Erst umfangreiche Luftschläge im Irak und Syrien. Nun eine weitere Militäraktion gegen Huthi-Ziele im Jemen: Die USA, Großbritannien und ihre Partner gehen mit Druck gegen proiranische Milizen im Nahen Osten vor.

在伊拉克和叙利亚进行了大规模空袭之后,现在美国对也门的胡塞目标发起了进一步的军事行动:美国、英国及其伙伴对中东地区的亲伊朗民兵采取了强硬措施。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Einen Tag nach den US-Luftangriffen gegen proiranische Milizen im Irak und Syrien hat das amerikanische Militär gemeinsam mit internationalen Partnern Stellungen der Huthi im Jemen beschossen. Zusammen mit dem britischen Militär und unterstützt von anderen Nationen seien 36 Ziele der ebenfalls vom Iran unterstützten Huthi-Miliz an 13 Orten im Jemen attackiert worden, teilte das US-Verteidigungsministerium am Samstagabend (Ortszeit) in Washington mit.

在美国对伊拉克和叙利亚的亲伊朗民兵进行空袭的一天后,美国军方与国际合作伙伴一起袭击了也门胡塞武装的阵地。美国国防部周六晚间(当地时间)在华盛顿宣布,与英国军方以及其他国家的支持下,已经在也门的13个地点攻击了由伊朗支持的胡塞武装36个目标。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


In einer gemeinsamen Stellungnahme der USA, Großbritanniens sowie weiterer Staaten, darunter Australien, Kanada und Neuseeland, hieß es, bei den Zielen handele es sich um Waffenlager, Raketensysteme und Abschussvorrichtungen, Luftverteidigungssysteme und Radargeräte. Es ist der dritte gemeinsame britisch-amerikanische Militäreinsatz in den vergangenen Wochen gegen die Miliz.

在美国、英国以及澳大利亚、加拿大和新西兰等其他国家的共同声明中指出,袭击的目标包括武器库、火箭系统和发射装置、防空系统和雷达设备。这是过去几周内英美两国进行的第三次联合军事行动,针对该武装组织。

„Diese Präzisionsangriffe zielen darauf ab, die Fähigkeiten, mit denen die Huthi den Welthandel und das Leben unschuldiger Seeleute bedrohen, zu stören und zu schwächen, und sind eine Reaktion auf eine Reihe illegaler, gefährlicher und destabilisierender Aktionen der Huthi“, hieß es in der Mitteilung weiter. Erst wenige Stunden zuvor hatte das US-Regionalkommando Centcom mitgeteilt, das US-Militär habe erneut mehrere Drohnen und Raketen der Huthi im Jemen zerstört.

声明中还提到:“这些精确打击旨在破坏和削弱胡塞威胁世界贸易和无辜海员生命的能力,并且是对胡塞一系列非法、危险和破坏稳定行动的回应。”就在几小时前,美国中央司令部Centcom宣布,美军再次摧毁了也门胡塞手中的多架无人机和火箭。

Die Huthi nehmen seit Beginn des Gaza-Krieges zwischen Israel und der islamistischen Terrororganisation Hamas im Oktober immer wieder Handelsschiffe auf dem Roten Meer ins Visier. Die Miliz agiert aus Solidarität mit der Hamas und richtet ihre Attacken vor der jemenitischen Küste auf Frachter mit angeblicher israelischer Verbindung.

自从10月份以色列和伊斯兰恐怖组织哈马斯之间的加沙战争开始以来,胡塞不断将红海上的商船作为目标。该民兵组织出于与哈马斯的团结,针对也门海岸附近声称与以色列有关的货船发动攻击。

Seit Mitte November haben die Huthi-Rebellen im Jemen zahlreiche Schiffe im Roten Meer und im Golf von Aden attackiert. Die Miliz sieht sich als Teil der gegen Israel gerichteten selbsternannten „Achse des Widerstands“, der auch die radikalislamische Hamas im Gazastreifen angehört.

