The four Indigenous children were the only survivors of a plane crash that killed their mother

四名土著儿童是飞机失事后唯一的幸存者,他们的母亲也因此丧生。


Amazon plane crash: Colombian military rescue children found alive after 40 days

亚马逊飞机坠毁: 哥伦比亚军方营救40天后发现了活着的孩子们

A few tantalising clues kept the rescuers going. The remains of fruit with bitemarks made by small human teeth, a pair of scissors and nappies in the rainforest mud. All offered hope that four children, who had miraculously survived a plane crash that killed their mother, the pilot and the only other adult on board, also survived the dangers of the Amazon.

一些诱人的线索使救援人员继续搜索孩子们的痕迹。这些线索包括:水果的残骸,残骸上有小孩子牙齿留下的咬痕,一把剪刀和雨林泥土中的尿布。这些线索为救援人员搜救四个孩子带来了希望。这四个孩子在飞机失事后奇迹般地活了下来,并且还在亚马逊丛林的重重危险中幸存下来。而此次飞机失事导致了他们的母亲、飞行员和机上唯一的另一个成年人死亡。

The oldest was only 13 when the plane went down on 1 May in southern Colombia. The youngest would mark his first birthday lost under the dense green canopy of trees and vegetation, alive with jaguars, venomous snakes and other threats.

5月1日,当飞机在哥伦比亚南部坠毁时,年龄最大的孩子只有13岁。而最小的孩子即将迎来他的第一个生日,他迷失在茂密的绿色树冠和植被下,那里有美洲虎、毒蛇和其他威胁。

The children are Lesly Jacobo Bonbaire, 13; Solecni Ranoque Mucutuy, 9; Tien Noriel Ronoque Mucutuy, 4; and Cristian Neryman Ranoque Mucutuy, now one.

这些孩子分别是13岁的莱斯利·雅各布·邦拜尔;9岁的索莱克尼·拉诺克·穆库图伊;4岁的蒂安·诺里尔·罗诺克·穆库图伊;以及现年1岁的克里斯蒂安·内里曼·拉诺克·穆库图伊。

The remains of the Cessna light aircraft were found two weeks later, with the bodies of three adults still inside. But there was no sign of the children, who come from the Huitoto Indigenous community. A long search through the virgin, inhospitable forest began.

两周后,塞斯纳轻型飞机的残骸被发现,残骸里面有三个成年人的尸体。但是没有孩子们的踪迹,这些孩子来自惠托托土著社区。在原始的、荒凉的森林中搜救人员开始了漫长的搜寻。


The wreckage of the Cessna was found two weeks after it disappeared but there was no sign of the children.

塞斯纳飞机的残骸在失踪两周后被发现,但没有孩子们的踪迹

Helicopters hovered over the area around the crash, broadcasting messages from the children’s grandmother, telling them they hadn’t been forgotten, urging them to stay in one place, and dropping packets of food that may have helped them survive. In the middle of May, the children’s father also joined the hunt.

直升机在飞机坠毁的附近区域上空盘旋,并广播着来自孩子们的祖母的信息,广播告诉孩子们,他们没有被遗忘!并敦促他们待在一个地方不要到处跑,同时投下可能帮助他们生存的物资包。5月中旬,孩子们的父亲也加入了搜寻行动。

The rescue effort, Operation Hope, ramped up rapidly, eventually encompassing 150 soldiers and 200 volunteers from local Indigenous communities and a team of 10 Belgian shepherd dogs, covering an area of more than 323 sq km (125 sq miles). The search continues for Wilson, one of the dogs who disappeared during the operation.

这项名为 "希望行动 "的救援工作的队伍迅速壮大。最终,有包括来自当地土著社区的150名士兵和200名志愿者以及一支由10只比利时牧羊犬组成的队伍加入救援,救援覆盖面积超过323平方公里(125平方英里)。同时,他们还会搜寻在救援行动中失踪的狗狗威尔森。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


As the days stretched into weeks, and the weeks into a second month, some in Colombia began to wonder if they were deluding themselves.

随着搜救时间的延长:从最初的几周,几周又延长到第二个月。哥伦比亚的一些人开始怀疑他们是否在自欺欺人。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Some of the rescuers went home, a combined command headquarters was dismantled. But a little more than a week before their discovery, Brigadier General Pedro Sanchez said he was convinced the children were alive, because bodies would be easier to find than a small group who were moving through the forest.

一些救援人员撤退回家了,一个联合指挥部被拆除了。但是,在他们被发现的一个多星期前,佩德罗-桑切斯准将说,他相信这些孩子们还活着,因为在森林中尸体比移动的一小群人更容易找到。

“This isn’t a search for a needle in a haystack, it’s a tiny flea in a vast carpet, because they keep moving,” he told Colombian journalists. “Their bodies haven’t appeared, and I’m sure that we would have already found them if they were dead.”

他告诉哥伦比亚记者:"这不是大海捞针,而是在广阔的地毯上寻找一只小跳蚤,因为他们一直在移动。而且他们的尸体还没有出现,如果他们死了,我相信我们早就找到他们了。"

Then on Friday, about 4pm local time, army radios crackled into life. “Miracle, miracle, miracle, miracle”. It was the army code for a child found alive; repeated four times it meant all four had survived, in a remarkable feat of resilience.

然后就在星期五,当地时间下午4点左右,军队的收音机噼里啪啦地响了起来。"奇迹、奇迹、奇迹、奇迹"。这是军队对发现活着的孩子的代号。重复四次,意味着四个孩子都活了下来,这是一个非凡的壮举。

Although malnourished, and covered in insect bites, none were in a serious condition. The military tweeted pictures of a group of soldiers and volunteers posing with the children, who were wrapped in thermal blankets, surrounded by the team that found them, with Cristian cradled in the arms of a rescuer.

