Give us pizza or give us death!' So chanted New Yorker Scott LoBaido a few weeks ago in downtown Manhattan before he started hurling large slices of pizza over the gates of New York's City Hall.
LoBaido, a conservative artist and activist, was staging a lone and eccentric protest against a new green crackdown on coal and wood-fired ovens.
Opponents say it will badly hit the city's already struggling small businesses — particularly its iconic pizzerias — which face paying tens of thousands of dollars to install oven filters that must be regularly inspected.

"给我们披萨或给我们死亡!" 几周前,纽约人Scott LoBaido在曼哈顿市中心高声呼喊着,然后开始将大片披萨扔向纽约市政厅的大门。LoBaido是一位保守派艺术家和活动家,他正在独自和古怪地抗议对煤炭和木质烤炉的新绿色管制措施。 反对者表示,这将严重影响该市已经困境重重的小企业,尤其是标志性的披萨店,它们将不得不支付数以万计美元来安装必须定期检查的烤炉过滤器。

It may seem like a trivial issue. Yet the video of LoBaido's pie-slinging stunt, in which he tells viewers that 'the woke-a** idiots who run this city are doing everything in their power to destroy it', quickly went viral.
And there is clearly a widespread and growing sense that New York — the Big Apple, the City That Never Sleeps and Capital Of The World — is missing some of its old swagger.

这可能看起来是一个微不足道的问题。LoBaido的扔馅饼行动的视频迅速走红,其中他告诉观众,“那些管理这座城市的‘觉醒*傻瓜们’正竭尽所能地摧毁它”。虽然看起来这只是一个琐碎的问题,但显然普遍存在着一种日益增长的感觉,即纽约这个不夜之城和世界之都失去了一些往日的风采。

This week, the world's richest city suffered the embarrassment of pictures emerging of scores of migrants and asylum-seekers lining the streets in Manhattan and sleeping shoulder-to-shoulder as they wait to be processed
This week, the world's richest city suffered the embarrassment of pictures emerging of scores of migrants and asylum-seekers lining the streets in Manhattan and sleeping shoulder-to-shoulder as they wait to be processed

本周,这座全球最富裕的城市遭受了尴尬,出现了大批移民和寻求庇护者在曼哈顿街头排队等候处理的照片,他们挤在一起睡觉,肩并肩地等待处理。

Its notoriously opinionated and hard-bitten inhabitants are increasingly cowed by progressive leaders, who have more than wood-fired pizza in their sights. As a result, the exhilarating and endlessly enterprising metropolis, about which Frank Sinatra sang, 'If I can make it there, I'll make it anywhere' — and where I've lived for 16 years — is suffering from something of an identity crisis.
The city is suffering a crime epidemic so bad even ice cream and laundry detergent are security- tagged in shops, and endless anti-business measures are driving down earnings, but politicians appear more preoccupied by the culture wars: woke causes and green issues, such as air pollution.

这座以声名显赫和性格坚决著称的城市的居民越来越被进步的领导人所压制,这些领导人的目标不仅限于烤木炭披萨。结果是,这座令人振奋且不断充满创业精神的大都市,正如Frank Sinatra所唱的那样,“如果我能在那儿成功,那我将无所不能”——我在那里生活了16年——现在正面临一种身份危机。
这座城市正遭受着犯罪的流行病,以至于连冰淇淋和洗衣粉都在商店里进行安全标记,无休止的反企业措施正在推低收入,但政治家们似乎更关注文化战争:觉醒运动和环保问题,比如空气污染。

Yet for all the concern about air quality, the authorities have only themselves to blame for the all-pervasive stench of contraband weed on its streets, a consequence of officials' disastrous tinkering with cannabis legalisation on the grounds of 'racial equity', which has led to the proliferation of 1,400 illicit marijuana shops.
And a city that prides itself on being the ultimate temple of capitalism now finds itself with 22 per cent of its office space lying empty, a stunning figure that is likely to get worse following the introduction of a congestion charge of up to $23 (£17.60) for driving into midtown Manhattan.
If officials hope the fee will encourage commuters to leave their cars at home and take the subway, they may be in for disappointment.

