(雷耶斯(右)和的科尼尔斯(左)为自己和侄女们背着一袋免费衣服,这是他在纽约市的一个临时服装捐赠中心获得的。)

NEW YORK — On the fourth day of his new life in New York City, Antony Reyes set out from the opulent lobby of Manhattan’s Roosevelt Hotel with an empty wallet and the address of a juice bar on Broadway possibly offering some work.
Reyes had been staying at the crowded hotel-turned-emergency service center, hunting odd jobs during the day along with other newly arrived Venezuelans who navigated the streets of midtown using “Las Pantallas”— the Screens (a.k.a. Times Square) as a landmark.
“I just want to work,” Reyes said in Spanish. “I didn’t come here to be a burden on anyone.”
Reyes, 23, was among the tens of thousands of migrants who rushed to cross the U.S.-Mexico border ahead of May 11, when the Biden administration lifted the pandemic policy known as Title 42. The largest group were Venezuelans, who have been arriving to the United States in record numbers since 2021.

纽约——在他在纽约市的新生活的第四天,安东尼·雷耶斯从曼哈顿罗斯福酒店的豪华大堂出发,只带着一张空钱包和一家可能提供一些工作的百老汇果汁吧的地址。
雷耶斯一直住在这座拥挤的酒店改建的应急服务中心,在白天与其他刚刚抵达的委内瑞拉人一起寻找零工,他们行走在市中心的街道上,以“Las Pantallas”(也被称为时代广场)作为地标。
“我只想工作,”雷耶斯用西班牙语说道,“我来这里不是为了成为任何人的负担。”
雷耶斯,23岁,是在5月11日拜登政府取消被称为第42条的大流行政策之前急于穿越美墨边境的数万名移民之一。其中最大的群体是委内瑞拉人,自2021年以来,他们抵达美国的人数创下历史新高。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Unlike previous waves of Latin American immigrants who gravitated to communities where friends and family could receive them, the most recent Venezuelan newcomers tend to lack those networks in the United States. Many have headed straight to New York, whose shelter system guarantees a bed to anyone regardless of immigration status.
City officials say they are housing more than 48,000 migrants across an array of hotels, dormitories and makeshift shelters that now spans 169 emergency sites.

与前几波拉丁美洲移民被吸引到朋友和家人可以接纳他们的社区不同,最近的委内瑞拉新移民往往在美国缺乏这些社交网络。许多人直接前往纽约,那里的庇护系统保证无论移民身份如何,都能给任何人提供床位。
市政府官员说,他们为4.8万多名移民安排了酒店、宿舍和临时住所,这些住所目前分布在169个应急地点。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


New York has spent $1.2 billion on the relief effort since last summer. The ballooning costs have left Mayor Eric Adams feuding with local leaders upstate over who should take responsibility for the migrants, and he has also called out President Biden, a fellow Democrat, for not sending more aid.
Other U.S. cities are struggling with the influx too. Denver, Philadelphia and Washington — all cities with Democratic mayors — have received migrants bused from Texas as part of a campaign by Republican Gov. Greg Abbott to denounce Biden administration border policies. In Chicago, migrants have slept in police stations while awaiting shelter beds.

自去年夏天以来,纽约已经在救援工作上花费了12亿美元。膨胀的成本导致市长埃里克·亚当斯与纽约州北部的地方领导人发生争吵,争论谁应该对移民负责,并且他还指责同为民主党人的总统拜登没有提供更多援助。
其他美国城市也面临着移民涌入的困境。丹佛、费城和华盛顿都是由民主党市长管理的城市,它们接收了从德克萨斯州运来的移民,作为共和党州长格雷格·阿伯特抨击拜登政府边境政策的一部分。在芝加哥,移民们在等待庇护所床位时会睡在警察局。

Officials in those cities are scrambling to find bed space and clamoring for more federal assistance. But the ad hoc nature of the humanitarian effort raises questions about the ability of New York City and other jurisdictions to receive and resettle so many newcomers.
The flow of Venezuelans crossing the southern border has dropped since the Title 42 policy ended, even as many continue arriving in cities in northern Mexico in hopes of reaching the United States. The Biden administration is tightening border controls and urging Venezuelans and others to apply for legal U.S. entry using a mobile app, while expanding the number of slots available for asylum seekers to make an appointment at an official border crossing.