虽然这些孩子们营养不良,浑身被蚊虫叮咬,但是他们没有人处于严重的状态。军方在推特上发布了一组士兵和志愿者与孩子们合影的照片。孩子们被发现他们的团队包围着,克里斯蒂安被一名救援人员搂在怀里。


Colombian soldiers with the child survivors of a Cessna 206 plane that crashed on 1 May in the jungle.

哥伦比亚士兵与5月1日在丛林中坠毁的塞斯纳206飞机上的幸存儿童们在一起

“They’ve given us an example of total survival that will go down in history,” said Colombia’s president, Gustavo Petro, calling it “a joy for the whole country”.

哥伦比亚总统古斯塔沃-彼得罗说:"这些孩子们为我们提供了一个完全的生存案例,这将被载入史册",并称四个孩子获救是 "整个国家的喜悦"。

The education the children got from their grandmother, a respected elder in the Araracuara indigenous territory, was almost certainly vital to their survival.

四个孩子能在亚马逊丛林中幸存下来,和祖母对他们的教育有很大关系。他们的祖母是阿拉库拉原住民地区的一位受人尊敬的长者。

“This is a virgin forest, thick and dangerous,” John Moreno, an Indigenous leader from nearby Vaupés, told local media outlet Cambio.

附近的沃佩斯(Vaupés)的土著领袖约翰-莫雷诺(John Moreno)告诉当地媒体《Cambio》:"这里是一片原始森林,植被茂密且充满危险"。

“They would have needed to draw on ancestral knowledge, in order to survive.”

"为了生存,他们必须利用祖先的知识。"

In addition to evading jungle predators, the children had survived heavy storms, and the area also hosts armed groups.

除了躲避丛林中的掠食者以外,这些孩子还经历了大风暴。甚至,该地区还有武装团体。

Sanchez said rescue teams had covered more than 2,600km (1,600 miles) on foot in the search for the children, and described the challenging conditions of their mission.

桑切斯说,救援队在寻找这些孩子的过程中已经步行了2600多公里(1600英里),并描述了他们这次任务的挑战之处。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“The men walked 10 metres apart. In virgin forest, with trees 40 or 50 metres high, where the sun barely reaches the forest floor, a man can lose himself within 20 or 30 metres. If someone is separated, the forest swallows them up,” Sanchez said.

桑切斯说,"在生长着40或50米高的树木的原始森林中,太阳光很难穿透这些树木到达地面,这使得救援人员可能在20到30米范围内会迷失,所以他们必须相隔10米行走。而如果有人走散了,这片森林就会把他们吞没。"


A rescue dog is shown a pair of scissors found in the forest in Caquetá province on 17 May during the search for the children.

5月17日,一只救援犬搜救孩子们期间,在卡克塔省的森林中发现了一把剪刀。

The children were found with rags wrapped around their feet, to protect them as they moved through the muddy forest floor, and rescuers had to winch them up to helicopters as the vegetation was too dense for aircraft to land.

孩子们被发现时,脚上缠着破布,这是为了保护他们在泥泞的森林地面上行走时不受伤害,救援人员不得不用绞车把他们吊到直升机上,因为植被太密,飞机无法降落。

After their initial helicopter evacuation to the town of San José del Guaviare, the children were taken on a military medical plane to Bogotá, where four ambulances were waiting to take them to hospital for specialist care. An uncle and their grandparents are among relatives now waiting to be reunited with the children.

孩子们通过直升机撤离到圣何塞·德尔·瓜维亚雷镇后,又通过军用医疗飞机被送往波哥大,那里有四辆救护车等待着将他们送往医院接受专家护理。同时等待他们的还有期待着团聚的一位叔叔和祖父母。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“I thank the president for his help and the Indigenous people who collaborated in the search for our children. I don’t know how to thank them, because the word ‘thank you’ is not enough,” Narcizo Mucutuy, the children’s grandfather, told Caracol TV station.

"十分感谢总统的帮助和一起合作寻找孩子们的当地人。我不知道该如何感谢他们才好,因为'感谢'这个词是不够的。"孩子们的祖父纳西索-穆库图伊告诉卡拉科尔电视台。

Rumours initially emerged about the children’s whereabouts on 18 May, when Petro tweeted that the children had been found. He then dexed the message, claiming he had been misinformed by a government agency.

最早在5月18日就出现了关于孩子们下落的信息,事后被证明是谣言。当时彼得罗在推特上说孩子们已经被找到。他随后删除了这条消息,声称他被一个政府机构误导了。

On Friday, after confirming the children had been rescued, the president said that for a while he had believed the children were rescued by one of the nomadic tribes that still roam the remote swathe of the jungle where the plane fell and have little contact with authorities.

周五,在确认孩子们已经获救后,总统说,有一段时间他认为孩子们是被生活在那里的一个游牧部落救出的,这些部落至今在飞机坠落的偏远丛林地带游荡,与当局几乎没有联系。

But Petro added that the children were first found by one of the rescue dogs that soldiers took into the jungle. He said that he hoped to meet the children on Saturday.

但彼得罗补充说,这些孩子最初是被士兵们带进丛林的一只救援犬发现的。他说,他希望能在周六见到这些孩子。

“The jungle saved them,” Petro said. “They are children of the jungle, and now they are also children of Colombia.”

"丛林拯救了他们,"彼得罗说。"他们是丛林的孩子,现在他们也是哥伦比亚的孩子。"