The box office in mainland China reached an all-time high in the summer season, according to figures from ticketing agency Maoyan Entertainment. The record was achieved with minimal input from Hollywood.

据中国猫眼娱乐的数据,中国内地暑期档票房创下了历史新高,而好莱坞的贡献甚微。

Maoyan, which defines China’s cinematic summer as running from the beginning of June to the end of August, says that the previous record of RMB17.8 billion, set in 2018, was beaten on Thursday evening (local time).

猫眼将中国电影的暑期档定为6月初到8月底,数据显示暑期档票房总额已(突破200亿),打破了2018年夏季创下的178亿元的记录。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The late January to early February Chinese New Year period also delivered a record box office of about $1 billion, before the gravitational pull of China’s slowing economy flattened the recovery.

1月下旬到2月初的春节档期也创下约100亿元人民币的票房记录,之后在中国经济放缓的影响下,复苏趋于平缓。

The summer season has witnessed a succession of locally-produced films across a span of different genres become major hits. These include: “Lost in the Stars” (mystery drama), “No More Bets” (crime-action), “Creation of the Gods I: Kingdom of Storms” (historical fantasy), “One and Only” (youth dance-drama), “Chang An” (animation), “Meg 2: The Trench” (English-language action adventure) and “Never Say Never” (uplifting martial arts drama).

这个暑期档,一系列不同题材的中国国产电影成为大热门,包括悬疑剧《消失的她》、犯罪动作片《孤注一掷》、古装奇幻片《封神·朝歌风云》、青春舞蹈片《热烈》、动画片《长安三万里》、英语动作冒险片《巨齿鲨2:深渊》和励志动作片《八角笼中》。

Unusually, there has been no sign of the summer season blackout period that authorities have mandated in many previous years. These “Chinese film support months” have typically lasted for three to four weeks and seen revenue-sharing Hollywood movies prevented from receiving theatrical releases.

不同于过去多年政府的暑期“国产电影保护月”,今年整个夏天几乎看不到这样的“院线封杀”期。过去这些保护月通常会持续3-4周时间,禁止分账的好莱坞电影上映。

Instead, this year, Hollywood films have been imported with almost pre-pandemic frequency and received releases on an almost weekly basis throughout the June to mid-August period. Despite that, most Hollywood titles have underperformed in China this year.

相反,今年好莱坞电影以近乎疫情前的频率引进中国,6月至8月中旬几乎每周都有新片上映。尽管如此,大多数好莱坞片今年在中国的票房表现不佳。

The Hollywood films’ contribution to the summer box office record has therefore been modest — the strongest being “Transformers: Rise of the Beasts” with $97 million and “Mission: Impossible – Dead Reckoning Part 1” with $51 million. “Barbie” has defied initial skepticism and reached $36 million. (“Meg 2,” which was jointly produced by CMC Pictures and Warner Bros., is considered a local title in China and did not require an import license, has a running total of $104 million).

因此,好莱坞电影对这个暑期票房纪录的贡献相对逊色,最强的是《变形金刚》取得9.7亿元人民币票房,《碟中谍7:致命清算》取得5.1亿票房。《芭比》也取得3.6亿元票房,超出了最初的悲观预期。(由CMC影业和华纳兄弟联合制作的《巨齿鲨2》在中国被视为国产片,无需进口,累计已取得10.4亿票房。)
译注:不同数据平台统计有差别,这里报道的电影票房数据比其他平台多1亿-3亿。比如变形金刚,其他平台(艺恩)数据是6.5亿,这里是9.7亿。

Earlier this week, another data provider, Artisan Gateway, reported that China’s year to date box office total had reached $5.51 billion. The company said that is fully 72% ahead of the same point last year and just 6% behind the equivalent date in 2019.

本周早些时候,另一数据提供商报告,中国年内票房总额已达到551亿元人民币,比去年同期增长72%,仅比2019年同期下降6%。