法国本土异常高温持续,最高气温达35°C;法国网友却说:“气候变暖万岁”
Jusqu’à 35°C : un pic de chaleur exceptionnel attendu dimanche et lundi译文简介
今年法国九月成为有气象记录以来最炎热的一个月,热衷环保的欧洲人也要开始“躺平”了。
正文翻译
À Bidart, on peut encore profiter de la plage et de l’océan un 28 septembre. Il devrait y faire 34°C lundi. GAIZKA IROZ / AFP
9月28日,您仍然可以在比达特享受沙滩与大海的乐趣。预计周一气温为 34°C。GAIZKA IROZ / AFP
Les températures devraient dépasser de 6°C en moyenne les normales pour un mois d’octobre, prévient La Chaîne météo.
法国气象预警:预计10月份的平均气温将比正常值高出6摄氏度。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
法国气象预警:预计10月份的平均气温将比正常值高出6摄氏度。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Plus de 30°C dans le Sud-Ouest, de 26°C à 29°C le long de la Méditerranée et de la vallée du Rhône, 28°C à Paris... Ce dimanche 1er octobre sera à nouveau marqué par une chaleur exceptionnelle pour la saison, après une semaine - et un mois de septembre - déjà hors normes, selon La Chaîne météo*. Le pic de cet épisode devrait être atteint lundi, où le thermomètre pourrait grimper jusqu’à 35°C à Bordeaux.
西南部地区气温将超过30°C,地中海沿岸和罗纳河谷地区气温将达到26°C 至29°C,巴黎气温将达到28°C。根据《气象预报》(La Chaîne météo)*,10月1日(本周日)将再次出现反常的温暖天气。预计本周一将达到最高峰,届时波尔多的温度计将升至 35°C。
西南部地区气温将超过30°C,地中海沿岸和罗纳河谷地区气温将达到26°C 至29°C,巴黎气温将达到28°C。根据《气象预报》(La Chaîne météo)*,10月1日(本周日)将再次出现反常的温暖天气。预计本周一将达到最高峰,届时波尔多的温度计将升至 35°C。
«La circulation des anciennes tempêtes tropicales vers les îles britanniques fait remonter des masses d'air chaud de l'Atlantique Sud, qui se réchauffent davantage en passant sur le Maroc et l'Espagne avant d'arriver chez nous», explique La Chaîne météo. Ce week-end, «un anticyclone se reconstitue sur notre pays» et est «surmonté de hautes pressions d'altitude formant comme un couvercle sous lequel l'air chaud est emprisonné».
气象预报解释说:"热带风暴向不列颠群岛的环流导致南大西洋的暖空气团向上移动,在经过摩洛哥和西班牙时变得更加温暖,然后到达我们这里。本周末,"高压系统在我国上空重新形成",并"在高空形成一个盖子,将暖空气困在其中"。
气象预报解释说:"热带风暴向不列颠群岛的环流导致南大西洋的暖空气团向上移动,在经过摩洛哥和西班牙时变得更加温暖,然后到达我们这里。本周末,"高压系统在我国上空重新形成",并"在高空形成一个盖子,将暖空气困在其中"。
Dimanche, des records mensuels pourraient déjà être battus. Lundi «sera la journée la plus chaude» avec une température moyenne à +6°C par rapport aux normales de saison. Localement, les anomalies de températures pourraient atteindre les +10°C. Le record national de chaleur pour un mois d'octobre est détenu par Ajaccio avec 35°C ( 15 octobre 1988), suivi sur le continent par les 34,7°C relevés à Dax (12 octobre 1985), rappelle Météo-France.
周日的气温可能会打破月度记录。周一"将是有史以来最热的一天",平均气温将比季节正常值高出6°C。当地的气温异常值可能达到10°C。根据法国气象局(Météo-France)的数据,全国最热十月的记录由阿雅克肖(Ajaccio)保持,为 35°C(1988年10月15日),其次是达克斯(Dax)的 34.7°C(1985年10月12日)。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
周日的气温可能会打破月度记录。周一"将是有史以来最热的一天",平均气温将比季节正常值高出6°C。当地的气温异常值可能达到10°C。根据法国气象局(Météo-France)的数据,全国最热十月的记录由阿雅克肖(Ajaccio)保持,为 35°C(1988年10月15日),其次是达克斯(Dax)的 34.7°C(1985年10月12日)。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Mois de septembre exceptionnellement chaud
异常炎热的九月
异常炎热的九月
Cette vague de chaleur, qui touche également l’Espagne et le Portugal avec des températures de 5°C à 15°C supérieures aux normales ces jours-ci, poursuit un mois de septembre inédit. Il a été «le plus chaud jamais mesuré en France métropolitaine», a alxé Météo-France vendredi 29 septembre. Avec 21,5°C en moyenne sur le pays, il a fait entre 3,5°C et 3,6°C de plus, selon une projection à deux jours de la fin du mois.