然而,尽管对空气质量有所担忧,但当局只能怪罪自己,因为违禁大麻的弥漫气味在街头弥漫,这是官员们在“种族公平”的名义下对大麻合法化进行灾难性的摆弄所导致的,导致了1400家非法大麻店的泛滥。
这座自诩为资本主义的最终殿堂的城市,现在有22%的办公空间处于闲置状态,这一惊人数字在中城曼哈顿实施最高可达23美元(17.60英镑)的拥堵收费后可能会进一步恶化。
如果官员们希望这项费用能够鼓励通勤者留车在家,选择乘坐地铁,他们可能会失望。


Disastrous tinkering with cannabis legalisation on the grounds of 'racial equity', which has led to the proliferation of 1,400 illicit marijuana shops

基于“种族平等”的理由对大麻合法化进行灾难性的摆弄,导致了1400家非法大麻店的泛滥。

The city is plagued by crime, particularly assaults and robberies, and nowhere is this more evident than in the subway.
Two weeks ago, even Alvin Bragg, Manhattan's Left-leaning District Attorney and the chief architect of a controversial criminal justice policy aimed at keeping down jail numbers that has seen crime rates soar, admitted: 'When one of my family members gets on the train, I, too, get a knot in my stomach.'
Now wealthier people tend to avoid travelling on it altogether, leaving everyone else to deal with the menace of thousands of invariably mentally ill, sometimes violent, displaced people who call the network 'home'.

这座城市受到犯罪的困扰,尤其是袭击和抢劫案件,在地铁中尤为明显。 就在两周前,曼哈顿的左翼地区检察官Alvin Bragg,作为一个有争议的刑事司法政策的主要设计者,旨在减少监狱人数,导致犯罪率飙升,他承认:“当我的家人搭乘地铁时,我也会感到胃里打结。” 现在,富裕的人往往完全避免乘坐地铁,让其他所有人来应对数千名总是患有精神疾病,有时会有暴力倾向的流离失所者,他们把地铁称为“家”。

Indeed, the homeless population now sits at a staggering 100,000 — a majority of whom are black — in a city where 'progressive' experts long ago persuaded politicians that the severely mentally ill are better off outside hospitals than in them.
Last year City Hall said it would remove any homeless people who behaved in an 'unsafe' manner from the subway, but reportedly dropped the plan because the shelters where it planned to house them are full of the migrants and asylum-seekers pouring into the city, most from Latin America and Africa, and often bussed in from southern states after crossing the Mexican border.

事实上,无家可归的人口现在已经达到惊人的10万人——其中大多数是黑人——在这座城市,"进步派"专家们早就说服政治家们,严重患有精神疾病的人在医院外面过得比在医院里好。 去年市政厅表示将从地铁中清除任何表现"不安全"的无家可归者,但据报道,该计划被搁置了,因为他们计划安置这些人的庇护所已经满了,这些无家可归者大多来自拉丁美洲和非洲,通常是经过穿越墨西哥边境后从南部州被运送到这座城市。

This week, the world's richest city suffered the embarrassment of pictures emerging of scores of them lining the streets in Manhattan and sleeping shoulder-to-shoulder as they wait to be processed.
New York has run out of indoor space, including expensive hotel rooms, to house a 90,000-strong influx of migrants since last spring.
City leaders have complained to President Joe Biden about their migrant crisis but New York has only itself to blame, having introduced a raft of policies that make it a hugely attractive destination.

本周,全球最富裕的城市遭受了尴尬,因为有大量的无家可归者排队在曼哈顿街头等待处理,他们肩并肩地睡觉。自去年春季以来,纽约已经用尽了室内空间,包括昂贵的酒店房间,来容纳9万人的移民潮。
市政领导向乔·拜登总统抱怨了他们的移民危机,但纽约只能怪自己,因为他们推出了一系列政策,使其成为一个极具吸引力的目的地。


The homeless population now sits at a staggering 100,000 in a city where 'progressive' experts persuaded politicians the mentally ill are better off outside hospitals than in them

无家可归的人口现在已经达到令人震惊的10万人,在这座城市中,“进步派”专家们说服政治家们,患有精神疾病的人在医院外面过得比在医院里更好。

These include providing the country's only guaranteed 'right to shelter' for anyone who asks for it, generous benefits for asylum seekers such as free healthcare, housing and food, and being a 'sanctuary city' that refuses to enforce federal immigration law which would lead to deportations.
Critics of such generosity run the risk of being dubbed racist. And allegations of racism are rarely far below the surface in New York's public discourse.

