Quatre choses à savoir sur le mariage pour tous, dix ans après

法国通过同性恋结婚法案十周年,所有人都得知道的关于结婚的四件事

Le 23 avril 2013, l'Assemblée votait la loi ouvrant le mariage et l'adoption aux couples de même sexe. Dix ans et 70.000 célébrations plus tard, bilan de la réforme avec Lucile Jomat, présidente de SOS Homophobie.

2013年4月23日,议会投票通过了向同性伴侣开放婚姻和收养的法律。十年后的今天,我们与“拯救同性恋”组织的主席卢西尔-约马特Lucile Jomat一起评估了这项改革。

Après des mois de protestation, la loi dite Taubira, ouvrant le mariage et l'adoption aux couples de même sexe, a été votée le 23 avril 2013. Pour Lucile Jomat, de l'association SOS Homophobie, cette loi a constitué « une vraie avancée pour les droits des personnes LGBT ». « Cette égalité devant la loi montre qu'on est des citoyens et citoyennes à part entière, et qu'il n'y a pas de raison d'être discriminant », explique la présidente, dix ans après sa mise en application. Retour en chiffres sur cette réforme emblématique du quinquennat Hollande.

经过几个月的抗议,2013年4月23日表决通过了所谓的Taubira法,向同性伴侣开放婚姻和收养。对于来自“拯救同性恋”协会的卢西尔-约马特来说,这项法律是 "向LGBT人群的权利迈出的真正一步"。她解释说,"法律面前的这种平等表明,我们是正式的公民,没有理由进行歧视,"在法律实施十年之后。我们来看看奥朗德五年任期内这项标志性改革的数据。

. La France, 14e pays à avoir autorisé le mariage aux homos

法国,第14个批准同性恋者结婚的国家

La France est le 14e pays au monde à avoir autorisé le mariage pour tous. Si la sodomie (homo comme hétérosexuelle) n'est plus considérée comme un crime depuis 1791 en France, la majorité sexuelle pour les homosexuels est abaissée de 21 à 15 ans, à l'égal des hétérosexuels, mettant ainsi fin à la pénalisation des relations homosexuelles établie par le gouvernement de Vichy.

法国是世界上第14个批准所有人结婚的国家。尽管自1791年以来,鸡奸(包括同性恋和异性恋)在法国不被视为犯罪,但同性恋者的性多数从21岁降至15岁,与异性恋者平等,从而结束了维希政府确立的对同性恋关系的定罪。

Et les homosexuels ont attendu… 2001 pour voir le mariage entre deux personnes de même sexe être légalisé pour la première fois, aux Pays-Bas . Ils seront imités par la Belgique (2003), l'Espagne et le Canada (2005) puis l'Afrique du Sud (2006). « En France, c'est assez tardif mais, en même temps, quand on voit que des pays comme la Suisse ne l'ont adopté que très récemment [en 2021] , on voit qu'on était quand même en avance. Il y avait un besoin que la société suive cette avancée sociétale », constate Lucile Jomat.

而同性恋者不得不等到2001年,才看到荷兰的同性婚姻首次合法化。随后是比利时(2003年)、西班牙和加拿大(2005年)以及南非(2006年)。"在法国,这是很晚的事情,但同时,当你看到像瑞士这样的国家最近才通过[2021年],你可以看到,我们仍然处于领先。社会需要跟随这种社会进步,"Lucile Jomat指出。

En France, c'est François Hollande qui met le sujet sur la table, lors de la campagne présidentielle de 2012. Une forte opposition à ce projet de loi mobilisera des manifestants dans la rue. L'association « La Manif pour Tous » scande « Un papa, une maman » et s'inquiète que cette loi permette aussi aux personnes de même sexe de prétendre à l'adoption. Après plusieurs mois de débats, la loi Taubira est finalement adoptée le 23 avril 2013 à l'Assemblée nationale, avec 331 voix pour et 225 contre.

在法国,是弗朗索瓦-奥朗德在2012年的总统竞选中把这个话题摆上了台面。对该法案的强烈反对将动员示威者上街游行。La Manif pour Tous 协会高呼 "一个爸爸,一个妈妈",并担心这项法律也将允许同性伴侣要求收养。经过几个月的辩论,Taubira法最终于2013年4月23日在国民议会获得通过,331票赞成,225票反对。

L'opposition dépose une requête pour faire censurer le texte par le Conseil constitutionnel. Mais les Sages jugent la réforme conforme à la Constitution. « Le Conseil constitutionnel vient de valider la loi ouvrant le mariage et l'adoption aux couples de même sexe. […] Je promulguerai donc demain la loi qui sera celle de la république », déclare François Hollande dans la foulée, tout en reconnaissant que « ce débat a suscité beaucoup de controverses », « trop » juge-t-il.

