Die pro-palästinensischen Proteste an US-Universitäten verschärfen sich weiter. Nach antisemitischen Ausfällen hat die Columbia-Universität nun auf reine Online-Lehre umgestellt. Präsident Biden verurteilte die Proteste.

美国大学的亲巴勒斯坦抗议活动持续升级。哥伦比亚大学因发生反犹太言论已转为纯在线教学。拜登总统谴责了这些抗议活动。

An mehreren Elite-Universitäten der USA sind nach pro-palästinensischen Protesten insgesamt hunderte Menschen festgenommen worden. Nach Polizeiangaben wurden alleine an der New York University (NYU) in der Nacht auf Dienstag 133 Menschen zeitweise in Polizeigewahrsam genommen. Die ebenfalls in New York gelegene Columbia University stellte zu Entschärfung der Lage den Lehrbetrieb auf Online-Veranstaltungen um. US-Präsident Joe Biden verurteilte derweil erneut „die antisemitischen Proteste“.

在美国多所精英大学,亲巴勒斯坦抗议活动后,总共有数百人被逮捕。据警方称,仅在纽约大学(NYU),在周二凌晨,有133人被暂时拘留。位于纽约的哥伦比亚大学为缓解紧张局势,已转为线上教学。与此同时,美国总统乔·拜登再次谴责了“反犹太主义抗议活动”。

An der Columbia University wurden am Dienstag mehr als 100 Protestierende festgenommen, 47 weitere hatte die Polizei am Montag an der im Bundesstaat Connecticut gelegenen Universität Yale in Gewahrsam genommen. Diese waren Aufforderungen, sich zu entfernen, nicht nachgekommen. „Die Universität hat die Entscheidung getroffen, die Personen, die den Platz nicht verlassen wollten, mit Rücksicht auf die Sicherheit der gesamten Yale-Gemeinschaft festzunehmen“, erklärte die Universität. Proteste fanden auch am renommierten Massachusetts Institute of Technology (MIT) und an der University of Michigan statt.

周二,在哥伦比亚大学有100多名抗议者被捕,而在康涅狄格州的耶鲁大学,警方周一也拘留了47人。这些人没有听从撤离的命令。“考虑到整个耶鲁社区的安全,大学决定逮捕那些不愿离开的人,”大学解释说。抗议活动还发生在著名的麻省理工学院(MIT)和密歇根大学。

Die Entscheidung, auf Online-Betrieb umzustellen, begründete Columbia-Präsidentin Nemat Shafik in einem offenen Brief mit zu vielen Fällen von „einschüchterndem und belästigendem Verhalten“ auf dem Campus. Alle Kurse würden daher nun „virtuell stattfinden“.

哥伦比亚大学校长尼马特·沙菲克在一封公开信中解释了转为线上教学的决定,称校园内存在太多“恐吓和骚扰行为”的情况。因此,所有课程现在将以“虚拟方式”进行。

„Antisemitische Äußerungen, wie auch andere Äußerungen, mit denen Menschen verletzt und verängstigt werden sollen, sind inakzeptabel und es werden entsprechende Maßnahmen ergriffen“, fuhr sie fort. Die Umstellung auf den Online-Lehrbetrieb diene der Deeskalation und solle „uns allen die Möglichkeit zu geben, über die nächsten Schritte nachzudenken“.

她继续说:“反犹太主义言论以及其他试图伤害和恐吓人们的言论都是不可接受的,我们将采取相应的措施。”转为在线教学旨在缓解紧张局势,并“让我们所有人有机会考虑下一步的行动”。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


In der vergangenen Woche hatten massive pro-palästinensische Proteste begonnen, bei denen die Universität aufgefordert wurde, sich von Unternehmen zu trennen, die Verbindungen nach Israel haben. Mehr als hundert Protestteilnehmer wurden festgenommen, nachdem die Universität am Donnerstag die Polizei auf den Campus gerufen hatte. Daraufhin schienen sich die Spannungen weiter zu verschärfen – am Wochenende war die Beteiligung noch größer. Ein Rabbi warnte jüdische Studenten daraufhin davor, den Campus zu betreten.

上周开始了大规模的亲巴勒斯坦抗议活动,抗议者要求大学与与以色列有联系的企业切割关系。大学周四召集了警察到校园后,超过一百名抗议者被捕。随后,紧张局势似乎进一步加剧——周末的参与者更多。一位拉比随后警告犹太学生不要进入校园。

Biden war am Montag am Rande einer Rede anlässlich des Earth Day („Tag der Erde“) im Bundesstaat Virginia danach gefragt worden, ob er antisemitische Demonstranten verurteile. Der Demokrat antwortete: „Ich verurteile die antisemitischen Proteste. Deshalb habe ich ein Programm entwickelt, das sich damit befasst. Ich verurteile auch diejenigen, die nicht verstehen, was mit den Palästinensern los ist.“

拜登周一在弗吉尼亚州举行的“地球日”演讲边上被问及是否谴责反犹太主义示威者。这位民主党人回答说:“我谴责反犹太主义的抗议活动。这就是为什么我制定了一项计划来处理这个问题。我也谴责那些不理解巴勒斯坦人处境的人。”

Robert Kraft, Eigentümer des Football-Teams der New England Patriots und Geldgeber des „Kraft Center for Jewish Student Life“ gegenüber dem Columbia-Campus, sagte, er werde seine Spenden an die Universität aussetzen.

新英格兰爱国者队的所有者罗伯特·克拉夫特,也是哥伦比亚大学校园的“克拉夫特犹太学生生活中心”的资助者,表示他将暂停向该大学的捐赠。


„Ich bin nicht mehr zuversichtlich, dass die Columbia ihre Studenten und Mitarbeiter schützen kann, und ich fühle mich nicht wohl dabei, die Universität zu unterstützen, bis Korrekturmaßnahmen ergriffen werden“, hieß es in einer Erklärung.

"我不再对哥伦比亚大学能保护其学生和员工感到有信心,我也不愿意在采取纠正措施之前支持该大学," 一份声明中说道。

Seit dem beispiellosen Hamas-Angriff auf Israel vom 7. Oktober und dem davon ausgelösten Krieg im Gaza-Streifen zeigt sich an US-Eliteuniversitäten eine tiefe Spaltung mit Blick auf den Krieg im Nahen Osten. Studenten, Professoren und die Verwaltung liefern sich erbitterte Auseinandersetzungen, die sich auch auf Onlinenetzwerke ausgeweitet haben. Dabei geht es um Vorwürfe des Antisemitismus, der Islamophobie und der Bedrohung der Meinungsfreiheit.

自10月7日哈马斯对以色列发动前所未有的袭击并引发加沙地带的战争以来,美国精英大学在中东战争问题上出现了深刻分裂。学生、教授和管理层之间展开了激烈的争论,这些争论也扩大到了在线网络上。争议涉及反犹太主义、伊斯兰恐惧症和言论自由受到威胁的指控。