iPhone 15过热、中国市场受挫......苹果公司新一季度的棘手难题
Surchauffe de l’iPhone 15, déboires en Chine… La rentrée délicate d’Apple译文简介
苹果公司新品iPhone 15为何表现平平,看看法国媒体的报道?
正文翻译
Par Lucas Mediavilla
Publié le 02/10/2023 à 18:09
报道记者 Lucas Mediavilla
发布于 2023年10月2日 18:09
Publié le 02/10/2023 à 18:09
报道记者 Lucas Mediavilla
发布于 2023年10月2日 18:09
Dans un Apple Store à Pékin, le 22 septembre, date de la première journée de mise vente de l’iPhone 15 en Chine. Andrea Verdelli/Bloomberg
9月22日iPhone 15在中国上市的第一天,北京一家苹果专卖店。Andrea Verdelli/Bloomberg
Le groupe a perdu 10 % en Bourse depuis début septembre malgré la sortie de son dernier modèle.
自9月初以来,尽管苹果集团推出了最新机型,但在股市上的跌幅已达10%。
自9月初以来,尽管苹果集团推出了最新机型,但在股市上的跌幅已达10%。
«Acheter la rumeur, vendre la nouvelle.» Apple est décidément abonné à ce dicton cher à Wall Street. Alors qu’il a dévoilé mi-septembre son dernier-né, l’iPhone 15, le groupe connaît depuis sa keynote annuelle de rentrée une baisse de régime à la Bourse de New York. Certes, cette accalmie fait suite à l’habituelle période de frénésie entourant les dernières semaines de pré-lancement, pendant lesquelles les spéculations vont bon train sur les nouveautés attendues. L’édition 2023 n’a pas fait exception: depuis le 1er septembre, le titre Apple est en recul d’environ 10 %.
"买谣言,卖新闻”,苹果公司无疑符合华尔街的这一箴言。虽然它在9月中旬发布了最新机型iPhone 15,但自其新一季新品上市以来,该集团在纽约证券交易所的表现一直疲软。诚然,这种冷清是在发布会前最后几周的惯常狂热之后出现的,在此期间,人们对新产品的预期猜测甚嚣尘上。在2023年也不例外:自9月1日以来,苹果公司的股价下跌了约10%。
"买谣言,卖新闻”,苹果公司无疑符合华尔街的这一箴言。虽然它在9月中旬发布了最新机型iPhone 15,但自其新一季新品上市以来,该集团在纽约证券交易所的表现一直疲软。诚然,这种冷清是在发布会前最后几周的惯常狂热之后出现的,在此期间,人们对新产品的预期猜测甚嚣尘上。在2023年也不例外:自9月1日以来,苹果公司的股价下跌了约10%。
Mais à y regarder de plus près, il y a cette année un parfum différent qui n’est sans doute pas du goût d’Apple. Depuis plusieurs jours, l’iPhone 15 est dans le viseur d’une polémique suffisamment importante pour qu’elle oblige son constructeur à sortir du bois sur le sujet. Sur les réseaux sociaux et les forums de consommateurs, les témoignages s’empilent depuis le lancement de l’iPhone 15, faisant état d’une surchauffe anormale de l’appareil. La température dépasserait régulièrement la barre des 40 °C, rendant difficile sa prise en main.
但仔细一看,今年的iPhone遇冷却有特别之处,这无疑是苹果公司不希望看到的。连日来,iPhone 15饱受争议,迫使其制造商不得不就这一问题进行澄清。在社交网络和消费者论坛上,自iPhone 15上市以来,关于该设备异常过热的投诉就不断涌现。温度经常超过40°C,导致难以握持。
但仔细一看,今年的iPhone遇冷却有特别之处,这无疑是苹果公司不希望看到的。连日来,iPhone 15饱受争议,迫使其制造商不得不就这一问题进行澄清。在社交网络和消费者论坛上,自iPhone 15上市以来,关于该设备异常过热的投诉就不断涌现。温度经常超过40°C,导致难以握持。
Devant la fronde, Apple a d’abord rappelé que certains iPhone pouvaient effectivement devenir chauds dans les premiers jours de configuration, alors que l’appareil doit télécharger l’ensemble des données des détenteurs ainsi que les mises à jour. Le groupe a néanmoins reconnu que la dernière version de son système d’exploitation, l’iOS 17, contenait une anomalie logicielle qui contribuait à chauffer l’appareil. Un correctif sera bientôt apporté. Certaines applications développées par des tiers comme Uber ou Instagram ont aussi contribué à provoquer «une surcharge du système», Apple indiquant qu’il travaille avec ces «développeurs sur des correctifs qui sont en cours de déploiement».