其中包括为所有请求的人提供国家唯一的“住房权利”,对寻求庇护者提供慷慨的福利,如免费医疗、住房和食物,并成为一个“庇护城市”,拒绝执行导致驱逐出境的联邦移民法律。
对这种慷慨的批评者可能会被称为种族主义者。在纽约的公共话语中,种族主义指责很少避免。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


In June, a white former U.S. Marine named Daniel Penny was charged with killing a black homeless man, Jordan Neely, whom he'd put into a chokehold after Neely began behaving threateningly on a subway train.
The episode provoked a furious debate, with some dismissing claims that Penny had simply been trying to protect fellow travellers and accusing him of being a 'white supremacist'.
All things considered, it's little surprise that demoralised police — who were lambasted across the U.S. during the Black Lives Matter protests — are leaving the NYPD in droves and the department is struggling to replace them.

今年六月,一名白人前美国海军陆战队员Daniel Penny因涉嫌杀害一名黑人无家可归者Jordan Neely而被起诉。据报道,Jordan在地铁列车上表现出威胁性行为后,Penny采取了脖子掐压的方式制服了他。
这一事件引发了激烈的争论,一些人不相信佩尼只是试图保护其他乘客,而指责他是“白人至上主义者”。考虑到这一切,毫不奇怪的是,在“黑人的命也是命”抗议活动期间受到全美指责的士气低落的警察们纷纷离开纽约市警察局,而该部门正苦于找到替补人员。

Meanwhile, officers are so often seen spending their subway shifts huddled together in packs, poring over their phones, that they have become figures of fun.
Some speculate that they've given up bothering to enforce the law because they know anyone they arrest is likely be released without charge.
Nearly a third of all shoplifting arrests last year involved the same 327 people, who were often re-arrested thousands of times, according to New York police.

与此同时,人们经常看到警察在地铁执勤期间聚在一起成群结队地低头看手机,以至于他们成了笑柄。有人猜测他们已经不再费心执行法律,因为他们知道逮捕的任何人都有可能被无罪释放。据纽约警方称,去年近三分之一的扒窃逮捕行动涉及327个人,他们经常被多次再逮捕数千次。


The 'sanctuary city' refuses to enforce federal immigration law which would lead to deportations, providing the country's only guaranteed 'right to shelter'

这个“庇护城市”拒绝执行导致驱逐出境的联邦移民法律,为全国提供唯一保障的“住房权利”。


New York's generous benefits for asylum seekers include free healthcare, housing and food

纽约对寻求庇护者慷慨的福利包括免费医疗、住房和食物。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


This despite the fact that the city's current Democrat mayor, Eric Adams, is a tough-talking, black former police captain, who was largely elected on a ticket that he would cut rising violent crime.
While murders and shootings have declined, serious assaults, robberies and burglaries have all surged, contributing to a 22 per cent increase in the incidence of major crimes in 2022 over the previous year.
What worries New Yorkers most is that so much crime seems random and unpredictable, committed by the mentally disturbed who after being arrested are often just allowed back on to the streets to do it again.

尽管纽约现任的民主党市长Eric Adams是一位说话强硬的黑人前警察队长,他在竞选中主要承诺削减不断上升的暴力犯罪。
虽然谋杀和枪击事件有所下降,但严重袭击、抢劫和入室盗窃案件却大幅增加,导致2022年的重大犯罪事件数比去年增加了22%。
令纽约人最担忧的是,如此多的犯罪看似随机且难以预测,由精神失常的人所犯,而这些人在被逮捕后通常又被放回街头重复犯罪。

Well-heeled New Yorkers recently bombarded a phone-in on the city's public radio station with calls about buying 'bullet-proof hoodies' and the legality of carrying taser guns.
The U.S. incarcerates a greater proportion of its population than any country. And progressive Democrats fervently believe that only systemic racism explains the disproportionate number of black and Hispanic people behind bars.
This orthodoxy, say critics, has had deeply damaging consequences for crime and public safety in New York.

富裕的纽约居民最近纷纷打电话到该市的公共广播电台,询问购买"防弹连帽衫"和携带电击枪的合法性。
美国关押的人口比任何国家都多。进步派民主党人坚信,唯有系统性的种族主义才能解释黑人和西班牙裔人口在监狱中的比例失衡。
批评者表示,这种正统观点对纽约的犯罪和公共安全造成了严重的破坏性后果。

A policy of ending cash bail (on the grounds it discriminates against the poor) has forced judges to free criminals who commit relatively minor offences.
These include shoplifting, which is now rampant. It seems as if a new product is added to the list of items that have to be locked away or security-tagged in stores almost every month — supermarkets are now fitting anti-theft locks to $6 tubs of Haagen-Dazs.