这些城市的官员们正争先恐后地寻找床位,并呼吁联邦政府提供更多援助。但人道主义努力的临时性质引发了人们对纽约市和其他司法管辖区能否接收和重新安置这么多新移民的能力的质疑。
自第42条政策结束以来,穿越南部边境的委内瑞拉人数量有所下降,尽管许多人继续抵达墨西哥北部的城市,希望能抵达美国。拜登政府正在加强边境管制,敦促委内瑞拉人和其他人使用移动应用程序申请合法进入美国,同时扩大寻求庇护者在官方过境点预约的名额。

The number of people requesting appointments, however, far outstrips supply.
The influx of migrants in New York has pushed the city’s total shelter population to 95,000, up from 45,000 when Adams took office in January 2022.

然而,预约请求的数量远远超过供应。
移民涌入纽约使该市的庇护所总人口从2022年1月亚当斯上任时的45,000人增至95,000人。

“We have reached a point where the system is buckling,” Anne Williams-Isom, deputy mayor for health and human services, told reporters at a news conference in late May.
At roughly $380 per person daily, New York officials say the cost of caring for the migrants will reach $4.3 billion over the next 12 months. In a statement this week, Adams thanked Rep. Hakeem Jeffries (D-N.Y.) and Sen. Charles E. Schumer (D-N.Y.) for helping to secure $104 million in federal funding for the city, while also calling for more resources.
Adams has tried to shift the burden by paying hotels in the Hudson Valley and other parts of New York State to shelter the migrants and busing people far from the city. Those efforts have riled New York’s Republicans, who blame the crisis on Democrats who promote sanctuary policies to stop deportations. The disputes have overshadowed the specific challenges posed to New York City and its long-standing right-to-shelter rules.

“我们已经到了系统崩溃的地步。”在五月底的新闻发布会上,负责卫生与公众服务的纽约市副市长安妮·威廉姆斯-艾索姆告诉记者。
纽约市官员表示,按照每人每天380美元的价格计算,预计在接下来的12个月里,照顾这些移民的费用将达到43亿美元。在本周的一份声明中,亚当斯感谢纽约州民主党众议员哈基姆·杰弗里斯和纽约州民主党参议员查尔斯·舒默为该市争取到的1.04亿美元联邦资金,并呼吁提供更多资源。
亚当斯试图通过支付位于哈德逊谷地和纽约州其他地区的酒店来承担负担,让移民居住并将人们送离该市。这些努力激怒了纽约的共和党人,他们将危机归咎于推动庇护政策以阻止驱逐出境的民主党人。这些争议掩盖了纽约市及其长期存在的住房权利规定所面临的具体挑战。

-----------------------------------
‘The city has been the answer’
City officials say they are legally prohibited from gathering data on the nationality or citizenship of shelter occupants, but they know from informal conversations that the majority of the migrants arriving to the emergency sites are from Venezuela.
The lack of established support networks for recently arriving Venezuelans makes them relatively more reliant on public services and support, especially in a city where the official rhetoric is friendly to immigrants but the housing market is not.
The iconic Roosevelt Hotel, which shuttered during the pandemic, now functions as a shelter and reception center where the city receives buses of migrants who need meals, access to health care, ID cards and help enrolling children in schools.

