It’s no secret many people of Asian ethnicity look younger beyond their years.

很多亚洲人看起来比实际年龄要年轻,这已经不是什么秘密了。

I’m sure many of us have wondered at some point, why, why on earth do Asians look so young? How do they do it? Interestingly enough, a number of Asian lifestyle attributes seemingly explains this Asians-looking-young phenomenon.

我相信很多人都想知道,为什么,为什么亚洲人看起来这么年轻?他们是怎么做到的?有趣的是,许多亚洲人的生活方式似乎解释了亚洲人看起来很年轻的现象。

The typical Asian diet is arguably one reason why many Asians look young, much younger than Caucasians of the same age as them. A study by Melbourne’s Monash University found Greek-born Australians who consumed more green leafy vegetables, eggplant, garlic, dried fruits and less mono-unsaturated fat, milk and coffee had less skin wrinkling than those who had higher intakes of milk, processed meat, potatoes, cakes and pastries among Anglo-Celtic Australians who lived in sun-exposed places. The former foods are major components of Asian diets.

典型的亚洲饮食可以说是许多亚洲人看起来比同龄的白种人年轻得多的原因之一。墨尔本莫纳什大学的一项研究发现,与英裔澳大利亚人摄入更多牛奶、加工肉类、土豆、蛋糕和糕点相比,希腊裔澳大利亚人会摄入更多绿叶蔬菜、茄子、大蒜、干果,更少的单不饱和脂肪、牛奶和咖啡,而他们皮肤上的皱纹也更少。而希腊裔澳大利亚人的食物正是亚洲饮食的主要组成部分。

For instance, kai lan, bok choy, tofu and eggplant are very popular ingredients in Asian dishes. Preserved and flattened prunes, dates and mangoes are often a hit with many Asian tastebuds with countless shops in Asia solely dedicated to selling them. On the flipside, pasta and potato dishes are staples in the average Western diet. Cheesy ham pizzas, burgers, fish and chips and meat pies are also Western favourites, processed meat favourites. Milky, sweet coffees are widely available and gulped down multiple times in one day in the Western world too.

例如,芥蓝、小白菜、豆腐和茄子是亚洲菜肴中非常受欢迎的食材。晒制和压扁的西梅干、红枣干和芒果干也受到许多亚洲人的欢迎,亚洲有数不清的商店专门出售这些东西。另一方面,意大利面和土豆是西方饮食的主食。奶酪火腿披萨,汉堡,炸鱼薯条,肉馅饼和加工肉类也是西方人的最爱。含有牛奶的甜咖啡随处可见,在西方世界,人们一天要喝上好几杯。

So perhaps the Asian diet does keep skin wrinkles at bay and Asians are eating their way to a younger them. Perhaps the Western diet makes one look more mature and that’s why Asians tend to look young compared to Caucasians around their age.

因此,也许亚洲人的饮食确实可以防止皮肤产生皱纹,亚洲人正是通过饮食来让自己变得更年轻。而也许西方饮食让人看起来显得更成熟,这就是为什么亚洲人比同龄的白种人看起来更年轻。

Secondly, an estimated 80% of South East Asians suffer from lactose intolerance and don’t stomach dairy products too well. Naturally, those who are lactose intolerant would usually avoid eating foods that are overly laden with cheese and heavily infused with butter and milk. Most likely these Asians stick with the normally low-dairy Asian diet, possibly lowering their chances of getting heaps of wrinkles all over their faces.

其次,据估计,80%的东南亚人患有乳糖不耐症,不太喜欢乳制品。当然,那些乳糖不耐症患者通常会避免吃含有过多奶酪和大量黄油和牛奶的食物。这些亚洲人很可能坚持低乳制品的亚洲饮食,这可能会降低他们的脸上产生皱纹的几率。

Asians’ obsession with pale skin is another valid reason why people of this ethnicity tend to look young. Some of them go to great lengths to look as fair-skinned as Caucasians. On sunny days, it is not uncommon to find Asians wearing wide-brim hats or holding umbrellas over their heads in shaded cities. These are vain attempts on their part to shield themselves from the sun – shielding themselves from UV rays which dry out skin and cause facial lines, freckles and sun spots on skin, making faces look darker and older.

而亚洲人对白皙皮肤的痴迷是他们看起来更年轻的另一个合理原因。他们中的一些人不遗余力地让自己看起来像白种人一样皮肤白皙。在阳光明媚的日子里,在城市里经常可以看到戴着宽檐帽或打着伞的亚洲人。这些都是他们试图保护自己免受阳光伤害的方法——他们会想方设法保护自己免受紫外线的伤害,因为紫外线会使皮肤干燥,产生皱纹,长出雀斑和晒斑,使脸看起来显得更黑、更老。

Anti-aging, whitening beauty products are crazily lusted after by quite a number of Asians who believe these chemicals have the magic powers to make skin fairer and more supple, and more youthful looking. Maybe these products do actually work for some Asians.

抗衰老、美白美容产品受到许多亚洲人的疯狂追捧,他们相信这些化学物质具有使皮肤更白皙、更光滑、更年轻的神奇力量。也许这些产品确实对一些亚洲人有效。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Still in line with the idea of using artificial means to keep up young appearances, plastic surgery is frequently the answer to attaining youthful faces in Korea. This is especially so in the Korean entertainment industry where standardised forever-21 looks are all the rage. Many K-pop artists strive smooth and umblemished faces by going under the knife, inadvertedly ending up looking creepily doll.

在韩国,整形手术仍然符合人们用人工手段保持年轻外表的理念,是获得年轻面孔的常见方法。在韩国娱乐圈尤其如此,标准化的“永远21岁”造型风靡一时。许多韩国流行歌手努力通过整容让自己的脸变得更光滑,看起来更漂亮,但一不小心就会让自己的脸变得像洋娃娃一样令人毛骨悚然。

Also, it is fair to say Asians’ generally small physical statures contributes towards their youthful facades. Some petite grown-up Asians are known to fit into kids’ clothing sizes. Sometimes in Western countries where scores of Caucasians vertically tower over them, short, pint-sized Asian adults are even mistaken as children or teenagers.

此外,客观地说,亚洲人通常身材娇小,这有助于他们保持年轻的外表。众所周知,一些身材娇小的亚洲成年人甚至能穿上儿童尺寸的衣服。而在西方国家,白种人比他们高得多,所以有时娇小的亚洲成年人甚至被误认为是儿童或青少年。

Additionally, studies have shown that exercising slows down the ageing process and reduces wrinkles. In Asian cities such as Singapore and Hong Kong, getting around on a daily basis usually involves taking public transport and walking a fair bit. There is the probability such constant physical body movements keep Asians in East Asia small and slim body-wise and also somehow stave off lines across their faces.

此外,研究表明,锻炼可以减缓衰老的过程,减少皱纹的出现。在新加坡和香港等亚洲城市,日常出行通常包括乘坐公共交通工具和步行。这种持续的身体运动很可能让东亚的亚洲人保持身材苗条,也能在某种程度上避免脸上出现皱纹。

So at the end of the day, perhaps there is some science behind why many Asians often look younger than they actually are.But there are also the odds that Asians are simply lucky and have some undiscovered “youthful gene” in them.In a world where there are endless possibilities, this might just be so. Why not?

因此,归根结底,为什么许多亚洲人往往看起来比实际年龄更年轻,也许背后有一些科学道理。但也有可能亚洲人只是很幸运,他们身上有一些未被发现的“年轻基因”。在一个充满无限可能性的世界里,这可能就是真相。为什么不呢?