自11月中旬以来,也门的胡塞叛军在红海和亚丁湾攻击了多艘船只。该民兵组织认为自己是针对以色列的所谓“抵抗轴心”的一部分,这一轴心还包括加沙地带的激进伊斯兰组织哈马斯。

Der Schifffahrtsweg vom Mittelmeer über den Suezkanal, das Rote Meer, die Meerenge Bab al-Mandab und den Golf von Aden bis zum Indischen Ozean ist eine für den Welthandel äußerst wichtige Route und führt direkt am Jemen vorbei. Wegen der Huthi-Angriffe auf Containerschiffe meiden mittlerweile zahlreiche Reedereien die Fahrt durch das Rote Meer, was wegen der großen Umwege zu Verzögerungen und erhöhten Frachtkosten führt.

从地中海经过苏伊士运河、红海、曼德海峡和亚丁湾到印度洋的航道是一条对世界贸易极其重要的路线,它直接经过也门。由于胡塞对集装箱船的攻击,现在许多航运公司已经避开通过红海的航线,这导致了巨大的绕道、延误以及增加的运费成本。

In einer gemeinsamen Stellungnahme der beteiligten Länder hieß es, bei den beschossenen Zielen im Jemen handele es sich unter anderem um Waffenlager, Raketensysteme und Abschussvorrichtungen und Luftverteidigungssysteme. Die Attacken der Huthi auf Handels- und Marineschiffe seien eine internationale Herausforderung.

在参与国家的一份联合声明中表示,被攻击的目标在也门包括武器库、火箭系统和发射装置以及防空系统等。胡塞对商船和军舰的攻击是一个国际性的挑战。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


US-Verteidigungsminister Lloyd Austin erklärte in einer schriftlichen Stellungnahme: „Diese gemeinsame Aktion sendet eine klare Botschaft an die Huthi, dass sie weitere Konsequenzen zu tragen haben, wenn sie ihre illegalen Angriffe auf die internationale Schifffahrt und die Marineschiffe nicht einstellen.“ Er betonte: „Wir werden nicht zögern, Leben und den freien Fluss des Handels auf einer der wichtigsten Wasserstraßen der Welt zu verteidigen.“

美国国防部长劳埃德·奥斯汀在一份书面声明中表示:“这次联合行动向胡塞发出了一个明确的信息,即如果他们不停止对国际航运和军舰的非法攻击,将会面临进一步的后果。”他强调:“我们不会犹豫,将会捍卫生命和在世界上最重要的水道之一自由贸易的流通。”

Erst in der Nacht zu Samstag hatte das US-Militär einen umfangreichen Vergeltungsschlag gegen Stellungen proiranischer Milizen im Irak und in Syrien geflogen. US-Streitkräfte beschossen dabei in beiden Ländern mehr als 85 Ziele an sieben Orten aus der Luft – darunter Kommandozentralen, Geheimdienststandorte und Waffenlager, die nach US-Angaben von iranischen Revolutionsgarden (IRGC) und mit ihnen verbundenen Milizen genutzt wurden.

就在周六夜里,美国军队对伊拉克和叙利亚境内的亲伊朗民兵阵地发起了一次大规模的报复性打击。美国军队在这两个国家共计七个地点从空中轰炸了超过85个目标,包括指挥中心、情报站点和武器库,据美国方面称,这些目标被伊朗革命卫队(IRGC)及其附属民兵组织使用。

Die Amerikaner reagierten damit auf einen tödlichen Angriff proiranischer Milizen wenige Tage zuvor, bei dem in Jordanien nahe der syrischen Grenze drei amerikanische Soldaten getötet worden waren.

美国人是在几天前对亲伊朗民兵的一次致命攻击之后作出反应的,在那次攻击中,三名美国士兵在约旦靠近叙利亚边境的地区被杀害。