“城市就是答案”
市政府官员表示,法律禁止他们收集庇护所居住者的国籍或公民身份数据,但他们从非正式谈话中得知,抵达紧急地点的大多数移民来自委内瑞拉。
最近抵达的委内瑞拉人缺乏成熟的支持网络,这使得他们相对更依赖于公共服务和支持,尤其是在一个官方言论对移民友好,但房地产市场却不友好的城市。
标志性的罗斯福酒店在大流行期间关闭,现在则作为庇护所和接待中心,该市在这里接待需要吃饭、获得医疗保健、身份证和帮助儿童入学的移民巴士。

Manuel Castro, New York City’s commissioner for immigrant affairs, said Abbott’s campaign to relocate thousands of migrants to northern cities has exacerbated the crisis. It disrupted the “natural tendency” of newcomers to gravitate to places where networks of their compatriots can help them settle, Castro said.
“That’s why we find ourselves with tens of thousands of Venezuelans who didn’t have existing ties to New York,” Castro said in an interview. “And if you don’t have friends or family here, who do you rely on? The city has been the answer to that question.”
Abbott isn’t the only one sending migrants to New York. As cities like Denver and Houston have run out of shelter beds, nonprofit and faith groups have been buying plane and bus tickets to direct the newcomers to the place where they’ll be guaranteed a bed.

纽约市移民事务专员曼努埃尔·卡斯特罗表示,阿博特将数千名移民重新安置到北部城市的行动加剧了危机。卡斯特罗说,这破坏了新移民倾向于聚集在同胞网络可以帮助他们安顿的地方的“自然倾向”。
卡斯特罗在接受采访时说:“这就是为什么我们发现有成千上万的委内瑞拉人与纽约没有任何联系。”“如果你在这里没有朋友或家人,你能依靠谁呢?这座城市就是这个问题的答案。”
阿博特并不是唯一一个把移民送到纽约的人。由于像丹佛和休斯顿这样的城市已经没有庇护所床位了,非营利组织和宗教团体一直在购买飞机票和汽车票,以引导新来者到保证他们有床位的地方。



(34岁的奥拉利斯·纳瓦特在帮助纽约移民的组织“生命援助国际”为移民整理捐赠的衣物。)

The city remains an imperfect immigrant gateway. Formal and informal jobs are relatively plentiful, and good public transit eliminates the need for a driver’s license or vehicle. But the lack of affordable housing — monthly rent for a one-bedroom apartment in the city averages more than $4,000 — is a major obstacle to moving migrants out of the shelters. The city does not limit the length of time they can live at the emergency sites.
“We still need to stay at the shelter,” said Oralis Narvarte, a 34-year-old Venezuelan who has been living at a shelter on the Upper West Side since October. She has found a job at a McDonald’s fast-food restaurant in Washington Heights; her husband works construction and punches shifts at McDonald’s, too. “Everything is so expensive,” she said.
Narvarte’s phone began ringing at that moment. Her brother-in-law and his family had just been released from U.S. Border Patrol custody in El Paso after crossing into the United States. “They’re on their way here!” she said.

这座城市仍然是一个不完美的移民门户。正式和非正式的工作相对丰富,良好的公共交通消除了对驾照或车辆的需要。但是,经济适用房的缺乏——在这个城市,一居室公寓的月租金平均超过4000美元——是移民离开避难所的一个主要障碍。该市没有限制他们在应急地点居住的时间。
“我们仍然需要待在庇护所,”34岁的委内瑞拉人奥拉里斯·纳瓦尔特说。她从去年10月起就一直住在上西区的一个庇护所。她在华盛顿高地的一家麦当劳快餐店找到了一份工作;她的丈夫从事建筑工作,也在麦当劳打零工。“所有东西都很贵,”她说。
就在那时,纳瓦尔特的手机响了。她的姐夫和他的家人刚刚从埃尔帕索的美国边境巡逻队的拘留中被释放,他们进入了美国。“他们在来的路上了!”她说。



(27岁的迪奥斯瓦尼·莫利纳(左)和25岁的奥德里·蒙萨尔韦(右))

They, too, would need the city’s help.
Married couples and families with children are prioritized for hotel rooms through the shelter system, while single adults are generally assigned to dorms with cots or bunk beds.
After Diosvany Molina, 27, and Audrey Monsalve, 25, were turned down for a private room, the couple stood outside the Roosevelt Hotel recently considering marriage. “Otherwise, they’ll separate us,” Monsalve said.
She has two children in Venezuela who live with her mother. Molina has three kids. “Our dream is to reunite our families here,” she said.

