Китайцы не говорят "спасибо", и это не бестактность. Учимся понимать жителей Китая

中国人不说“谢谢”,这不是无礼。我们要学会理解中国人的习惯。

Привет! Меня зовут Алина, и я уже третий год живу в Китае. Когда я только приехала сюда, меня поразило, как отличается общение в Китае и в России. Просто я была новичком и не знала местных культурных особенностей. Чтобы облегчить жизнь всем, кто собирается в Китай, я и написала эту статью.

嗨!我是阿丽娜,我在中国已经住了三年了。刚到中国的时候,我很吃惊中俄两国的沟通方式差别这么大。因为我刚来不久,对当地的文化习惯不太熟悉。为了让打算去中国的人能够更轻松地生活,我就写了这篇文章。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Эта статья поможет вам не попасть впросак при общении с китайцами. Некоторые моменты, принятые в России и странах СНГ, в Китае считаются табу и вызовут недоумение.

这篇文章会帮助你在和中国人交流的时候不出洋相。有些在俄罗斯和独联体国家很普遍的事情,在中国被视为忌讳,会让人误解。

Итак, каковы же особенности общения в Поднебесной?1. В Китае принято обращение по фамилии У китайцев два имени - например, Сюй Чжэн Си или Ву Ифань. Сначала по порядку идет фамилия, а затем личное имя. Фамилий в Китае множество, самые популярные - Ли, Ванг, Чжэн, Чжоу и др. Так вот, при знакомстве, если вы взрослые люди, называют либо фамилию, либо полное имя целиком. Но обращаться к человеку следует по фамилии, если вы не близкие друзья. Например, мисс Ванг, мистер Сун и т.д. Это показывает ваше уважение к собеседнику.

那么,在中国人们有哪些沟通的习惯呢?1. 中国人通常用姓来称呼别人。名字的顺序是先姓后名,名通常有两个字,例如徐正曦、吴亦凡。中国有许多姓,最常见的有李、王、郑、周等等。因此,在初次见面时,如果你是成年人,人们通常会用姓或全名来称呼你。但是,除非你们是亲密的朋友,否则最好用姓来称呼对方,如王小姐,孙先生等等。这是对对方的尊重。

Сюй Джен Си (английское имя Джереми Джонс)Многие молодые китайцы берут себе дополнительно английские имена-псевдонимы. Например, английское имя Ву Ифань - Крис Ву. Если ваш собеседник представляется западным именем, то можете так его и называть (Алекс, Джек и т.д.), без фамилии. Китайцы понимают, что иностранцам трудно произносить их имена, поэтому и берут себе псевдонимы, чтобы проще было запомнить.

许多年轻的中国人会额外取一个英文名字或昵称,例如吴亦凡的英文名为Kris Wu。如果对方用英文名自我介绍,那么你可以直接用他的英文名来称呼他(如Alex,Jack等),不需要使用他的姓氏。中国人知道他们的名字对于外国人来说可能比较难发音,因此他们会选择一个昵称,以便于别人记住。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


2. Хорошим друзьям или членам семьи не говорят "спасибо" Когда я только приехала в Китай, то, как и все иностранцы, часто говорила "спасибо" в ответ на незначительные вещи. Подруга передала стакан с водой и, как у русских принято, я ее благодарю. Подруга обиделась: "Мы же друзья, зачем ты говоришь спасибо?"

对亲朋好友或家人,中国人不习惯说“谢谢”。当我刚来中国的时候,像大多数外国人一样,我经常对朋友为我做的一些小事情表示感谢。当朋友递给我一杯水,我按照俄罗斯的习惯对她说了谢谢。然而,我的朋友却感到不快:“我们是朋友,你为什么要说谢谢?”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Дело в том, что "спасибо" для китайцев - это атрибут формального стиля общения. Это слово увеличивает дистанцию между вами и собеседником. Среди близких друзей "спасибо" говорить не стоит, ведь друзья - это как часть семьи, формальность здесь не нужна.Конечно, при деловом общении и разговорах с малознакомыми людьми "спасибо" говорить обязательно. В Китае вежливость очень важна.

