倾听各国草根真实声音,纵论全球平民眼中世界
龙腾网首页 -> 国外新鲜事 -> 正文 Tips:使用 ← → 键即可快速浏览其他文章
不穿袜子不能参加毕业典礼,牛津大学女学生延迟毕业
2018-10-10 carpediemzss 1356 11 0  


Oxford university graduations delayed after women refused entry for not wearing socks

不穿袜子不能参加毕业典礼,牛津大学女学生延迟毕业

'The phrase he used to describe the breach of dress code - 'showing flesh' - made me quite uncomfortable and has in my opinion obviously misogynistic undertones'

“他说不符合着装规范时用了一个词‘展示肉体’,这让我十分不舒服,在我看来这是非常明显的厌女癖,”

【日期】2018年9月26日



Oxford University has reminded students of its strict rules around dress after a number of women were barred from graduations for wearing high heels with no socks.

许多女学生因穿高跟鞋不穿袜子而不能参加毕业,之后牛津大学提醒了该校学生他们对于穿着的严格要求。

University officials warned that failing to wear the correct “sub fusc” cap, gown and dark clothes could cause “serious inconvenience” in a message sent to students.

在发给学生的一则通知中,学校工作人员警告到,不正确穿戴“sub fusc”帽、长袍和深色衣服可能会带来“严重的不便”。

Sub fusc is the dark formal clothing worn for exams and formal occasions at some universities.

在一些大学,学生参加考试或出席正式场合时要求穿Sub fusc,这是一种深色的正式服装。

“It has come to our attention that a number of students at recent degree ceremonies were not dressed appropriately,” the email said.

“我们注意到,在最近的毕业典礼中许多学生穿戴不合要求,”邮件中写道。

“Infractions which were reported to us include the following: graduands with bare legs or no black socks/tights, non-dark footwear, coloured clothes.”

“我们发现的一些违规行为包括以下:毕业生裸露腿部或者不穿黑色的袜子或紧身裤,穿浅色鞋子,艳丽的服装。”

Rebecca Morton, who studied German at Oxford, said she was turned away from her graduation for not wearing socks - arguing there were "misogynistic undertones" to her treatment.

牛津大学德语专业的瑞贝卡·莫尔顿(Rebecca Morton)说到,因为没有穿袜子,所以她不能参加毕业,她争论到她的遭遇带有“厌女癖”色彩。

"I wore to graduation the same outfit I had worn to all of the exams I sat this year - white shirt, black ribbon, suit trousers, ladies pumps and my gown," the 22-year-old told The Independent.

“参加毕业典礼的服装和我参加今年所有考试时的服装一模一样,白色衬衫、黑色丝带、西装裤、女士帆布鞋和我的长袍,”22岁的瑞贝卡告诉《独立报》。

She said a member of staff immediately noticed she was not wearing socks and told her she might not be allowed in without them.

她说到,一位工作人员立马注意到她没有穿袜子并告诉她不穿袜子可能不能参加毕业。

"He suggested I should go and have a word with someone on the door before the ceremony started to make sure I would be allowed in and that they might be able to provide me with a pair of tights or socks," she said.

“他建议我在典礼开始前去和门口的工作人员商量一下,以确保我能够进去,他们也许会给我一条紧身裤或者一双袜子,”她说到。

"While he was polite and friendly, the phrase he used to describe the breach of dress code - 'showing flesh' - made me quite uncomfortable and has, in my opinion, obviously misogynistic undertones," Ms Morton said.‘’

“尽管他很礼貌,态度友好,但是他说不符合着装规范时用了一个词‘展示肉体’,这让我十分不舒服,在我看来这是非常明显的厌女癖,”莫尔顿女士说到。

"When I went to speak to another member of staff who was on the door, I was told that I would on no account be allowed into the ceremony without socks and again the phrase 'showing flesh' was used to describe the reason that my outfit was unacceptable."

“我和门口的另一位工作人员进行交谈,这时我被告知不穿袜子绝对不会让我进去,这位工作人员再一次用‘展示肉体’来形容我衣着不合规范。”

She said she became "quite angry" by this point and tried to explain herself but was simply told she could not enter.

她说这时候她变得“非常生气”,她尝试向工作人员进行解释,但只是简单地被告知不能进去。

"I tried to explain that this issue hadn't been raised at any of the exams I attended ... and that I had therefore thought my outfit was acceptable, I was simply told again that I couldn't come in and that by failing to wear socks I had put myself at risk of missing my graduation."