取消现金保释政策(理由是它对穷人进行歧视)迫使法官释放犯有相对轻微罪行的罪犯。
其中包括如今猖獗的店铺抢劫。似乎每个月几乎都会有新的产品被加入到必须在商店中锁起来或贴上防盗标签的物品清单中——超市现在还在对6美元的哈根达斯冰淇淋桶安装防盗锁。


City leaders have complained to President Joe Biden about their migrant crisis but New York introduced a raft of policies that make it a hugely attractive destination

市政领导向乔·拜登总统抱怨了他们的移民危机,但纽约推出了一系列政策,使其成为一个极具吸引力的目的地。


Migrants and asylum-seekers have poured into the city, most from Latin America and Africa, and often bussed in from southern states after crossing the Mexican border

移民和寻求庇护者涌入这座城市,大多数来自拉丁美洲和非洲,通常是经过穿越墨西哥边境后从南部州被运送到这里。

Meanwhile, New York's leaders have been accused of fuelling teen violence by refusing to reverse the city's controversial 2017 Raise The Age law which prevents anyone under 18 from being prosecuted as an adult.
It's all a long way from the 1990s when, under Republican Mayor Rudy Giuliani, New York drastically cut raging violent crime by refusing to ignore even minor offences in a policy known as 'zero-tolerance' or 'Broken Windows'.
Perhaps no issue better illustrates the muddled wokery of New York's leadership than its implementation of the state's 2021 decision to legalise cannabis for recreational use.

与此同时,纽约的领导人被指责通过拒绝撤销该市具有争议性的2017年“提高年龄”法律,从而助长了青少年暴力行为,该法律禁止18岁以下的人作为成年人受审。
这距离上世纪90年代有很大差距,当时在共和党市长Rudy Giuliani,的领导下,纽约通过实施被称为“零容忍”或“破窗理论”的政策,严厉打击甚至轻微犯罪,从而大大减少了暴力犯罪。
也许没有什么问题比纽约领导层在实施州政府于2021年决定将大麻合法化用于娱乐用途的问题更能说明其对唤醒运动的混乱认识。

Proponents of decriminalising weed justify it on the grounds that black people are disproportionately prosecuted and imprisoned for marijuana offences. While that is true, unlike other states which have already legalised it, New York decided that, as a reparation for this historic 'injustice', the first licences to sell the drug legally would go almost exclusively to people who had previously been convicted of cannabis offences or their relatives.
This bizarre stipulation has had dire consequences. Few New Yorkers who qualified had the resources or indeed the desire to apply for licences, with the result that there are still only 20 legal cannabis shops in a state of 20 million people.

大麻合法化的支持者为其辩护的理由是,黑人因大麻违法行为受到过度起诉和监禁。虽然这是事实,但与已经合法化的其他州不同,纽约决定作为对这一历史“不公正”的赔偿,首批合法销售大麻的许可几乎全部授予先前因大麻罪名被判刑或其亲属的人。
这种奇怪的规定产生了严重后果。很少有符合条件的纽约人有足够的资源或者确实愿意申请许可证,结果导致全州有两千万人,但仅有20家合法的大麻店。

So why does New York reek of the drug — something rapidly noted by every visitor to the city? Because the gap in the market has inevitably been filled by hundreds of unlicensed cannabis shops, which the authorities have failed to close down. These outlets sell untested and untaxed marijuana products, such as pre-rolled joints and weed-infused sweets.

为什么纽约充斥着毒品味道,这是每位来访者都会迅速注意到的?这是因为市场上的空缺被数百家未经许可的大麻商店填补了,而当局未能关闭这些商店。这些商店销售未经检测和未纳税的大麻产品,如预卷烟和大麻口味的糖果。

Tattoo parlours, hair salons and even an opera house have all been found to be selling the drug illegally in a weed free-for-all in which customers are unable to distinguish between licensed and unlicensed retailers.
Consequently, all those millions of cannabis tax dollars New Yorkers were promised by the legalisation cheerleaders . . . they have yet to materialise. The education sector is crumbling, too. New York's Democrat leaders cite systemic racism as the cause of black and hispanic children performing less well at school than their white peers.

