ucas, 13 ans, a-t-il été poussé au suicide à force d'être harcelé ? Le tribunal pour enfants d'Epinal dira lundi si quatre collégiens de Golbey (Vosges) ont une responsabilité dans ce drame qui a suscité un émoi national en janvier. La juridiction rendra à 8 h 30 sa décision qui ne portera que sur l'éventuelle culpabilité des mineurs, deux garçons et deux filles, a indiqué l'un de leurs conseils, Emmanuelle Larrière.

13岁的Lucas是被霸凌而自杀的吗?埃皮纳尔(Epinal)少年法庭将于周一决定戈尔贝(孚日省)的四名中学生是否应对一月份引起全国轰动的悲剧负责。据他们的律师之一Emmanuelle Larrière说,法院将于上午8点30分作出裁决,该裁决只涉及这些未成年人(两个男孩和两个女孩)的可能罪行。

S'ils sont reconnus coupables, une nouvelle audience aura lieu pour statuer sur la sanction, a ajouté l'avocate. Ces quatre élèves du collège de Golbey, établissement proche d'Epinal où était également scolarisé Lucas, ont comparu à huis clos le 3 avril pour des faits présumés de "harcèlement scolaire" entre septembre 2022 et janvier 2023 ayant "entraîné le suicide" de leur camarade.

该律师补充说,如果他们被认定有罪,将举行新的听证会以决定处罚。这四名来自埃皮纳尔附近的高尔贝中学的学生(卢卡斯也在那里上学)于4月3日出庭受审,他们被指控在2022年9月至2023年1月期间有 "校园欺凌 "行为,"导致 "他们的同学自杀。

Surprise

震惊

A la surprise générale, le parquet, pourtant à l'origine de ces poursuites, a proposé lors de cette audience une nouvelle lecture du dossier, retenant certes contre eux des faits de harcèlement, mais désormais sans lien causal avec le suicide, contrairement à ce que soutiennent les proches de Lucas.

令所有人惊讶的是,提起诉讼的检察院在听证会上对该案提出了新的解读,认为他们确实有霸凌行为,但与卢卡斯的家人所坚称的相反,霸凌行为与自杀没有因果关系。

"Au vu de l'analyse du dossier et de ce qui s'est dit à l'audience, il restait un doute par rapport à la causalité" entre le harcèlement et le geste désespéré de Lucas, avait indiqué le procureur d'Epinal, Frédéric Nahon.

埃皮纳尔检察官Frédéric Nahon说,"鉴于对案件档案的分析和听证会上的发言,霸凌和卢卡斯的绝望行为之间的因果关系仍存疑。"。

Un revirement lié à "la date du dernier fait de harcèlement caractérisé, remontant à novembre. Il s'est écoulé plus d'un mois entre le dernier fait caractérisé et le suicide", avait justifié le magistrat. Dans ses réquisitions, le parquet avait demandé, en cas de reconnaissance de culpabilité, "une mise à l'épreuve éducative des mineurs" jusqu'à la prochaine audience, a précisé M. Nahon.

这种想法的转变与 "11月最后一次霸凌事件的日期有关。从最后一次事件到自杀之间已经过去了一个多月",法官解释说。Nahon先生说,在他的传票中,如果他们被认定有罪,检察官要求在下一次听证会之前 "对未成年人进行教育缓刑"。

Le dernier mot reviendra toutefois au tribunal pour enfants, toujours saisi de faits de "harcèlement scolaire ayant entraîné le suicide" et qui devra déterminer s'il y a effectivement un lien causal entre les deux, avait souligné le magistrat.

然而,最后的决定权在少年法庭,该法庭仍在审理 "学校霸凌导致自杀 "的案件,并将必须确定两者之间是否确实存在因果关系,该法官强调说。

Autre élément qui pourra influer sur la sanction en cas de culpabilité, la période que les juges choisiront de retenir pour le harcèlement : de septembre 2022 à janvier 2023 comme dans le dossier? Ou de septembre à novembre 2022, comme l'a soutenu le parquet à l'audience?

另一个可能影响犯罪处罚的因素是法官将选择霸凌者的犯罪时间:像本案一样从2022年9月到2023年1月?还是像检方在听证会上所主张的那样,从2022年9月到11月?

Certains des collégiens ont en effet eu 13 ans à la fin de l'année 2022, mais n'avaient que 12 ans lors des premiers faits de harcèlement retenus dans le dossier. Or, la loi établit une présomption de non-discernement selon laquelle, en dessous de 13 ans, un mineur est présumé ne pas pouvoir comprendre les conséquences de ses actes et ne peut donc pas être reconnu coupable d'une infraction.

一些学生在2022年底年满13岁,但在案件档案中记录第一批嫌疑人在实施霸凌行为时只有12岁。法律规定,13岁以下的未成年人被推定为不能理解自身行为,因此不能被认定为犯罪。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Lorsque le harcèlement scolaire est la cause d'un suicide, les mineurs de 13 à 16 ans encourent cinq ans de prison, contre un an et demi en cas de harcèlement "simple". En-dessous de 13 ans, la loi ne prévoit ni peine de prison ni amende mais des mesures éducatives. A l'audience, les défenseurs des adolescents avaient estimé "l'infraction non constituée" et plaidé la relaxe, a expliqué Me Larrière. Sollicitée, l'avocate de la famille de Lucas, Catherine Faivre, n'a pas donné suite.

如果在学校的霸凌行为是自杀的原因,13至16岁的未成年人可被判处5年监禁,而在 "简单 "欺凌行为的情况下,可判处1年半监禁。在13岁以下,法律既没有规定监禁也没有规定罚款,而是规定了教育措施。Larrière先生解释说,在听证会上,这些青少年的辩护人认为 "没有构成犯罪",并恳求无罪释放。当联系到卢卡斯家人的代表律师凯瑟琳-法伊夫尔时,她没有回应。

Moqueries et insultes

嘲弄和侮辱

Lucas, 13 ans, s'était suicidé le 7 janvier, après avoir écrit un mot exprimant sa volonté de mettre fin à ses jours. Ses proches avaient dénoncé des faits de harcèlement, révélant les moqueries et insultes à caractère homophobe dont l'adolescent s'était dit victime de la part d'élèves de son collège.

13岁的卢卡斯在写了一张表达他希望结束自己生命的纸条后于1月7日自杀。他的家人和朋友举报了霸凌事件,揭露了他在学校受到的学生对同性恋的嘲弄和侮辱。

Ce drame avait soulevé une vague d'émotion et suscité plusieurs réactions politiques. "Quand un enfant met fin à ses jours, il n'y a pas de mots pour dire le chagrin, la douleur", avait déclaré au Sénat le ministre de l'Education nationale, Pap Ndiaye, visiblement ému. "Ce drame montre à quel point la lutte contre le harcèlement scolaire doit demeurer une priorité du gouvernement".

这悲剧引起了一阵情绪波动,并引发了一些政治反应。教育部长帕普-恩迪亚耶(Pap Ndiaye)在参议院说:"当一个孩子结束自己的生命时,没有任何语言可以表达他的悲伤和痛苦"。"这场悲剧表明,打击校园欺凌的斗争必须继续成为政府的优先事项。

Fin mai, quatre mineurs ont été mis en examen pour "harcèlement scolaire ayant conduit au suicide" après qu'une adolescente de 13 ans, Lindsay, se soit donné la mort le 12 mai à Vendin-le-Vieil (Pas-de-Calais).

5月底,一名13岁的女孩林赛于5月12日在旺丁-勒-维耶尔(加来海峡省)自杀后,四名未成年人被指控 "校园霸凌导致自杀"。