Hate tipping? Nine countries that don't expect you to leave a gratuity - including three where leaving a tip is an INSULT
Tipping can be an etiquette minefield while travelling abroad
Visit one of these countries if the gesture is one that taints your holiday
By KATRINA CONAGLEN
PUBLISHED: 09:40 GMT, 27 January 2024

讨厌给小费?九个不希望你给小费的国家 - 其中三个国家给小费是一种侮辱
——出国旅行时给小费可能是一个礼仪雷区,如果这种行为困扰了你的假期,请访问这些国家
作者:卡特里娜·科纳格伦
2024 年 1 月 27 日发表于卫报

Tipping is a sign of decency, an indication you appreciate the effort your server, taxi driver, or porter has put into looking after you.
It can, however, be an etiquette minefield while travelling abroad, not to mention a costly gesture.
For those who hate the mental gymnastics that come with adding 15 per cent onto a bill at the end of a wine-soaked meal or tire of working out when and where to tip, you might consider a getaway to one of these countries.
That's because they're nations where it's considered poor form to leave a tip - and in some, tipping is downright insulting.

给小费是一种礼貌的表现,表明为了感谢服务员、出租车司机或是搬运工为照顾你而付出的努力。
然而,这可能是出国旅行时的礼仪雷区,更不用说代价高昂的举动了。
对于那些讨厌在一顿美酒大餐结束后受到在账单金额上添加15% 的心理惊吓、或者厌倦了总是在计算何时何地需要给多少小费的人来说,你可能会考虑去下列这些国家之一度假。
这是因为在这些国家,给小费被认为是不礼貌的行为,而且在某些国家,给小费甚至是一种彻头彻尾的侮辱。

Australia
Down under, tipping isn't expected, though neither is it sniffed at. In bigger cities a 10 per cent service charge is often included in the bill, and you won't raise any eyebrows leaving a tip when you order a flat white.

在澳大利亚,人们不指望顾客给小费,但也不会对此嗤之以鼻。在大城市,账单中通常已经包含了10% 的服务费,当你点一杯澳瑞白咖啡时,不用留下任何小费。

Switzerland
It's not customary to tip in Switzerland, where service charges are included in prices in most places under federal law. That said, if you're pleased with your service a gratuity would be welcome.
But don't fret about ensuring the waiters are adequately compensated: the country has one of the highest minimum wages in the world.

瑞士
瑞士没有给小费的习惯,根据联邦法律,大多数地方的价格中已经包含了服务费。也就是说,如果你对服务感到满意,欢迎支付小费。
但不必担心服务员得不到足够的报酬:该国是世界上最低工资最高的国家之一。

Argentina
A curious one. Under a 2004 labour law it is illegal to tip people working in hotels or restaurants. That doesn't mean it doesn't happen, nor that it isn't welcome.
The law isn't regularly enforced, though - tipping accounts for approximately 40 per cent of the average Argentine waiter's income, so it's a kindness to leave a little something.

阿根廷
一个有趣的地方是,根据 2004 年的劳动法,向酒店或餐馆工作人员支付小费是违法的。这并不意味着它不会发生,也不意味着它不受欢迎。
不过,这项法律并没有得到有效执行——小费约占阿根廷服务员平均收入的 40%,所以留下一点小费是一种善意的表现。

Belgium
Wages are handsome in Belgium, so tipping isn't expected. You won't be chased out of the restaurant for offering 10 per cent, however.

比利时
比利时的工资很高,所以不需要给小费。不过,你不会因为提供 10% 的小费而被赶出餐厅。

French Polynesia
No one expects a tip in French Polynesia - indeed, if you're bowled over by great service and offer a gratuity, the recipient may decline it. Some restaurants attach notes to a bill to advise whether or not tips are welcome, to avoid tripping clientele up.

法属波利尼西亚
在法属波利尼西亚,没有人指望顾客给小费——事实上,如果你对优质的服务感到满意并提供小费,收受的人甚至可能会拒绝。有些餐厅会在账单上附注,以告知是否欢迎小费,以避免造成顾客的困扰。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Singapore
Tipping is somewhat controversial in Singapore. A small offering won't cause offence when dining or taking a taxi. But it's officially discouraged: indeed, the government website states 'tipping is not a way of life' on the island.

新加坡
给小费在新加坡有些争议。在用餐或打车时,一份小礼物不会引起冒犯。但官方并不鼓励:事实上,政府网站上说,给小费并非这个岛国的生活方式。

COUNTRIES WHERE TIPPING IS AN INSULT

认为给小费是一种侮辱的国家

Japan
It's a slap in the face to offer a tip in Japan, where the cultural norm is to take great pride in your work. Employees hold themselves to a very high standard when supplying a service: no gratuity is needed to be feel appreciated.
Indeed, offering a tip suggests you don't think their employer recognises their value, so doesn't pay them enough.

日本
在日本,给小费是一种打脸行为,因为日本的文化规范是对自己的工作感到自豪。员工在提供服务时对自己要求非常高的标准:不需要小费就能感受到感激。
事实上,提供小费表明你认为他们的雇主没有认识到他们的价值,因此没有给予他们足够的报酬。

China
Here, it's all but forbidden. Leaving a gratuity used to be prohibited in China - for decades, leaving a tip was considered a bribe. To this day, in much of the country it's considered a personal affront to restaurant staff or hoteliers if you leave them a gratuity.
The exception are tour guides or tour bus drivers - you can hand them some cash for their troubles without causing offence.

中国
在这里,这几乎是被禁止的。在中国,付小费过去是被禁止的——几十年来,付小费被视为某种贿赂。直到今天,在这个国家的大部分地区,如果你给餐馆工作人员或酒店经营者小费,他们会被认为是对他们的个人侮辱。
导游或旅游巴士司机除外——你可以给他们一些现金来解决他们的麻烦,而不会冒犯他们。

South Korea
Like Japan and China, tipping is considered outright rude in South Korea. An attempt to leave a gratuity may well be turned down.

韩国
与日本和中国一样,在韩国给小费被认为是非常粗鲁的行为。想要付小费的尝试很可能会遭到拒绝。