纹身店、发廊甚至歌剧院都被发现在这场无序的大麻狂欢中非法销售该药物,顾客无法区分合法和未经许可的零售商。
因此,纽约市民期待的所有那些数百万美元的大麻税收收入...目前仍未出现。教育部门也在瓦解。纽约的民主党领导人将黑人和西班牙裔儿童在学校表现不如白人同伴归咎于系统性种族主义。


Shelters where it planned to house the homeless are full of the migrants and asylum-seekers pouring into the city

计划用来安置无家可归者的庇护所已经满了,因为大量移民和寻求庇护者涌入这座城市。

Migrants sleep outside the Roosevelt Hotel as they wait for placement at the hotel in New York

移民们在纽约罗斯福酒店外睡觉,等待在酒店安排住宿。


New York has run out of indoor space, including expensive hotel rooms, to house a 90,000-strong influx of migrants since last spring

自去年春季以来,纽约已经用尽了室内空间,包括昂贵的酒店房间,来容纳9万人的移民潮。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The state's public education system is governed by a Board Of Regents packed with hardline Left-wingers. This board's current bogeyman is standardised testing — the equivalent of the UK's GCSE and A-levels — on the grounds it is racist, as poor black and Hispanic children cannot be expected to perform on an equal footing with wealthier white children.
But what of Asian children, say opponents, who also come from low-income backgrounds but tend to perform very well? Before he took office last year, Mayor Adams also pledged that 'New York will no longer be anti-business', a jab at his uber-progressive but ineffectual white predecessor Bill de Blasio, who was fond of quoting Karl Marx's Communist Manifesto and the works of Cuban Communist pin-up Che Guevara.

该州的公立教育系统由一个充满强硬左翼派别的教育委员会管理。该委员会目前反对标准化测试,即相当于英国的GCSE和A-level考试,理由是这些测试是种族主义的,因为贫困的黑人和西班牙裔儿童不能指望与富裕的白人儿童在同等条件下表现。
但对手们问道,那么亚裔儿童呢?他们也来自低收入家庭,但通常表现非常优异。
在去年上任之前,市长亚当斯还承诺“纽约将不再对企业持敌对态度”,这是对他的极进但无效的前任白人市长Blasio的嘲讽,Blasio喜欢引用卡尔·马克思的《共产党宣言》和古巴共产主义英雄Che Guevara的著作。

The jury is still out on whether Adams, who is — after all — a Democrat with a yen for virtue-signalling, will deliver on making the city more business friendly and prosperous, but the signs are hardly encouraging.
A record 94 million sq ft of Manhattan's office space is vacant, which is bad news not only for the city's tax coffers but for the many businesses, including shops and restaurants, that rely on office workers for much of their trade.
Adams's ability to shake things up is limited by the fact he has to share power with New York state's Left-wing governor Kathy Hochul, who is widely seen as inept. She spent no less than $2million on consulting firms and professional speech writers to help put together her annual State Of The State address, which set out her agenda for this year.

关于亚当斯是否能够实现让这座城市更加友好和繁荣的目标,目前还没有定论,他毕竟是一名民主党人,喜欢表现自己的美德,但迹象并不令人鼓舞
曼哈顿有着创纪录的9400万平方英尺的办公空间空置,这不仅对城市的税收来源构成了坏消息,对于许多依赖于办公人员的交易,包括商店和餐馆,也是如此。
亚当斯的改革能力受到限制,因为他必须与纽约州的左翼州长Kathy Hochul共享权力,而Hochul被广泛认为是无能的。她在年度州政府工作报告中列出了今年的议程,为此花了不少于200万美元来聘请咨询公司和专业演讲撰稿人。

Yet Left-wingers happily indulge Hochul as she pushes through reams of right-on legislation, including classifying racism as a 'public health crisis', launching a free healthcare programme for sex workers and requiring New York estate agents to undergo two hours of 'implicit bias training and understanding' and another two hours 'training in cultural competency' before renewing their professional licences.
Indeed, it's rare to find a business sector in New York that isn't weighed down by such bureaucratic wokery.
A few weeks ago, a new law — believed to be the first of its kind in the world — forced all New York businesses using artificial intelligence to recruit staff to demonstrate their systems are free from racism and sexism.
They must also pass an audit by a third-party company which, naturally, the businesses will have to pay for.