在过去几天里,西班牙和葡萄牙也受到了热浪的影响,气温比正常温度高出 5°C至15°C。法国气象局在9月29日星期五警告说,这是"法国本土有史以来最热的一个月"。全国平均气温为21.5°C,根据月底前两天的预测,气温已上升了3.5°C至3.6°C。
在过去几天里,西班牙和葡萄牙也受到了热浪的影响,气温比正常温度高出 5°C至15°C。法国气象局在9月29日星期五警告说,这是"法国本土有史以来最热的一个月"。全国平均气温为21.5°C,根据月底前两天的预测,气温已上升了3.5°C至3.6°C。
«Seulement deux mois ont terminé avec une anomalie thermique aussi chaude : février 1990 (+4°C) et août 2003 (+3,7°C)», souligne Météo-France dans son bilan. Septembre 2023 poursuit également une série ininterrompue de 20 mois au-dessus des normales de saison, calculées sur la période 1991-2020, déjà plus chaude que l’ensemble du siècle dernier.
法国气象局在其报告中指出:"以往记录中只有两个月份的气温异常值如此之高:1990年2月(+4°C)和2003年8月(+3.7°C)"。根据1991-2020年的记录,2023年9月的气温将连续20个月高于季节正常值,已经打破了上世纪的最高温记录。
法国气象局在其报告中指出:"以往记录中只有两个月份的气温异常值如此之高:1990年2月(+4°C)和2003年8月(+3.7°C)"。根据1991-2020年的记录,2023年9月的气温将连续20个月高于季节正常值,已经打破了上世纪的最高温记录。
评论翻译
很赞 ( 4 )
收藏
Ça a l'air de faire rire bcp d'entre vous. Normal, vous ne serez plus là quand ça deviendra vraiment infernal, surtout pour les réfugiés climatiques. Continuez à prendre tout ceci à la légère. Consommez à outrance, jeter à gogo dès que la couleur ne vous satisfait plus et rachetez, comme vous le faîtes depuis des décennies ! On rajoutera ça dans le package avec la dette qu'il faudra bien payer un jour. La belle vie des insouciants qui ne passeront pas à la caisse ensuite....
看来你们很多人都笑了。正常情况下,当事情变得非常糟糕时,尤其是对气候难民而言,你们就不会在乎了。继续对这一切掉以轻心。过度消费,一旦对颜色不满意就扔掉,然后再买,就像你们几十年来一直做的那样!我们会把这些和我们有朝一日要偿还的债务加在一起。无忧无虑的美好生活,然后就....
Vu les augmentations démentes du coût de l’électricité (le gouvernement continue à encaisser en même temps 40 pour cent de taxes sur la facture) le maintien des bonnes températures restent une aubaine afin de mettre en route le chauffage plus tardivement cette année.
Toutes les statistiques scientifiques montre un très lent réchauffement sur des périodes très longues. La température moyenne a augmenté de moins de un degré en 150 ans où l’on mesure la température.
On va s’adapter.
La particularité du climat est que des abaissements et des hausses de températures se produisent de manière inégales à différents endroits et pour différentes causes. Vouloir faire des pronostics sur le long terme en partant de phénomènes à court terme revient à faire un horoscope du climat totalement aléatoire.
L’homme a encore beaucoup de choses à apprendre.
鉴于电费的疯狂上涨(政府同时还在继续征收40%的电费税),持续的高温对于今年晚些时候开启暖气来说仍是天赐良机。
所有的科学统计数据都表明,在很长一段时间内,气候变暖的速度非常缓慢。在有测量气温的150年以来,平均气温上升不到一度。
我们会适应的。
气候的特殊性在于,不同地方的气温升降不均衡,原因也不同。试图根据短期现象做出长期预测,无异于完全随意地制定气候星座。
人类需要学习的东西还很多。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
tous les jours, l'actualité donne raison au GIEC
每天都有新闻证明政府间气候变化专门委员会是正确的
Profitons en ! Pas pressé de rallumer le chauffage !
让我们充分利用它!不用急着恢复供暖!
C’est préférable à -35 .
Nos ancêtres ont connu ça et beaucoup en sont morts.
Depuis des millénaires,le climat évolue et continuera d’évoluer malgré les mesure très dérisoires des marchands de soupe financées par certains profiteurs.
