Alexandre Bompard a pointé dimanche la « responsabilité » des industriels dans l’échec des négociations censées aboutir à des baisses de prix dans la grande distribution.

周日,亚历山大-邦帕尔(Alexandre Bompard)将旨在实现超市降价的谈判失败的责任归咎于制造商。

À qui la faute ? Dans les discussions souhaitées entre distributeurs et industriels pour faire baisser les prix, la majorité de ces derniers n’a jusque-là « pas joué le jeu », estime le PDG de Carrefour Alexandre Bompard, qui pense que « le cadre législatif » devrait les obliger à négocier.

这是谁的错?家乐福首席执行官亚历山大-邦帕尔(Alexandre Bompard)认为,"立法框架 "应该迫使零售商和制造商进行谈判。

« Je n’ai aucun plaisir à ce petit jeu qui consisterait à mettre la responsabilité sur les industriels mais c’est la réalité, ils n’ont pas joué le jeu de la négociation », a déclaré sur BFMTV le PDG de Carrefour et nouveau président de la Fédération professionnelle des supermarchés (FCD). « Sur les 75 (grands industriels concernés par les négociations anticipées prévues par le gouvernement pour 2024), j’en ai 50 qui ne me prennent pas au téléphone », a-t-il assuré.

"家乐福首席执行官兼超级市场职业联合会(FCD)新任主席在 BFMTV 节目上说:"我不喜欢这种指责制造商的小游戏,但现实情况是他们没有参与谈判。"他说:"在 75 家(与政府计划于 2024 年举行的早期谈判有关的主要制造商)中,有 50 家不愿意接我的电话。

Le ministre de l’Économie Bruno Le Maire avait déclaré un peu plus tôt sur la même chaîne qu’ « il y aura un texte de loi, sans doute dans le courant du mois d’octobre, pour avancer ces négociations commerciales qui devaient finir en mars 2024 et qui finiront à la fin de l’année 2023, à une ou deux semaines près ».

经济部长布鲁诺-勒梅尔(Bruno Le Maire)早些时候在同一频道表示,"将有一项立法,可能是在 10 月份,以推进这些贸易谈判,这些谈判原定于 2024 年 3 月结束,将在 2023 年底结束,或多或少有一两周的时间"。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


« Dans un cadre législatif, de manière obligatoire on va devoir se mettre les uns en face des autres et normalement quand on est les uns en face des autres, on arrive à négocier », selon Alexandre Bompard. « Si nous négocions entre le 1er octobre et le 31 décembre, à partir de janvier on devrait voir le niveau d’inflation baisser de manière significative », a-t-il jugé.

亚历山大-邦帕尔说:"在立法框架内,我们必须面对彼此,而通常情况下,当我们面对彼此时,我们可以进行谈判"。"他说:"如果我们在 10 月 1 日至 12 月 31 日期间进行谈判,那么从 1 月份开始,我们就会看到通货膨胀率大幅下降。

Un blocage des prix sur 5000 produits

​冻结 5000 种产品的价格

Le gouvernement a annoncé cette semaine avoir obtenu une baisse de prix ou un blocage du prix sur 5 000 produits en rayons. Carrefour affichera une baisse sur 1100 produits, de « 10 % en moyenne » et « tout de suite », dont « une majorité de produits alimentaires », selon son président. Et « on va le faire jusqu’au 31 décembre ».

政府本周宣布,已对其货架上的 5000 种产品实施降价或冻价。家乐福董事长表示,家乐福将 "立即 "对 1100 种产品降价,降幅 "平均为 10%",其中包括 "大部分食品"。而且 "我们将一直持续到 12 月 31 日"。

Sur la périodicité des négociations commerciales, le PDG de Carrefour a jugé que « le seul pays où ça se passe si mal, où la relation avec les industriels est aussi dégradée, c’est la France et c’est le seul pays où les négociations sont annuelles ». Également interrogé à ce sujet, le président-directeur général de Système U, Dominique Schelcher, avait estimé vendredi que l’on avait « perdu six mois ». « La prise en charge (de l’inflation) a été très déséquilibrée : elle est lourde pour les Français, nous, on a fait des efforts, mais la prise en charge des industriels a été insuffisante par rapport aux résultats qu’ils font », avait-il jugé sur BFMTV.

关于贸易谈判的频率问题,家乐福首席执行官说,"唯一一个情况如此糟糕、与制造商的关系如此恶化的国家是法国,也是唯一一个每年都进行谈判的国家"。Système U 公司董事长兼首席执行官多米尼克-谢尔彻(Dominique Schelcher)也在周五接受采访时说,我们 "失去了六个月的时间"。他在 BFMTV 节目中说:"应对通胀的方式非常不平衡:这对法国人来说是个沉重的负担,我们已经做出了努力,但生产商的应对方式与其取得的成果相比是不够的"。