然而,左翼人士乐意支持Hochul推动大量政策,包括将种族主义归类为“公共健康危机”,为性工作者推出免费医疗计划,并要求纽约的房地产经纪人在续许专业许可证之前接受两小时的“内隐偏见培训和理解”以及另外两小时的“文化能力培训”。
事实上,在纽约很难找到一个没有受到这种官僚唤醒主义重压的商业部门。
几周前,一项新法律——被认为是世界上首例——要求所有在纽约使用人工智能来招聘员工的企业证明他们的系统没有种族主义和性别歧视。
他们还必须通过第三方公司的审核,而这些企业自然而然地需要为此支付费用。


What worries New Yorkers most is that so much crime seems random and unpredictable, committed by the mentally disturbed who after being arrested are often just allowed back on to the streets to do it again

令纽约人最担忧的是,如此多的犯罪看似随机且难以预测,由精神失常的人所犯,而这些人在被逮捕后通常又被放回街头重复犯罪。

New Yorkers love to look down on California as the spiritual home of half-baked, Leftie ideas but in some areas they've even overtaken the West Coasters.
California is backing away from slavery reparations (compensatory payments by government to the descendants of slaves) after a task force commissioned by Governor Gavin Newsom put forward a deal that could cost a ludicrous $800 billion.
Undeterred, New York is pushing ahead with its own reparations plan, purportedly to curb health and wealth disparities between black and white New Yorkers.

纽约人喜欢看不起加利福尼亚,认为它是半熟、左翼思想的精神家园,但在某些领域,他们甚至超过了西海岸人。
加利福尼亚正在退出奴隶赔偿(政府向奴隶后裔进行补偿性支付)计划,原因是加州州长加文·纽森委托的一个特别工作组提出的方案可能耗资可笑的8000亿美元。
然而,纽约并未因此而动摇,继续推进自己的赔偿计划,据称旨在减轻黑人和白人纽约人之间的健康和财富差距。

Even Los Angeles has yet to declare fat people as a protected group along with racial minorities and religions.
But New York did so a month ago, making it illegal for employers and landlords to discriminate against anyone based on their weight or height.
The legislation was enthusiastically backed by self-styled 'Fat Fab Feminist' Victoria Abraham who argued that such people are an oppressed minority, despite the fact that nearly 43 per cent of American adults are obese and nearly three-quarters overweight.

即使洛杉矶还没有将肥胖人群与种族少数群体和宗教一起列为受保护的群体,但纽约在一个月前这样做了,使得雇主和房东基于体重或身高歧视他人是违法的。
这项立法得到了自称“胖胖女权主义者”的维多利亚·亚伯拉罕的热情支持,她认为这样的人是一个受压迫的少数群体,尽管近43%的美国成年人患有肥胖症,近四分之三的人超重。

Many New York businesses are dismayed, predicting it will empower the overweight to, as one critic put it, 'sue anyone and everything' — from theatres to restaurants — where the over-sized may find it harder to get to their seats.
Poor schools, rampant crime, high taxes, restrictive business regulations, rancorous streets: it's hardly surprising that the city which prides itself on being the world's greatest is suffering from a popularity problem.

许多纽约的企业感到沮丧,预计这将使超重者有能力像一位批评者所说的那样,“起诉任何人和任何事物”——从剧院到餐馆——在这些场所里,超重者可能会发现很难到达他们的座位。
贫困的学校、猖獗的犯罪、高昂的税收、限制性的商业法规、争吵不休的街道:这不足为奇,这座以自称是世界最伟大的城市而自豪的城市正遭受着受欢迎度下降的问题。

Demographics experts confidently predicted the exodus from U.S. cities during the pandemic would reverse itself, but between July 2021 and July 2022, 300,000 more people left New York state than moved in — the largest population loss of any state.
Worryingly for business leaders, many of the higher-earning emigres have moved to Republican-run states such as Florida and Texas, where taxes and business regulations are less oppressive.
Some experts argue that the parlous state of New York amounts to a wonderful opportunity for London.
After all, there has never been a better time for the City — the Big Apple's great rival for the crown of world financial HQ — to capitalise on its woes.

人口统计学家自信地预测,在疫情期间从美国城市迁出的人潮将会逆转,但在2021年7月到2022年7月之间,比起搬入纽约州的人,有30万人更多地离开了纽约州——这是任何州中最大规模的人口损失。
令企业领袖担忧的是,许多高收入的移民已经搬到了低税率和商业法规较为宽松的共和党执政州,如佛罗里达和德克萨斯。
一些专家认为,纽约的困境为伦敦提供了一个绝佳的机会。毕竟,对于伦敦这个与大苹果城争夺世界金融总部之冠的强大竞争对手来说,现在从未有过更好的时机来利用纽约的问题。