New Delhi’s vote last week on a UN resolution condemning Israeli settlement activities was “routine,” officials claim

印度官员称,新德里上周对联合国谴责以色列定居点活动的决议进行投票是“例行公事”

New Delhi’s vote on the United Nations’ proposed resolution criticizing Israel last week does not indicate a shift in its stance on the ongoing conflict in Gaza, and only reflects its position on “routine” resolutions that are passed regularly each year, unnamed officials told The Hindu.

上周,新德里在联合国提出的批评以色列的决议案上的投票并不表示其在加沙持续冲突问题上的立场发生了变化,而只是反映了其在每年定期通过的“例行”决议上的立场,知情官员向《印度教报》透露。

India was among 145 countries which on November 9 voted in favor of a UN resolution condemning Israeli settlement activities in “the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and in the occupied Syrian Golan.” The UN draft resolution passed with an overwhelming majority, while seven countries, including the US, Canada, Hungary, and Israel voted against it and 18 abstained from voting.

11月9日,印度是145个赞成联合国决议的国家之一,该决议谴责以色列在“巴勒斯坦被占领领土,包括东耶路撒冷以及叙利亚被占领戈兰高地”的定居活动。联合国的草案决议以压倒多数通过,而包括美国、加拿大、匈牙利和以色列在内的七个国家投票反对,另有18个国家弃权未投票。

The Fourth Committee of the UN General Assembly on November 9 voted to pass six resolutions that criticize Israel and support aid for Palestinians in the Occupied Territories and refugees elsewhere. India voted in favor of five of the six resolutions, abstaining from one that dealt with investigating Israeli practices and operations for human rights violations.

联合国大会第四委员会于11月9日投票通过了六项批评以色列并支持对巴勒斯坦被占领领土和其他地方难民提供援助的决议。印度在六项决议中有五项投了赞成票,对一项涉及调查以色列违反人权的行为和行动的决议弃权未投票。

Commenting on India’s vote, the official explained that these “annual, regular resolutions” were different from the Jordan-led resolution last month seeking a ceasefire in Gaza and unhindered humanitarian access to the besieged territory, where India had abstained.

对于印度的投票,该官员解释称,这些“年度常规决议”与上个月由约旦主导的寻求加沙停火和无阻碍人道主义进入被围困领土的决议不同,而印度在那次投票中选择了弃权。

In October, India’s Foreign Ministry stated that its abstention from the October 26 vote reflected its zero-tolerance policy on terrorism, and that the country could not vote in favor of resolutions that didn’t directly reference the October 7 attack carried out by Hamas. The official pointed out that the “ceasefire resolution” was a special vote that had taken place against the backdrop of the ongoing conflict.

在10月份,印度外交部表示,其在10月26日的弃权反映了其对恐怖主义的零容忍政策,并且该国不会投票支持未直接提及哈马斯10月7日袭击事件的决议案。该官员指出,“停火决议”是一次特殊投票,发生在持续冲突的背景下。

The clarification on last week’s vote comes in the wake of speculations that New Delhi had “had another ‘rethink’ on its UN voting policy,” the outlet noted. Since the outbreak of the conflict, India’s position has been under scrutiny both at home and abroad; hours after the beginning of the Hamas attack, Indian Prime Minister Narendra Modi emerged as one of the first world leaders to condemn terrorism and express solidarity with Israel.

该报道指出,上周投票结果的澄清是针对有关新德里“在联合国投票政策上再次‘重新考虑’”的猜测而进行的。自冲突爆发以来,印度的立场一直受到国内外的审视;在哈马斯袭击发生几小时后,印度总理纳伦德拉·莫迪成为最早谴责恐怖主义并表达对以色列的团结的世界领导人之一。

The Indian Foreign Ministry later clarified that New Delhi continues to abide by its “long-standing position” on the need to negotiate a two-state solution to resolve the decades-old conflict. Recently, India reiterated the need for such a solution at a ministerial meeting between India and the US, a key ally of Israel, on November 10.
he Hindu also quoted a former diplomat who stated that New Delhi’s stance on the Middle East conflict is a “transactional” position.

印度外交部后来澄清,新德里继续遵守其对解决长期冲突的需要进行双方谈判以实现两国解决方案的“长期立场”。最近,印度在与以色列的关键盟友美国于11月10日举行的部长级会议上重申了这一解决方案的必要性。
《印度教报》还援引一位前外交官的话称,新德里对中东冲突的立场是“交易性”的立场。

“It is clearly a more realpolitik, national interest-oriented foreign policy as understood by the people who make policy today,” former Ambassador to the US and the UK Navtej Sarna was quoted as saying at a panel discussion organized by the Indo-America Friendship Association on Monday. The diplomat observed that India’s vote will be “a more significant indicator of how we stand” if there is a major reaction from Arab countries.

前驻美国和英国大使纳夫特·萨尔纳在周一由印度美国友好协会组织的座谈会上表示:“这显然是一种更加现实政治和国家利益导向的外交政策,这是当今制定政策的人所理解的。”这位外交官观察到,如果阿拉伯国家做出重大反应,印度的投票将成为“我们立场的一个更重要指标”。

Indian Prime Minister Narendra Modi recently spoken to several leaders of Middle Eastern countries, including Iranian President Ebrahim Raisi, UAE President Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan, and Egyptian President Abdel Fattah El-Sisi. By and large, leaders in the Arab world have been highly critical of Israel’s offensive in Gaza and have repeatedly called for a ceasefire.

印度总理纳伦德拉·莫迪最近与包括伊朗总统伊布拉希姆·拉伊西、阿联酋总统谢赫·穆罕默德·本·扎耶德·阿勒纳哈扬和埃及总统阿卜杜勒·法塔赫·塞西在内的几个中东国家领导人进行了交谈。总体而言,阿拉伯世界的领导人对以色列在加沙的进攻持高度批评,并多次呼吁停火。