(雷耶斯在纽约的一个临时服装捐赠中心寻找免费服装)

Controversial relocation
Jobs and cheaper housing outside New York are among the factors Adams has been counting on to ease the crisis. He’s opted for a controversial strategy to accelerate relocations by moving migrants to hotels in other parts of New York state, while urging the federal government to fast-track the work authorization process.
The city will pay for their rooms and meals for four months, but Republican leaders of many counties have reacted with fury. They are already grappling with a housing shortage, the officials said, and bristled at being asked to help with what they describe as a problem created by policies embraced by liberal lawmakers.

有争议的搬迁
亚当斯一直指望纽约以外的就业机会和更便宜的住房能够缓解危机。他选择了一个有争议的策略,通过将移民转移到纽约州其他地区的酒店来加快搬迁,同时敦促联邦政府加快工作授权程序。
市政府将支付他们四个月的住宿费和餐费,但许多县的共和党领导人对此表示愤怒。官员们说,他们已经在努力解决住房短缺的问题,并且对被要求帮助解决他们所说的由自由派立法者所支持的政策造成的问题感到愤怒。

More than 20 counties in New York declared states of emergency to prevent local hotels from being used to house migrants. At least three — Orange, Onondaga and Dutchess — filed lawsuits against the city and won temporary restraining orders to block future migrant arrivals. On June 7, Adams sued the counties that had instituted states of emergency, asking a judge to nullify the orders.
Last month, around 180 men were bused to two hotels near Newburgh, a city of 30,000 people in Orange County about 60 miles north of New York, just west of the Hudson River.

纽约20多个县宣布进入紧急状态,以防止当地酒店被用来安置移民。至少有三个县——奥兰治、奥农达加和达奇斯——对该市提起诉讼,并赢得了阻止未来移民入境的临时限制令。6月7日,亚当斯起诉了实施紧急状态的县,要求法官撤销这些命令。
上个月,大约180名男性被巴士送往纽堡附近的两家酒店。纽堡是奥兰治县的一个城市,人口3万,位于纽约以北约60英里处,就在哈德逊河以西。

On a recent afternoon, the parking lot of the Crossroads Hotel was empty except for several men riding in circles on donated bicycles. Two small soccer nets sat unused. On a strip of grass across from the hotel entrance, there was a table and a few chairs where the men gathered to talk, smoke cigarettes or get some fresh air.
One of the men bused in was Carlos Jose Campos, 49. Nearly a month had passed since he arrived in the United States and his sole focus was filing asylum applications for himself and his partner of 22 years. They had spent six months traveling north from Venezuela, and Campos said he liked the quiet of Newburgh, especially compared to the commotion of the city, where he had spent two weeks in a hotel-turned-shelter in upper Manhattan.
Campos said he knew the migrants’ presence in Newburgh was a source of controversy. Inside the hotel, there was talk about how the migrants had to be careful, about how they shouldn’t go out too much because there are people “who aren’t okay with us being here.”

最近的一个下午,十字路口酒店的停车场几乎空无一人,只有几个人骑着捐赠的自行车在圈圈里转。两个小型足球门闲置着。在酒店入口对面的一片草地上,有一张桌子和几把椅子,人们在那里聚集,交谈、吸烟或呼吸新鲜空气。
其中一位乘大巴抵达的男子是49岁的卡洛斯·何塞·坎波斯。他来到美国已经将近一个月,他唯一的关注点是为自己和他已经在一起22年的伴侣申请庇护。他们从委内瑞拉北上的旅程历时六个月,坎波斯说他喜欢纽堡的宁静,特别是与城市的喧嚣相比。他在上曼哈顿的一家酒店改建的庇护所里待了两个星期。
坎波斯说他知道移民在纽堡的存在是一个有争议的问题。酒店内部有人谈论着移民必须小心,不能经常外出,因为有些人“对我们在这里感到不满意”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Local activists have brought the men clothing, shoes and supplies and hosted a picnic at the hotel on a recent weekend. They’re appalled by what they see as the intolerant response by County Executive Steven Neuhaus, who oversees Newburgh. He declared a state of emergency and sued New York to prevent it from sending any more migrants to the area.
On June 6, a federal district court judge ruled that the state of emergency was unconstitutional and granted a preliminary injunction that prevents Orange County from enforcing it.
In an interview in late May, Neuhaus defended the state of emergency, saying it was necessary “to protect ourselves.” The real problem, he said, was the lack of a plan from the federal government for handling the relocation of people, about which local authorities knew nothing besides their names.
While most New York counties rejected the notion of taking in migrants, at least two counties led by Democrats said they would welcome them. That included Westchester County, just north of New York City.
County Executive George Latimer said the decision was partly a moral obligation to help people in need, people not unlike his own immigrant ancestors from Italy and Ireland who sought an escape from poverty and oppression.