事实上,“谢谢”在中国人看来是一种正式交谈的方式。这个词会增加你和对话者之间的距离。在亲密的朋友之间,不需要说“谢谢”,因为朋友就像家人一样,不需要这种形式的礼貌。当然,在商务交流或与陌生人交谈时,说“谢谢”则是必要的。在中国,礼貌非常重要。
3. В семье зовут друг друга не по именам, а по степени родства У меня были китайские соседи, муж с женой, и они никогда не называли друг друга по имени. Только "муженек" и "женушка".Так принято издавна: семьи у китайцев очень большие, и важно знать, кто кому приходится. У каждого члена семьи есть особое имя: например, младшая сестра 妹妹 (mèimei) и старшая 姊姊 (jiějie) зовутся по-разному. Также и братья: старший 哥哥 (gēge) и младший 弟弟 (dìdi). У дяди, тети, двоюродных братьев по матери/отцу - у всех разные обозначения... Например, старший двоюродный брат по отцовской линии - это 堂哥 tánggē, а по материнской - 表哥 biǎogē.
家庭成员之间通常不用名字相称,而是用亲属关系来称呼对方。我曾经的邻居,夫妻二人,他们从不用名字来称呼对方,只是互称"老公"和"老婆"。这是自古以来的习惯:中国人的家庭通常很大,知道每个人的亲属关系非常重要。每个家庭成员都有特定的称呼:例如,妹妹和姐姐的称呼就不同。兄弟也是一样:哥哥是大的,弟弟是小的。父母的兄弟姐妹,表亲和堂亲,都有不同的称呼……比如说,父亲的兄弟的儿子,如果比你大,就叫堂哥;母亲的姐妹或兄弟的儿子,如果比你大,就叫表哥。

В силу коллективизма семейный статус считается более важным, чем личное имя. Хотя многие используют и принятые в семье прозвища: например, Сяо Вэй.

由于集体主义的影响,家庭地位比个人名字更重要。虽然很多人也用家里的昵称:比如小伟。

4. Публичная демонстрация чувств - дурной тон Среди китайских парочек не принято обниматься и целоваться на публике.Такое поведение до сих пор считается "непристойным". Даже держаться за руки не всегда уместно. Хотя времена меняются, и сейчас на улицах я вижу множество молодых парочек, которые обнимаются и держаться за руки.

在公共场合展示情感被视为不雅。在中国的情侣之间,公开拥抱和亲吻并不被接受。这种行为至今仍被认为是"不得体"的。甚至公开牵手有时也不被接受。虽然时代在变化,现在我在街上看到很多年轻的情侣在公开拥抱和牵手。

Но вот чтобы целовались на публике или в транспорте, как это у нас бывает, не видела никогда. И даже рада этому: счастье любит тишину. В китайских дорамах тоже все мило и целомудренно.

我从没见过他们像我们这边有时候那样,在大街上或者车上接吻。我觉得这挺好的:幸福不需要张扬。中国的电视剧也是,都很温馨含蓄。

5. Дружеские объятия здесь не приняты Китайцы и другие азиаты отличаются от европейцев (итальянцев, испанцев или французов) тем, что у них не принято обниматься (а тем более целоваться в щеку). Друзья обнимаются редко, только если дружат со школьных лет. Например, я иногда обнимаюсь с русскими подругами при прощании, в России это уместно. Но я никогда не видела, чтобы китаянки обнимались друг с другом.

在这里,友情拥抱并不被接受。中国人、其他亚洲人与欧洲人(如意大利人、西班牙人或法国人)不同,他们并不习惯拥抱(更不用说亲吻脸颊了)。朋友们很少拥抱,除非他们从小就是朋友。例如,在告别时,我有时会和我的俄罗斯朋友们拥抱,因为在俄罗斯这是可以接受的。但我从未见过中国女士们互相拥抱。

Хотя парней, который обнимаются, видела не раз. Возможно, это давние школьные друзья или однокурсники.Увидеть, чтобы обнимались девушка с парнем, которые не парочка, а просто друзья - это почти невозможно. Например, во Франции и Италии друзья противоположного пола не только обнимаются, но и целуются в щеку. Китайцы были бы в шоке от такого поведения.

我经常看到男人之间拥抱一下,可能是老友或同学。但是男女之间如果不是恋人,只是普通朋友拥抱一下,这基本上不可能发生。比如说,在法国和意大利,异性朋友不光会拥抱,还会亲对方的脸颊。中国人看了会很吃惊。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


6. Комплименты нужно отрицать В Китае ценится скромность. Согласно конфуцианской добродетели, хвалить себя не принято. Если вам сделали комплимент, то нужно горячо отрицать сказанное. Например: "Я вовсе не красивая, что вы!" Для меня это было трудно, так как я не люблю эти игры в "ложную скромность". Но если это часть традиций, надо подчиняться.

要拒绝别人的夸奖。在中国,谦虚是很重要的。按照儒家的思想,自我夸耀是不合适的。如果有人夸你,你要立刻否认他们的话。比如说:"我根本不漂亮,你说什么呢!" 对我来说,这很困难,因为我不喜欢这种"假谦虚"的游戏。但如果这是传统的一部分,那么我们就应该遵守。

7. Чересчур "личные" вопросы - это нормально При первой встрече китайцы всегда будут спрашивать вас, сколько вам лет, женаты ли вы/замужем, есть ли дети. Если вы одиноки, то будут ахать и спрашивать, почему так вышло. Иногда еще и китайского парня/девушку посоветуют найти. Не принимайте это близко к сердцу, здесь так принято. Такие вопросы лишь формальность, повод завести разговор. Вы также можете спросить у собеседника о его возрасте и семейном положении. Это поможет вам сблизиться и перейти на другие темы в беседе.