他们也需要这座城市的帮助。
通过庇护所系统,已婚夫妇和有孩子的家庭会优先获得酒店房间,而单身成年人通常被分配到带有床铺或双层床的宿舍。
27岁的迪奥斯瓦尼·莫利纳和25岁的奥德里·蒙萨尔韦被拒绝提供私人房间后,站在罗斯福酒店外的这对夫妇最近考虑结婚。“否则,他们会把我们分开,”蒙萨尔韦说。
她在委内瑞拉有两个孩子,和她母亲住在一起。莫利纳有三个孩子。“我们的梦想是让家人在这里团聚,”她说。

-----------------------------------
An influx of Venezuelans
The economic collapse and authoritarian rule in Venezuela have driven more than 7 million to flee the country during the past decade, creating what the United Nations calls the “second largest external displacement crisis in the world” after war-ravaged Syria.
Many of the Venezuelans arriving in New York have spent years living in other South American countries before making the journey north. They describe the jungle trek through the Darién Gap region between Colombia and Panama as less harrowing than Mexico, where shakedowns by authorities and the threats of criminal groups were a near-constant worry.
The fact that so many Venezuelans are coming from third countries could diminish their chances for winning U.S. asylum, a form of legal status for victims of persecution on the basis of race, religion, political beliefs or membership in a social group.

委内瑞拉人的涌入
在过去十年中,委内瑞拉的经济崩溃和独裁统治导致700多万人逃离该国,造成了联合国所说的“世界上第二大外部流离失所危机”,仅次于饱受战争蹂躏的叙利亚。
许多抵达纽约的委内瑞拉人在北上之前已经在其他南美国家生活了多年。他们说,穿越哥伦比亚和巴拿马之间的达里恩峡地区的丛林跋涉没有墨西哥那么痛苦,在墨西哥,当局的勒索和犯罪集团的威胁几乎一直令人担忧。
如此多的委内瑞拉人来自第三国的这一事实可能会减少他们获得美国庇护的机会,那是因种族、宗教、政治信仰或社会团体成员身份而受到迫害的受害者的一种法律地位。

Jesús Aguais, whose group Aid for Life International runs a free legal clinic for migrants on the Lower East Side, said the Venezuelans arriving to New York have an urgent need for U.S. protection because they’re fleeing government repression, paramilitary gangs and rampant corruption.
“For them, persecution became normalized,” said Aguais, who arrived in New York from Venezuela in the 1980s and became an AIDS activist.
“Many are still afraid to apply for asylum here because they think the Venezuelan regime will find out about it,” he said.
Reyes grew up in Maracaibo, the once-prosperous capital of Venezuela’s oil belt. His parents, both born in Colombia, brought the family back to Colombia a decade ago.
By the time Reyes met a friend and found the juice bar on Broadway, the job opportunity had passed. The men headed back toward the Roosevelt Hotel, stopping at every construction site along the way to see if anyone would hire them, without luck.

赫苏斯·阿瓜斯的国际生命援助组织在下东区为移民提供免费法律诊所。他表示,来到纽约的委内瑞拉人迫切需要美国的保护,因为他们正在逃离政府的压制、准军事团伙和猖獗的腐败。
“对他们来说,迫害已经成为常态化,” 阿瓜斯说道。他在上世纪80年代从委内瑞拉来到纽约,并成为了一名艾滋病活动家。
他说:“很多人仍然害怕在这里申请庇护,因为他们认为委内瑞拉政权会发现这一点。”
雷耶斯在马拉开波长大,那是委内瑞拉石油带的繁荣首府。他的父母都在哥伦比亚出生,十年前将家人带回了哥伦比亚。
当雷耶斯遇到一位朋友并找到百老汇上的果汁吧时,那个工作机会已经错过了。两个人返回罗斯福酒店的路上,在每个建筑工地停下来看看是否有人雇佣他们,但运气不佳。