Are Chinese and Korean people kinder and warm-hearted than Japanese people?

中国人和韩国人比日本人友善热情吗?

Aya Shawn

新加坡国立大学计算机科学硕士 10 月 11 日

I have a say in this issue.
When I was young, I often went to Japan.
In recent years, I have visited China frequently.
Generally speaking, people in these two countries are very friendly and enthusiastic, and are willing to help others, such as foreigners like me.
However, the feeling they give me is indeed very different.

对于这个问题我有发言权。
我年轻的时候经常去日本。
近年来,我经常访问中国。
总体来说,这两个国家的人都非常友好热情,愿意帮助别人,比如我这样的外国人。
不过,他们给我的感觉确实很不一样。

Let’s talk about the Japanese first
The Japanese are the most "polite" people. They always greet you politely when they see you. Will proactively say "Hello", "Welcome", "Sorry to trouble you", "Sorry". They like to express enthusiasm to others by bowing.
When you ask them for help on the road, in a store, or in a restaurant, they usually respond enthusiastically.
But once you become familiar with Japan. You will find that the enthusiasm and politeness of the Japanese often stay on the surface, giving you the illusion of enthusiasm.
When you really need a lot of their help, they'll tactfully avoid it.
For example: "I'm very sorry, I don't know about this", "Sorry, I don't have this either" ,"I'm really sorry, you can look it up on Google"。

我们先来说说日本人
日本人是最“有礼貌”的人。 他们见到你时总是礼貌地跟你打招呼。 会主动说“你好”、“欢迎”、“抱歉打扰你”、“对不起”。 他们喜欢通过鞠躬来向别人表达热情。
当你在路上、商店或餐馆向他们寻求帮助时,他们通常会热情回应。
但是一旦你熟悉了日本。 你会发现日本人的热情和礼貌常常停留在表面,给你一种热情的错觉。
当你确实需要他们很多的帮助时,他们会巧妙地回避。
例如说:“非常抱歉,我不知道这个”,“抱歉,我也没有这个”,“真的很抱歉,你可以在Google上查一下”。

Generally speaking, the Japanese give me a feeling of "hot on the outside and cold on the inside".
Polite and kind words are often spoken, and ceremonial movements such as bowing are very frequent.
But the sense of boundaries between people is very strong, and the help they are willing to give to others is very limited. At the same time, they also have a "don't cause trouble to others" mentality.
This makes "asking for help" an unpopular behavior in Japan.

所以一般来说,日本人给我的感觉是“外热内冷”(假惺惺)。
他们经常说礼貌和友善的话语,而且鞠躬等身体礼仪动作也很频繁。
但在日本人与人之间的界限感非常强,他们真正愿意给予别人的帮助非常有限。
同时,他们也有“不给别人添麻烦”的心态。
这使得“寻求帮助”在日本成为一种不受欢迎的行为。

The experience in China is exactly the opposite of Japan.
When I first went to China, I felt that Chinese people didn’t care much about “politeness”. When they see you, they won't even say "hello" or "welcome", and rarely say "sorry". Even when you walk into a store or restaurant, no one says "Welcome" to you. Even if Chinese people are friends, they don't have any etiquette when meeting each other. I have never even seen Chinese people bow to each other or to me.

中国的经历与日本恰恰相反。
我第一次去中国的时候,感觉中国人不太注重“礼貌”。 当他们看到你时,他们甚至不会说“你好”或“欢迎”,也很少说“对不起”。 即使您走进一家商店或餐馆,也没有人对您说“欢迎”。 中国人之间即使是朋友,见面时也没有任何礼仪。 我甚至从未见过中国人互相鞠躬或向我鞠躬。

Their biggest ceremonial gesture is shaking hands or patting you on the shoulder.
Compared with the Japanese, the Chinese have much less ceremonial language and actions. So, I initially thought that Chinese people were not that enthusiastic.
But after spending a few days in China, I found that Chinese people's personalities are completely different from Japanese people.
They are sparse in superficial words and actions, but often provide you with more practical help.

他们最大的礼仪动作就是握手或拍拍你的肩膀。
与日本人相比,中国人的礼仪语言和动作要少得多。 所以,我一开始以为中国人没有那么热情。
但在中国待了几天后,我发现中国人的性格与日本人完全不同。
他们很少有表面的言语和行动,但却常常为你提供更多实际的帮助。

If you simply ask for directions on the road, they will not only tell you the result clearly, but some will even interrupt their own itinerary to accompany you to a certain key destination before waving goodbye to you. In my work, a person who never said "hello" or "welcome" to me quietly gave me great help when I encountered difficulties. When I went to thank him with a gift, he got angry and said, "Don't do these false things, friends don't need this."

如果你只是在中国的路上问路,他们不仅会清楚地告诉你结果,有的甚至会中断自己的行程,陪你到某个关键目的地,然后跟你挥手告别。 在我的工作中,一个从来不曾对我说过“你好”、“欢迎”的人在我遇到困难时悄悄地给了我很大的帮助。 当我去送礼物感谢他时,他生气了,说:“下次再这样,我就没你这个朋友了”。

The feeling given to me by the Chinese people is that they are "cold on the outside and hot on the inside". They seem to abandon too many polite words and don't like physical gestures. But they are often more willing to provide in-depth help, especially when they know you are a "guest" or treat you as a friend. When faced with others asking for help, Chinese people feel that they have been trusted. Some Chinese friends even explained to me in casual chat that they believe that "a great favor cannot be thanked without words". True help and friendship do not require words of thanks, it is only correct to keep them in mind.

中国人给我的感觉是“外冷内热”(做比说多)。 他们似乎放弃了太多的礼貌用语,也不喜欢肢体动作。 但他们往往更愿意提供深入的帮助,尤其是当他们知道你是“客人”或把你当作朋友时。 当面对别人寻求帮助时,中国人感觉自己被信任了。 一些中国朋友甚至在闲聊中向我解释说,他们认为“大恩不言谢”。 意思是说真正的帮助和友谊不需要言语的感谢,只有铭记在心才是正确的。

In short, as a foreign visitor.
You have to understand the two completely different "enthusiasms" of the Chinese and the Japanese. Adapt to the local culture and customs and you will be popular.

简而言之,作为一个外国游客。
你必须理解中国人和日本人两种完全不同的“热情”。 适应当地的文化和习俗,你就会受欢迎。