搜索
查看: 3761|回复: 4

[话题讨论] 日本的汉字词是汉语方言范畴

[复制链接]
发表于 2019-1-15 17:35:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
要澄清一个概念,日本的汉字词是汉语方言范畴,汉字和汉语是匹配的,但是汉字不是和日语(底层)匹配的,所以日本、韩国和越南如果用汉字表达新词汇和外来词都属于汉语方言范畴。
龙腾网 http://www.ltaaa.com龙腾网 http://www.ltaaa.com
日本战后大规模的外来词汇假名化,即音译外来词汇,这本身就是汉字的表意性与日语底层的沟壑所致。日语、韩语和越南语都存在“土著底层 汉语表层”结构,其中汉语的表层性也只是相对的,因为汉语也会向日韩越语言底层渗透。龙腾网 http://www.ltaaa.com
龙腾网 http://www.ltaaa.com
日本的汉字词是汉语方言范畴,其更大背景是日韩越文明是中华文明的次生文明,从文明发生学上,他们的文明系统都是中华文明的衍生。汉字的表意和表音与汉语匹配,汉字的表音化由形声字、假借字和通假字体现,在此汉语和汉字实现语文耦合的,形声字之声旁是汉语,假借字之借汉语语音,通假字也是如此。这是日韩越使用汉字却无法实现语言和文字耦合的原因,因为汉字的表音化是由汉语主宰的,除非日韩越学习西夏完全创造一套独立的意音文字。日本、韩国和越南如果以汉字为载体创造新词汇时,都属于汉语方言范畴,汉字是以汉语为根的,不是以日语、韩语和越南语为根的。汉字词是汉字组词而成,汉字和汉字词两部分都与日韩越语言底层存在沟壑,汉字组词是按照汉语的词法特征实现。
龙腾网 http://www.ltaaa.com
中国人并不需要纠结于引入日本的汉字词问题,因为那只是方言汉语词汇的交流和传播而已。这里必须明了语言和文字之间的关系,也就是汉语和汉字的关系。中国人并没有因为引入了部分的日本汉字词而需要对自己的语言和文字有任何改变,连新字都没有!
近代中国和日本共同向西方学习,然后翻译了西语词汇,日本系统吸收了中国明末西学东渐的翻译成果和洋务运动的翻译成果,中国吸收了部分日本幕府时代兰学的翻译成果和明治维新的翻译成果,但是这些翻译都是建立在汉语和汉字的基础上。日本只要没有假名化音译,都会导入汉字表意性,而汉字表意性背后是汉语,形声字、假借字和通假字就是汉语的体现,日本人即使自造和制汉字,那么也要遵循六书原则,这背后都是汉语方言化的表现。即使日韩越自造汉字正如华夏语文的文言和白话的关系,由文而语则成方言。中国人可以没有障碍地借鉴日本的汉字词,因为这根本就是汉语方言啊!虽然中国和日本是两个国家,但是在汉字词上这必然是属于汉语方言范畴。除非日韩越完全脱离中国汉字自创意音文字体系,否则扎根于中国基础汉字而支生的离散自制汉字是无法脱离汉语方言范畴的,更不要说由汉字组词了。

日本也没有完全吸收中国翻译西语词汇的精华,比如化学元素的形声翻译成果。感觉这里不用夸大中国引入日本的汉字词,因为这些汉字词的源头是西方,不是日本,日本只是用汉语方言做了一个二道贩子。如果中国没有引入日本的汉字词,那么中国就采用自己本国的翻译,这里不能置入一个错误设定:没有日本的翻译,中国就不能翻译。这是极其荒谬的!

在日语的汉字词是汉语方言前提下,在日本系统吸收中国西学翻译词汇的基础上,再凸显中国吸收了部分日本西学意译的汉字词其实意义不大,这种方言交流再大也大不过两个基础。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-25 18:27:07 | 显示全部楼层
乱七八糟 不知所云
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

发表于 2019-1-25 21:44:44 | 显示全部楼层
风林浪子 发表于 2019-1-25 18:27
龙腾网 http://www.ltaaa.com乱七八糟 不知所云

龙腾网 http://www.ltaaa.com不知道沉默是金吗?要是别人都看得懂不显得你很尴尬?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-22 00:42:30 | 显示全部楼层
写得不错,支持一个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-4 17:41:37 龙腾移动网页版 | 显示全部楼层
那你怎么理解英语和罗曼语族的关系?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|龙腾网 ( 闽ICP备12008219号-1 )

GMT+8, 2019-7-23 19:23 , Processed in 0.044220 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz!X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表