问一些"私人"的问题是正常的。中国人第一次见面就会问你多大了,有没有结婚,有没有孩子。如果你是单身,他们会很奇怪,并问你为什么会这样。有时候他们甚至会给你介绍一个中国男/女朋友。不要太在意这个问题,在这里这是很平常的。这些问题只是客套,是聊天的开场白。你也可以问对方关于他的年龄和家庭情况。这会让你们更亲近,并聊到其他话题。

8. Обсуждать внешность - также норма Китайцы в разговоре могут сказать мимоходом: "Я толстый", "Я некрасивый" либо в отношении себя, либо в отношении вас. Если вам сказали "Вы поправились", "Плохо выглядите", не обижайтесь. В Китае, как и в Корее, внешность - это вполне себе тема для разговора.

讨论外貌也是正常的。在交谈中,中国人可能会顺便说:"我太胖了","我长得不好看",可能会说你,也可能说自己,如果有人对你说"你胖了"或者"你看起来不好",不要生气。在中国,就像在韩国一样,外貌是一个可以讨论的话题。

На Западе и в России сейчас популярно движение бодипозитива, когда критика чужих тел не приветствуется. "Моё тело - мое дело". В Китае это движение лишь зарождается, и стандарты красоты до сих пор очень жесткие. Анорексичная худоба, белая кожа, узкое лицо и др. Поэтому не обращайте внимания. Сказали "Ты потолстела?" Ну и что. Пожмите плечами и заговорите о чем-нибудь другом.

在西方和俄罗斯,现在很流行一种叫做身体自爱的运动,它反对对别人的身材指指点点。“我的身体,我的事情”。在中国,这种运动刚刚起步,美的标准仍然非常严格。比如极度瘦弱、皮肤白皙、脸型窄小等。因此,别太在意。如果有人说"你胖了",那又怎样。耸耸肩,然后谈论其他话题。

9."Может быть" - значит "нет" Китайцы в ответ на просьбу не говорят "нет". Те, кто говорит, скорее всего учились за границей или много общались с иностранцами. Обычные китайцы же четких "да" и "нет" тщательно избегают.

“可能”其实就是“不行”。中国人在回应别人的要求时,不会直接说“不”。能这样说的人,可能在国外呆过或者跟外国人打过交道。普通的中国人会尽量避免直接回答“好”或“不好”。

Они используют обтекаемые формулировки: "Может быть", "надо уточнить", "я не знаю", "я не уверен", "я постараюсь", "я напишу позже", "я выясню"... Все это в 99 % означает "нет", так что не мучайтесь: когда вам такое говорят, не стройте иллюзий, ищите другие варианты.

他们用模棱两可的话:“可能吧”,“要看看情况”,“我不清楚”,“我没把握”,“我尽量吧”,“我过会儿再说”,“我去问问看”……这些话其实都是在说"不行",所以别为难自己:听到有人这样跟你说,就别指望了,想别的办法吧。

10. Маленькие подарки друзьям и партнеру И последнее.Китайцы любят небольшие, но продуманные знаки внимания.Например,сувениры из поездки.Или смешной брелок/мягкую игрушку.Что-то, показывающее, что вы цените своего друга или подругу.

最后说一点,中国人会给朋友和爱人送小礼物,中国人喜欢一些小巧而用心挑选的礼物。比如从旅游胜地带回来的纪念品。或者一个好玩儿的钥匙扣/毛绒玩具。一些能体现你珍惜你的朋友或爱人的东西。

Меня китайские коллеги и подружки часто угощают фруктами и сладостями. Я тоже что-нибудь им дарю, недорогое. Дорогой подарок они не примут. И да, от подарка нужно обязательно отказаться пару раз и только затем его принять. Такой уж обычай.

我的中国同事和朋友经常请我吃水果和甜点。我也会给他们买一些不贵的东西。他们不会接受贵重的礼物。还有,收到礼物要先拒绝几次,然后才能收下。这是他们的习惯。

В гости с пустыми руками тоже не приходят, обязательно приносят еды или фруктов. Здесь мы, русские, от китайцев не отличаемся. Гостеприимство есть в характере у жителей обеих стран.

去别人家做客也不能空手去,一定要带点儿吃的或者水果。在这方面,我们俄罗斯人和中国人没什么区别。两国的人都有好客的性格。

Китайские парочки часто дарят друг другу маленькие подарки на многочисленные "Валентиновы дни" - в Китае таких "дней влюбленных" целых 6! Почему так много? Напишу в следующей статье

中国的情侣们经常在多个“情人节”送对方小礼物——在中国有整整6个“情人节”!为什么这么多?我会在下一篇文章里写。

Вот и все на сегодня. Как вы считаете, легко ли общаться с китайцами? Много ли общего у наших стран? Напишите в комментариях.

今天就说到这里。你们觉得和中国人交流容易吗?我们两国有没有很多相同的地方?在评论里说说吧。