当地的活动人士为这些男性提供了衣物、鞋子和物资,并在最近的一个周末在酒店举办了一次野餐。他们对负责纽堡地区的县行政长官史蒂文·诺伊豪斯的不宽容回应感到震惊。他宣布进入紧急状态,并起诉纽约州以阻止其向该地区发送更多的移民。
6月6日,一名联邦地区法院法官裁定该紧急状态违宪,并颁布了一项初步禁令,禁止奥兰治县执行该紧急状态。
在五月下旬的一次采访中,诺伊豪斯辩护称紧急状态是必要的,他说这是为了“保护我们自己”。他说,真正的问题是联邦政府缺乏处理人员重新安置的计划,当地当局除了知道他们的名字之外,一无所知。
尽管大多数纽约县拒绝接收移民,但至少有两个由民主党人领导的县表示欢迎他们。其中包括纽约市北部的威彻斯特县。
县长拉蒂默说,这一决定在一定程度上是出于帮助有需要的人的道德义务,这些人与他自己来自意大利和爱尔兰的移民祖先一样,他们寻求摆脱贫困和压迫。

-----------------------------------
Seeking asylum
Castro, the immigrant affairs commissioner, said he hopes the Biden administration will extend a form of provisional legal residency known as temporary protected status to the Venezuelans, so they won’t end up in the overburdened U.S. asylum system. The protected status is only available to Venezuelans who arrived before March 2021, but the Department of Homeland Security has the authority to extend eligibility to newer arrivals.
“The Venezuelans who are here right now — essentially with no support — will be able to have at least a work permit and a little more clarity about where things are headed,” Castro said.
Andres Sulbarán, a 31-year-old Venezuelan staying at a city shelter in Queens, recently attended Aguais’s free clinic seeking advice on his asylum claim. Sulbarán said he left his home country for Ecuador two years ago to earn money to support his mother, but he faced xenophobia amid a backlash against Venezuelans.

寻求庇护
移民事务专员卡斯特罗说,他希望拜登政府将向委内瑞拉人提供一种被称为临时保护身份的临时合法居留权,这样他们就不会进入负担过重的美国庇护体系。受保护的身份只适用于2021年3月之前抵达的委内瑞拉人,但国土安全部有权将资格延长到新来者。
“现在在这里的委内瑞拉人——基本上没有任何支持——他们将至少能够获得工作许可证,并且对事态的发展方向更加清楚。”卡斯特罗说。
31岁的委内瑞拉人安德烈斯·苏尔巴兰住在皇后区的一个城市庇护所,最近他来到阿奎斯的免费诊所,就他的庇护申请寻求建议。苏尔巴兰说,他两年前离开祖国前往厄瓜多尔挣钱养活母亲,但由于委内瑞拉人而遭到强烈反对,他面临着仇外心理。

Sulbarán said he crossed into the United States from Mexico on May 8 through a hole in the border fence, suffering cuts from concertina wire to his arms and leg that needed stitches. He spent 15 days sleeping on the floor in a Border Patrol station with 400 men in a cell with a posted capacity for 122.
With no family in the United States, Sulbarán rode buses to Houston then New York. He said he’s been waking up at 4 a.m. to stand outside a Home Depot near JFK airport hoping to get hired for day labor.

苏尔巴兰说,他于5月8日通过美墨边境围栏上的一个洞进入美国,手臂和腿部因刺丝网割伤,需要缝合。他在边境巡逻站的地板上睡了15天,与400名男子挤在一个标明容量为122人的牢房里。
苏尔巴兰在美国没有亲人,他乘坐巴士前往休斯顿,然后再去纽约。他说,他每天早上4点就起床,站在JFK机场附近的一个家得宝(家居装修连锁商店),希望能被雇佣做临时工。

Another of the newly arrived Venezuelans attending the legal clinic looked familiar to Narvarte, the McDonald’s employee. She approached the woman, Maydrim Briceño, and the two quickly discovered they were from the same neighborhood near the Caracas Airport. They had never met, but soon began listing mutual friends and acquaintances.
Briceño’s oldest son had arrived last fall. He, too, was working at a McDonald’s.
Briceño, 40, feared her family could be deported to Mexico, which has agreed to take back Venezuelans from the United States. She exchanged contact information with Narvarte, who said she worried because it seemed like too many people were coming too fast.
“I understand where the mayor is coming from,” Briceño said, referring to Adams. “But I also understand why people are coming here.”

参加法律咨询会的另一位新来的委内瑞拉人让麦当劳员工纳瓦特感到熟悉。她走近这位名叫梅德林·布里塞诺的女士,两人很快发现她们来自加拉加斯机场附近的同一个社区。虽然他们从未见过面,但很快就开始列举共同的朋友和熟人。
布里塞诺的大儿子去年秋天到达这里,他也在一家麦当劳工作。
布里塞诺,40岁,担心她的家人可能被驱逐到墨西哥,墨西哥同意接收来自美国的委内瑞拉人。她与纳瓦特交换了联系信息,纳瓦特表示她担心人数增长得太快。
“我理解市长的想法,”布里塞诺说道,她指的是亚当斯。 “但我也理解为什么人们会来这里。”

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处