最好是零下 35 度。
我们的祖先曾经历过这种情况,许多人因此丧生。
几千年来,气候一直在变化,尽管某些暴发户资助的奸商采取了卑劣的措施,但气候仍将继续变化。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Dans le Roussillon sur le littoral mer a 23degres calme olein soleil mieux qu’en été car plage presque vide. Seul problème les moustiques… sinon le vrai pied, vive le réchauffement. Que les bobos grincheux restent à Paris
在鲁西荣(Roussillon)海岸,海面温度为23度,风平浪静,阳光明媚,比夏天要好,因为海滩上几乎空无一人。唯一的问题是蚊子......否则,这真是一种享受,全球变暖万岁。让暴躁的波波们留在巴黎吧
Cet épisode tardif de chaleur sans canicule montre que l’élévation moyenne de température sous nos latitudes se répartit au long des saisons et se traduit pour une part essentielle par la quasi disparition de mi-saisons très fraîches et d’épisodes de froid intense et longs en hiver. Des printemps et des automnes plutôt doux, des hivers presque sans épisode de glace et de neige ne sont pas des catastrophes, sauf pour les stations de ski de moyenne montagne. On ne parle que des périodes de canicule en été pour affoler le bon peuple, mais elles peuvent être efficacement combattues (voir nos « influenceurs » installés au Quatar). Pour le reste, en moyenne sur l’année, le climat sous nos latitudes restera parfaitement vivable, il faut rassurer nos jeunes générations que l’on désespère.
这次没有热浪的晚期高温表明,我们纬度地区的平均气温上升分布在各个季节,并在很大程度上反映,在非常凉爽的中间季节和冬季长时间的强寒流实际上消失了。除了半山滑雪胜地之外,相当温和的春季和秋季以及几乎没有冰雪的冬季都不是灾害。我们只在夏天谈论热浪,让善良的人们感到恐慌,但热浪是可以有效抵御的(参见我们在卡塔尔的"影响者")。至于其他方面,平均而言,我们纬度地区的气候一年四季都非常适宜居住,我们需要让年轻一代放心,我们已经绝望了。
Tariu14:30 donc, ça va être la Katastrophe : comme l'épuisement des ressources fossiles,(1955), une ère glaciaire (1975), les pluies acides,la couche d'ozone (1980) Vous avez oublié le bug de l’an 2000 et la fin du monde.
所以,这将是一场灾难:就像化石燃料枯竭(1955年)、冰河时期(1975年)、酸雨、臭氧层(1980年)一样,你忘了千年虫和世界末日。
Doux jésus !il fait beau. Merci.
天哪,今天天气真好。非常感谢
On n'avait pas vu cela depuis 167 ans, selon les lettres que j'ai retrouvées dans les archives de mon grand-pere Moussa.
根据我在祖父穆萨的档案中找到的信件,我们已经有167年没见过这样的高温了。
Juste une remarque : j'ai fait avant hier un petit tour de VTT du côté de la Côte d'Argent par les pistes forestières. Le spectacle était grandiose car les hautes dunes et les longues plages de sable blanc légèrement doré s'étalaient devant un Océan très bleu qui paraissait très calme. Mais seulement de loin. Et pourtant, sur le rivage, il y avait d'énormes rouleaux très réguliers mais qui formaient une écume blanche pouvant atteindre plusieurs mètres de haut alors que la marée étaient moyennement haute. Un véritable shaker pour les baigneurs. Avec la grosse chaleur du moment, ce je serais pas surpris que certains se retrouvent encore en difficulté.
只想说一句:前天,我骑着山地自行车沿着阿让特海岸的林间小路走了一小段路。高高的沙丘和略带金色白沙的长滩在蔚蓝的大海面前铺展开来,景色非常壮观,大海看起来非常平静。但这只是从远处看。然而,在海岸上,有巨大的、非常有规律的滚石,形成白色泡沫,在涨潮时可以达到几米高。这对戏水的人来说是个不小的冲击。此时此刻,如果他们中的一些人再次陷入困境,我也不会感到惊讶。
De record en record la France a de plus en plus chaud. Il va bien falloir s’adapter.
一项又一项记录显示,法国越来越热。我们必须适应。
Le mois d'octobre pourrait être encore plus agréable que celui de septembre : durant les 3 premières semaines d'octobre 1921 les températures ont atteint les 30 degrés sur une grande partie du territoire, avec une pointe à 36 à Biarritz.
十月比九月更加宜人:1921年10月的前三周,全国大部分地区的气温都达到了30华氏度,比亚里茨的最高气温为36华氏度。