“我尝试解释,在我参加的所有考试中,这个问题都不曾提出...所以我就以为我的服装是合规范的,他们只是简单告诉我不能进去,因为没有穿袜子,我就只能承担错过自己毕业典礼的风险。”

The university worker suggested she purchase socks or tights at a nearby shop, Ms Morton said, though she was eventually able to borrow a pair.

学校工作人员建议她去附近的店铺买一双袜子或紧身裤,莫尔顿女士说到,尽管最终她借到了一双。

The graduate argued the dress code at the institution was outdated and based on male clothing.

莫尔顿说到这个学校的服装规范太老套了,而且是以男性服装为基础设立的。

"I think the dress code is outdated principally because it takes conventional male attire as the default," she said. "My understanding of the inclusion of socks in the regulations has always been that dark socks must be worn as opposed to brightly coloured ones, not that socks are categorically required, an assumption which clearly turned out to be incorrect."

“我觉得服装规范太老套主要是因为,它是以传统男性服装为准则设立,”她说到。“在我看来,这个规范中关于对袜子要求,是指必须穿深色袜子,不能穿花花绿绿的袜子,而不是必须穿袜子,现在看来这个想法这明显是不对的。”

"My view is that this makes the dress code inherently skewed so that men adhere to the regulations automatically, since men's shoes are always worn with socks, whereas women need to think carefully about whether an otherwise conventionally smart women's outfit conforms to the university rules."

“我认为,这条规定让着装规范带有偏颇,因为男性穿鞋总是会穿袜子,所以男性能够主动遵循这个规范,然而女性就得仔细考虑一下,在其他场合适宜的服装是否符合该校的服装规范。”

Eleanor Broome, who studied French at the Russell Group university, said she was also refused entry to her graduation ceremony in July for not wearing socks.

罗素集团大学(the Russell Group university,)法语专业的埃莉诺·布鲁姆(Eleanor Broome)说到,因为没有穿袜子,她不能参加7月举行的毕业典礼。

Her ceremony was delayed by 15 minutes while students and their family and friends waited for her to come back.

她的毕业典礼推迟了15分钟,其他学生以及他们的家人朋友一直等着她回来。

The 24-year-old said she was forced to run in her full gown through busy streets in order to find black socks.

24岁的布鲁姆说到,为了买一双黑色袜子,她不得不穿着长袍跑去拥挤的街道上。

“Today I was refused entrance to my graduation ceremony because I was showing too much flesh,” she said in a Facebook post which included a photo of herself wearing heels but no socks.

“今天,我不能参加我的毕业典礼是因为我衣着太暴露,”她在脸书上写到,并附上了一张她穿着高跟鞋不穿袜子的照片。

“The ceremony was due to start in 15 mins so I had to run, in full sub fusc and gown, through the crowded streets around the Sheldonian in a desperate search for black socks.

“典礼将在15分钟后举行,所以我不得不穿着整套的sub fusc和长袍,奔跑在谢尔多尼亚拥挤的街头,拼命地寻找一双黑色袜子。”

“Eventually I found somewhere that sold tights so I had to put them on under my trousers in the fitting room and then sprint back to the Sheldonian. Here is a provocative photo of my exposed ankles.”

“终于,我发现一个地方出售紧身裤,我在试衣间穿上紧身裤,再穿上我的裤子,然后火速赶回谢尔多尼亚。这是我裸露脚踝的照片,刺激吧。”

She thanked a friend who had accompanied her, saying she had "risked not graduating".

她感谢陪着她的一位朋友,说到她冒着“不能毕业”的风险。

A spokesman for Oxford University told The Independent: “The note went out to College Deans of Degrees at the start of summer as a reminder of the dress code for degree ceremonies.

牛津大学的一位发言人告诉《卫报》:“在夏天开始时,就通知了各学院院长关于这个条例,提醒毕业生注意毕业典礼时的着装规范。”

“The note was intended to avoid delays to ceremonies, as a courtesy to everyone attending. We are not aware of any significant delays as a result this year.”

“作为每个人出席着装规范,这个条例主要用于避免延迟毕业典礼。今年并没有发生什么重大的延迟行为。”


 
发表评论
@

您还没有登录! 现在登录 立即注册 评论过百赞有奖励哦!
一键登录