对于外界的质疑,苹果公司首先指出,有些iPhone在配置的头几天确实会发热,因为这时候设备需要下载所有用户的数据和更新。不过,苹果公司承认,其最新版本的操作系统iOS 17存在软件异常,导致设备发热。修复程序正在路上。Uber或Instagram等第三方开发的一些应用程序也是导致"系统过载"的原因之一,苹果公司表示正在与这些"开发者合作推出修复程序"。
对于外界的质疑,苹果公司首先指出,有些iPhone在配置的头几天确实会发热,因为这时候设备需要下载所有用户的数据和更新。不过,苹果公司承认,其最新版本的操作系统iOS 17存在软件异常,导致设备发热。修复程序正在路上。Uber或Instagram等第三方开发的一些应用程序也是导致"系统过载"的原因之一,苹果公司表示正在与这些"开发者合作推出修复程序"。
Le groupe de Tim Cook se défend néanmoins de tout problème de design, l’utilisation de matière comme le titane ou d’une nouvelle puce conçue par son partenaire taïwanais TSMC. Autant de causes éventuelles soulevées par des analystes. Il faut enfin rappeler qu’en cas d’utilisation à pleine puissance de l’appareil, ou de câbles de recharge non adaptés, il arrive que le smartphone chauffe.
尽管如此,蒂姆-库克(Tim Cook)的苹果公司仍在为自己辩护,表示没有任何设计问题,而使用钛金属等材料或由其台湾合作伙伴台积电(TSMC)设计的新芯片,这些都是分析师提出的可能原因。最后,需要提醒的是,当设备满负荷使用或使用不合适的充电线时,手机可能会发热。
尽管如此,蒂姆-库克(Tim Cook)的苹果公司仍在为自己辩护,表示没有任何设计问题,而使用钛金属等材料或由其台湾合作伙伴台积电(TSMC)设计的新芯片,这些都是分析师提出的可能原因。最后,需要提醒的是,当设备满负荷使用或使用不合适的充电线时,手机可能会发热。
Le ton change à Pékin
中方态度转变
中方态度转变
Ce couac de lancement, qui n’est pas une première pour un modèle iPhone, arrive néanmoins dans une période déjà un peu délicate pour Apple. Dans le contexte galopant d’inflation qui détourne le consommateur des smartphones, certains analystes s’inquiètent de niveaux de ventes qui pourraient ne pas être au rendez-vous. Le groupe californien compte pourtant sur son dernier modèle pour se relancer après une baisse des ventes d’iPhone de 2 % au dernier trimestre par rapport à l’an passé.
这并不是苹果首次在iPhone机型的发布上出现失误,但对苹果公司来说,这已经是一个棘手的时刻。随着通胀率飙升,消费者对智能手机望而却步,一些分析师担心销售水平可能低于预期。然而,在上一季度iPhone销量同比下降 2%之后,这家加利福尼亚集团正指望其最新机型能重振旗鼓。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
这并不是苹果首次在iPhone机型的发布上出现失误,但对苹果公司来说,这已经是一个棘手的时刻。随着通胀率飙升,消费者对智能手机望而却步,一些分析师担心销售水平可能低于预期。然而,在上一季度iPhone销量同比下降 2%之后,这家加利福尼亚集团正指望其最新机型能重振旗鼓。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
S’il a compensé ce recul par des revenus toujours plus hauts dans sa division services (Apple TV+, Music, Arcade, Pay), le groupe a besoin de sa locomotive. La gamme d’iPhone pèse encore la moitié de ses revenus et une bonne partie de la base installée de produits sur lesquels la firme américaine vend justement lesdits services.
