America’s nursing homes are fading away.
The U.S. has at least 600 fewer nursing homes than it did six years ago, according to a Wall Street Journal analysis of federal data. More senior care is happening at home, and the Covid-19 pandemic caused many families to shun nursing homes while draining workers from an already short-staffed industry.
The result? Frail elderly patients are stuck in hospitals, a dangerous place for seniors, waiting for somewhere to go—sometimes for months. Beds are disappearing while the need for senior care is growing. The American population 65 and older is expected to swell from 56 million in 2020 to 81 million by 2040.

美国的养老院正在逐渐消失。
根据《华尔街日报》对联邦数据的分析显示,与六年前相比,美国的养老院至少减少了600家。越来越多的老年人在家里进行护理,新冠肺炎大流行导致许多家庭避开养老院,同时也让这个本已人手短缺的行业中的工人流失。
结果是?体弱的老年病人被困在医院里,这对老年人来说是一个危险的地方,他们在等待着一个去处,有时甚至需要等待数月之久。病床正在消失,而对老年护理的需求却在增长。预计到2040年,美国65岁及以上的人口将从2020年的5600万增至8100万。

Even before the industry started to shrink noticeably, it was effectively contracting. Though fewer people tend to live in counties without nursing homes, those counties tend to have more elderly residents than average. For people who need comprehensive care, closures can mean disruptive moves or ending up far from loved ones.
Data show capacity in the nursing-home industry has lagged behind growth in the ranks of older Americans for many years. By 2018, the decline accelerated as nursing-home beds steadily disappeared.

甚至在该行业开始明显萎缩之前,事实上它就已经在收缩。尽管没有养老院的县的人口往往较少,但这些县的老年居民往往比平均水平更多。对于需要全面护理的人来说,关闭可能意味着被迫搬迁或者最终远离亲人。
数据显示,养老院行业的容纳能力多年来一直落后于美国老年人的增长。到2018年,随着养老院床位的稳步消失,下降速度加快。


The shrinkage was decades in the making. Most older people would prefer to stay in their homes and more Medicaid spending on long-term care has gone to home- and community-based services rather than institutions such as nursing homes since 2013. Those forces contributed to a net loss in nursing-home beds that has hit almost every state.

这种萎缩已经酝酿了数十年。大多数老年人更愿意留在自己的家中,自2013年以来,用于长期护理的多数医疗补助开支已流向家庭和社区服务,而不是养老院等机构。这些因素导致养老院床位净减少,几乎影响了每个州。

In the pandemic’s first year, before the introduction of Covid-19 vaccines, the virus swept through nursing homes with deadly results. More than 167,800 nursing-home residents died from Covid-19, and many of the facilities’ employees also died from the virus. Staffing levels have recovered at hospitals since the worst of the pandemic but not at nursing homes.

在大流行的第一年,在引入新冠肺炎疫苗之前,这种病毒席卷了养老院,并且造成了致命的后果。超过16.78万名养老院居民死于新冠肺炎,许多养老院员工也死于该病毒。自疫情最严重时期以来,医院的人员配备水平已经恢复,但养老院的人员配备水平尚未恢复。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


In Massachusetts, where bed losses are among the steepest, recent state hospital-association surveys show 563 patients a month, on average, couldn’t leave hospitals for nursing homes when the patients were ready. Hundreds of such patients have spent at least a month in hospitals, with the longest waits stretching for six months or longer.

在床位流失最严重的马萨诸塞州,最近的州医院协会调查显示,平均每月有 563 名患者在准备好后无法离开医院前往疗养院。 数百名此类患者已经在医院呆了至少一个月,最长的等待时间长达六个月或更长时间。

Similar delays at hospitals across the U.S. are adding to emergency-department backlogs that reached records last year, according to data from the Emergency Department Benchmarking Alliance. Half of patients ready to move from an emergency department to a hospital bed waited at least 2½ hours in 2022. Such delays raise risks of harmful complications for patients.

根据急诊科基准联盟的数据,美国各地医院的类似延误正在加剧急诊科的积压,去年急诊科的积压已达到创纪录水平。2022年,准备从急诊科转到医院病床的患者中,有一半至少要等待两个半小时。这种延误增加了患者出现有害并发症的风险。

New safety regulations could put more pressure on nursing-home operators to significantly increase hiring. The Biden administration has said it plans to set a minimum time that nursing-home staffers must spend with each resident. About seven out of 10 nursing homes don’t have enough nursing employees to dedicate four hours a day to each resident, according to KFF, a health-policy nonprofit. Federal research years ago deemed 4.1 nursing hours to be safe for residents.

新的安全法规可能会增加对养老院经营者的压力,要求它们大幅增加雇佣人数。拜登政府表示计划规定养老院员工必须与每位居民相处的最短时间。根据健康政策非营利组织KFF的数据,约七成养老院没有足够的护理员工每天为每位居民提供四小时的护理。几年前的联邦研究认为,4.1小时的护理时间对居民来说是安全的。