Ramkumar Natarajan
Narendra Modi visited Tesla’s factory in California, in 2015 and invited Elon Musk to set up a factory in India. A year later Nitin Gadkari met Musk and offered free land near ports.
But Tesla has reached an agreement with China to set up an electric car factory in Shanghai sometime in 2017, even as India continued to frx its EV (Electric Vehicles) policy. Now 1000 Tesla cars in a week are rolling out of the factory in Shanghai.
China made a great offer, a lucrative incentive to spur Elon Musk’s Tesla Inc. to decide on building its first automobile factory outside of the US in Shanghai. The offer was that Tesla could build a wholly owned factory in Shanghai`s free-trade zone.

2015年,纳伦德拉·莫迪(印度总理)参观了特斯拉在加州的工厂,并邀请埃隆·马斯克在印度建立一家工厂。一年后,尼廷·杰拉姆·加德卡里(印度交通部长)会见了马斯克,并提供了位于港口附近的免费土地。
但是,在印度继续制定其电动汽车政策的同时,特斯拉已与中国达成协议,于2017年在上海设立一家电动车工厂,现在每周有1000辆特斯拉汽车从上海工厂出厂。
中国做出了一份极具吸引力的提议,为鼓励埃隆·马斯克的特斯拉公司决定在美国以外的地方建造其第一家汽车工厂,在上海自由贸易区内,特斯拉可以建造一个全资工厂。

The incentive is a special exemption from Chinese manufacturing laws that require foreign automakers to set up joint ventures with local partners and thus splitting profits and sharing some technology, though they also avoid import tariffs.
For Tesla it was just the start of what will be a growing investment in China. It intends to continue increasing investment in China, making the Model 3 and the Model Y, and future models also in China. Tesla also has plans to establish a China design and engineering center to actually design an original car in China for worldwide consumption.
India, widely seen as a potential rival to China’s economic dominance, lost out to China. Why? India, a late starter in electric-vehicles, was still formulating policies which would help it achieve its obxtive of having an all-electric fleet of vehicles on the roads by 2030.

这个激励措施是关于中国制造法律的一项特别豁免,要求外国汽车制造商与当地合作伙伴建立合资企业,因此分担利润和共享一些技术,尽管他们也可以避免进口关税。
对于特斯拉来说,这只是在中国不断增加投资的开始。它打算继续增加在中国的投资,在中国制造Model 3和Model Y,以及未来的型号。特斯拉还计划在中国建立一个设计和工程中心,为全球消费者设计一款原创的中国汽车。
印度被普遍认为是中国经济主导地位的潜在竞争对手,但失去了机会。为什么?印度在电动汽车领域起步较晚,仍在制定政策,以帮助其在2030年之前在道路上拥有全电动车队。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


China is regarded by foreign companies as a far more attractive market owing to the sheer scale of its industries and a niche affluent population. Moreover, China’s electric-vehicle market is already the world’s largest and is expected to continue growing. China has already made it mandatory that all automakers should produce a specific percentage of electric vehicles from 2019.
The electric vehicles before the entry of Tesla have a captive 5 per cent of China’s car sales and now Tesla will have to expand its sales beyond that 5 per cent in addition to capturing monopoly in that 5 per cent. To be sure, there is an affluent segment of China’s massive population that can afford Tesla cars.
Electric car sales in China increased at a compound annual growth rate of 179.4 per cent between 2013 and 2016 to 329,000 units, equivalent to 1.4 per cent of total sales of fossil-fuel run cars, according to Bank of America Merrill Lynch.

由于产业规模和富裕人口的缘故,中国被外国公司视为一个更具吸引力的市场。此外,中国的电动汽车市场已经是全球最大的,并有望继续增长。从2019年开始,中国已经强制要求所有汽车制造商生产一定比例的电动汽车。
在特斯拉进入之前,电动汽车占中国汽车销售的固定比例为5%,现在特斯拉不仅需要超过这5%的销售量,还要在这5%的销售量中占据垄断地位。可以确定,中国庞大的人口中有一部分人可以承担得起特斯拉汽车。
根据美银美林的数据,在2013年至2016年期间,中国的电动汽车销售复合年增长率达到179.4%,达到了32.9万辆,相当于化石燃料汽车总销量的1.4%。

It, therefore, offers a much better opportunity for Tesla, when it looks to expand its global footprint.
Many have pointed about the irrelevance of the above statement, as Tesla has given open source to their patents. I stand corrected. Thank you friends.
In 2014 itself Musk said that “there was a wall of Tesla patents in the lobby of our Palo Alto headquarters. That is no longer the case. They have been removed, in the spirit of the open source movement, for the advancement of electric vehicle technology.”

因此,当特斯拉寻求扩大其全球业务时,中国为其提供了更好的机遇。
许多人指出上述声明的无关性,因为特斯拉已经开放了他们的专利。我认为这是正确的。谢谢朋友们。
早在2014年,马斯克就说过:“我们位于帕洛阿尔托总部大堂里有一堵特斯拉专利的墙。不过现在不再如此了。这是为了电动汽车技术的进步,符合开放源代码运动的精神。”