虽然该集团通过不断提高服务产业(Apple TV+、音乐、商场、支付)的收入来抵消这一下降,但该集团仍然需要自己的增长引擎。iPhone系列仍占其收入的一半并且是苹果公司发展上述提到的相关服务产业的一大基础。
虽然该集团通过不断提高服务产业(Apple TV+、音乐、商场、支付)的收入来抵消这一下降,但该集团仍然需要自己的增长引擎。iPhone系列仍占其收入的一半并且是苹果公司发展上述提到的相关服务产业的一大基础。
Pour Apple, ces nuages s’ajoutent à une grosse incertitude venant de Chine. Début septembre, plusieurs médias ont rapporté le changement de ton de Pékin envers le constructeur américain, historiquement épargné dans la guerre commerciale sino-américaine. Les produits Apple seraient désormais interdits chez les fonctionnaires et au sein des administrations sur place, selon ces médias. Si Pékin a réfuté toute interdiction ciblée, l’exécutif a néanmoins entretenu le doute en agitant des incidents de sécurité concernant l’iPhone, et en indiquant que le pays était ouvert aux entreprises dès lors qu’elles en respectaient les «lois et règlements». Avec 74,2 milliards de ventes de produits et services l’an passé (19 % du total), la Chine, qui assemble aussi 95 % des iPhone du groupe, est un marché stratégique pour Apple.
对苹果公司来说,这些阴云是在来自中国市场的重大不确定性。9月初,多家媒体报道称,中国政府对这家美国制造商的态度发生了变化。据这些媒体报道,当地公务员和政府部门现在禁止使用苹果产品。尽管中国政府驳斥了任何有针对性的禁令,但仍以涉及iPhone的安全问题为由表示怀疑,并称只要企业遵守中国的"法律法规",中国对其是开放的。去年,苹果在中国的产品和服务销售额达742 亿美元(占总销售额的19%),中国企业负责组装了95%的 iPhone,是苹果的一大战略市场。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
对苹果公司来说,这些阴云是在来自中国市场的重大不确定性。9月初,多家媒体报道称,中国政府对这家美国制造商的态度发生了变化。据这些媒体报道,当地公务员和政府部门现在禁止使用苹果产品。尽管中国政府驳斥了任何有针对性的禁令,但仍以涉及iPhone的安全问题为由表示怀疑,并称只要企业遵守中国的"法律法规",中国对其是开放的。去年,苹果在中国的产品和服务销售额达742 亿美元(占总销售额的19%),中国企业负责组装了95%的 iPhone,是苹果的一大战略市场。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
评论翻译
很赞 ( 27 )
收藏
Qui achète des iPhone?
谁在买iPhone?
Des centaines de millions de personnes sur la planète.
全世界数以亿计的人(在买)
Tous ceux qui n'achete pas chinois.
所有不买中国货的人
Les mêmes qui mangent du tofu pour sauver la planète.
那些为了拯救地球而吃豆腐的人。
Aucun problèmes de chauffe avec mon 15 pro. Mais je n’ai ni Uber ni Insta.
我的15 pro没有过热问题。但我不用Uber或Insta。
J'adore l'excuse des câbles de charge non conformes.
我喜欢用不符合标准的充电线这个借口。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Tout faux…
都是骗人的...
Aucun problème de mon coté. Je n’utilise ni Uber ni Instagram.
我没问题。我不用Uber或Instagram。
Contribution d'Apple au réchauffement climatique.
苹果对全球变暖的贡献。
Et la mise à jour d’ »urgence » du logiciel de l’iPhone 12 ??? Ça en est où ?
iPhone 12 的"紧急"软件更新呢?情况如何?
J’avais d'abord songé à une vengeance de la Chine, mais découvrir ensuite que le groupe a néanmoins reconnu que la dernière version de son système d’exploitation, l’iOS 17, contenait une anomalie logicielle qui contribuait à chauffer l’appareil...au prix proposé, ce serait quand même plus que correct de leur part de ne pas prendre les acheteurs pour des cobayes
起初我以为这可能是中国人的报复,但后来我发现该集团还是承认其最新版本的操作系统iOS 17存在软件异常,导致设备过热......以他们开出的价格,不把买家当小白鼠还是比较公平的.........................
Le principal souci en Chine, pour Apple, s'appelle Huawei Mate 60 Pro ...
苹果在中国的主要担忧点是华为Mate 60 Pro ...
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Quand je dis que c’est du moyen de gamme ce truc. Mais très bien leur pub avec leur spot où le titane « tombe de l’univers ».
我说这东西是高档货。但他们用"从宇宙中坠落"的钛金属做的广告非常好。
L’interdiction aux fonctionnaires chinois est une mesure de rétorsion à l’interdiction de Huawei aux membres de l’administration fédérale prise par les USA. Elle ne concerne pas le grand public, d’autant que la majorité des iPhones est fabriquée en Chine.
对中国公务员的禁令是对美国联邦政府成员禁用华为的报复性措施。它并不影响普通大众,尤其是大多数iPhone都是在中国生产的。