Asylum seekers housed in UK hotels to have allowance cut to £1.25 a day
-Tens of thousands of people waiting for claims to be processed could sink into destitution, charity warns

住在英国酒店的寻求庇护者的补贴将降至每天1.25英镑
——慈善机构警告称,成千上万等待申请处理的人可能会陷入贫困


(A man seeking asylum stands outside a London hotel in protest at the condition of his accommodation.)

(一名寻求庇护的男子站在伦敦一家酒店外,抗议他的住宿条件。)
新闻:

Tens of thousands of asylum seekers forced to live in hotels in the UK while their claims are being processed will have their allowance cut to just £1.25 a day, the government has said.

英国政府表示,成千上万的寻求庇护者在他们的申请被处理期间被迫住在英国的酒店里,他们的补贴将被削减到每天1.25英镑。

Support payments for those in hotel accommodation will be cut from £9.58 a week to £8.86 a week in the new year, in a decision refugee charities have called “unfathomable”.

在新的一年里,旅馆住宿的补贴将从每周9.58英镑削减到每周8.86英镑,难民慈善机构称这一决定“不可思议”。

The change was disclosed in a form of legislation called a statutory instrument, which was quietly released by the Home Office last week.

英国内政部上周悄悄发布了一份名为“法定文书”的立法文件,披露了这一变化。

There has been a growing backlash among Conservative backbenchers over the £8m a day cost to the taxpayer to house people seeking asylum.

对于纳税人要每天花费800万英镑来安置寻求庇护的人,保守党后座议员的反对情绪日益高涨。

Ministers promised to end the use of hotels in May 2021 but were struggling to set up the Rwanda deportation plan that they hoped would deter small boats from crossing the Channel.

大臣们承诺在2021年5月停止使用酒店,但他们在制定卢旺达驱逐计划上遭遇阻力,他们希望该计划能阻止(偷渡)小船穿越英吉利海峡。

Enver Solomon, the chief executive of the Refugee Council, said the change in the rules would plunge more people seeking asylum into poverty and destitution.

难民理事会首席执行官恩维尔·所罗门表示,规则的改变将使更多寻求庇护的人陷入贫困和匮乏。

“They are constantly struggling to afford even basic essentials, such as basic toiletries and paying for travel to attend Home Office appointments, at a time when the cost of living is rising. This has a real impact on the mental health and wellbeing of men, women and children who are already coping with trauma and anxiety,” he said.

他说:“在生活成本不断上涨的情况下,他们甚至连基本的生活必需品都买不起,比如基本的洗漱用品和前往内政部的出行费用。这对已经在应对创伤和焦虑的男性、女性和儿童的心理健康和福祉产生了真正的影响。

“With thousands of people waiting for a decision on their asylum claim, unable to work and forced to rely on the Home Office for everything, the payments should reflect actual need and be increased to a level that makes dignified living possible so people can support themselves and their families.”

“成千上万的人在等待他们的庇护申请的决定,无法工作,被迫一切依赖内政部,这笔补贴应该反映实际需要,并增加到一个有尊严的生活的水平,让人们能够养活自己和家人。”

People seeking asylum are not allowed to work, pay taxes or arrange their own accommodation while their claims are being processed.

在申请处理期间,寻求庇护的人不允许参加工作、纳税或安排自己的住宿。

Those living in hotels do not pay for accommodation, meals and toiletries. But costs such as travel, over-the-counter medications, mobile phone data, clothes and other essentials must be met by the weekly allowance.

住在旅馆的人不支付住宿费、餐费和洗漱费。但出行、非处方药、手机流量、衣服和其他必需品等费用必须由每周补贴来支付。

About 50,000 people are being forced to stay in adapted and restrictive hotels on a tightly controlled sustenance budget while waiting for a decision.

在等待决定期间,约有5万人被迫住在经过改造的限制性酒店,食物预算受到严格控制。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The cut in their allowance follows a decision by the Home Office to use a new method called disaggregated CPI to calculate the change in prices of goods determined to be needed to meet essential needs.

在补贴被削减之前,英国内政部决定采用一种名为“分类CPI”的新方法来计算满足基本需求的商品价格变化。

David Neal, the independent chief inspector of borders and immigration, who has not had his contract renewed by ministers, has raised concerns that children living in hotels were missing developmental milestones lixed to poor diet, with children and babies failing to thrive.

合同尚未得到大臣们续签的英国边境与移民事务独立首席督察大卫·尼尔,提出了一种担忧,即住在酒店的儿童由于饮食不良而错过发育的关键节点,导致儿童和婴儿都无法茁壮成长。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


He blamed the slow processing of asylum claims by the government as the main reason behind the use of hotels. “Speeding up decisions on asylum claims must be the medium-term obxtive of any government, providing hope to applicants with legitimate claims, and some level of certainty to the tens of thousands stuck in limbo,” Neal said.

他指责政府处理庇护申请的拖延是使用这些酒店的主要原因。尼尔称:“加快对庇护申请作出决定必须作为任何政府的中期目标,为合法申请的申请人提供希望,并为成千上万陷入困境的人提供一定程度的确定性。”

The government has also resisted pressure from Conservative MPs to allow asylum seekers to work while waiting for their claims to be processed.

英国政府还顶住了保守党议员的压力,后者要求政府允许寻求庇护者在等待申请处理期间参加工作。

Dominic Raab, the former deputy prime minister, has said he would be “open-minded” about the proposal. The Tory MP for Ruislip, Northwood and Pinner, David Simmonds, has been at the forefront of a campaign to allow asylum seekers to work and aid integration.

英国前副首相多米尼克·拉布表示,他将对该提议持“开放态度”。瑞斯利普、诺斯伍德和平纳的保守党议员大卫·西蒙兹一直站在允许寻求庇护者参加工作并帮助他们融入社会的运动的最前沿。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Asylum seekers in self-catering accommodation will receive an increase in their weekly allowance from £47.39 a week to £49.18. Pregnant women and families with children aged three and under will also receive an increase.

住在自助式住宿的寻求庇护者的每周补贴将从47.39英镑增加到49.18英镑。孕妇和有3岁及以下儿童的家庭也将得到提高。

A Home Office spokesperson said: “The level of the allowance given to individuals is reviewed each year to ensure it covers essential living needs. This year weekly allowances have increased for many, including pregnant women and young children.

英国内政部的一位发言人说:“我们每年都会对发放给个人的补贴进行审查,以确保它能满足基本的生活需求。今年,包括孕妇和幼儿在内的许多人的每周补贴都有所增加。

“We continue to meet our legal obligations by providing support and accommodation for asylum seekers who would otherwise be destitute. “

“我们继续履行我们的法律义务,为寻求庇护者提供支持和住宿,否则他们将一贫如洗。”