学生学猴拳,但从没有像最近报名的那么多——都快200人了。

"Thecoming Year of the Monkey may boost the resurgence of houquan, as it would be alot of fun for the kids to show off some monkey moves at the family partyduring the Chinese New Year holiday," he added.

“猴年的到来或许可以趁机推广猴拳,因为在春节期间阖家团圆的时刻,小孩要是能耍套猴拳,肯定能增添好多乐趣,”他补充道。

MONKEYBUSINESS

猴年生意经

The Yearof the Monkey gives a little-needed excuse to reference the much loved MonkeyKing character from the 16th century adventure novel "Journey to theWest." The supernatural Monkey King, also known as Sun Wukong, accompanieda monk on a journey to retrieve sacred scriptures and the story has inspiredcountless TV shows and movies over the years.

猴年给人们多了一点深爱美猴王的理由,美猴王源于十六世纪冒险小说《西游记》。美猴王,也被称为孙悟空,他曾伴随一位和尚取经,多年来这个故事被改编成了无数的电视电影。

Unashamedlytrying to capitalize on the new zodiac year, yet another Monkey King adaptationwill be released on the first day of the lunar new year — Feb. 8. The 450 million yuan ($68 million) budget movie stars AaronKwok as Sun, Feng Shaofeng as the monk and Gong Li playing the skeleton demon.

人们可以毫无顾忌地利用这一新的生肖年,另一部耗资4亿5000万元(6800万美元)的美猴王电影将在2月8日,初一上映。由郭富城主演美猴王,冯绍峰饰演唐僧,巩俐饰演白骨精。