反对派提出了一项动议,要求宪法委员会对该法律进行谴责。然而,智囊团判断这项改革符合宪法规定。"宪法委员会刚刚确认了向同性伴侣开放婚姻和收养的法律。“因此,我将在明天颁布共和国法律,"弗朗索瓦-奥朗德在决定之后宣布,同时承认 "这场辩论引起了很多争议",他说 "太多了"。

. 59 % des Français favorables au mariage homosexuel

59%的法国人赞成同性婚姻

L'adoption de cette loi a-t-elle fait évoluer les mentalités ? Dans un sondage réalisé en 2021 sur un échantillon de 1.000 personnes par Statistica, 59 % des Français se déclaraient favorables au mariage homosexuel, contre 22 % d'avis défavorables - dont 15 % de partisans d'une autre forme de reconnaissance légale, comme le PACS, autorisé depuis 1999. Près d'un cinquième des répondants (19 %) indiquaient ne pas avoir d'avis sur le sujet. Des opinions qui n'ont finalement pas évolué depuis 2013 puisqu'à l'époque des débats sur la loi 58 % des Français s'y déclaraient favorables, selon un sondage réalisé par BVA pour iTélé.

这项法律的通过是否改变了人们的心态?在2021年Statistica对1000人的抽样调查中,59%的法国人说他们赞成同性婚姻,而22%的人反对同性婚姻--包括15%的人赞成另一种形式的法律认可,如自1999年以来被授权的PACS。近五分之一的受访者(19%)说他们对这个问题无所谓。这些意见自2013年以来没有改变,因为根据BVA为iTélé进行的民意调查,在关于该法律的辩论中,58%的法国人表示他们赞成。

Lucile Jomat constate tout de même une évolution des mentalités. « En 2021, au moment des débats sur la loi ouvrant la PMA aux femmes seules et aux couples de femmes, on a constaté beaucoup moins de violence envers les personnes LGBTI. Maintenant, il y a nettement plus de visibilité des personnes homosexuelles à travers les films, les séries… A l'époque, une partie des personnes qui ont manifesté pensaient ne pas connaître de personnes LGBTI donc ça leur paraissait très lointain », explique la présidente de SOS Homophobie.

然而,Lucile Jomat注意到心理上的演变。“拯救同性恋”主席解释说:"2021年,在关于向单身女性和夫妇开放PMA的法律辩论时,针对LGBTI人群的暴力要少得多。当时,一些示威者认为他们不认识LGBT的人,所以这似乎很遥远。”

. Plus de 70.000 mariages

超过70,000件婚姻

C'est le nombre de mariages entre des couples de même sexe qui ont été célébrés en France, depuis le premier mariage homosexuel légal organisé le 29 mai 2013 à Montpellier. En 2022, environ 7.000 couples homosexuels se sont dit « oui » devant le maire. Un chiffre globalement stable depuis la promulgation de la loi, à l'exception de l'année 2014 qui avait connu un véritable boom des mariages gays avec 11.000 unxs célébrées cette année-là et l'année 2020, frappée par le Covid, qui avait vu leur nombre descendre à 5.000. A titre de comparaison, environ 237.000 couples hétérosexuels se sont mariés en 2022, selon les données collectées par l'Insee.

这是自2013年5月29日在蒙彼利埃举行第一场合法同性婚姻以来,在法国举行的同性伴侣之间的婚姻数量。2022年,约有7,000对同性伴侣在市长面前说 "我愿意"。自法律颁布以来,这一数字一直保持稳定,只有2014年例外,这一年同性恋婚姻蓬勃发展,有11,000对结合,而2020年则受到Covid的冲击,这一数字下降到5,000。相比之下,根据法国统计局收集的数据,2022年约有23.7万对异性恋夫妇结婚。


Dans les premières années qui ont suivi la promulgation de la loi, le nombre de mariages entre hommes était nettement supérieur à celui des mariages entre femmes. La tendance s'est ensuite inversée à partir de 2019. En 2021, 3.550 mariages entre femmes ont été célébrés, contre 2.856 pour les hommes. « Les discussions sur l'adoption de la loi étendant la procréation médicalement assistée (PMA) aux couples de femmes ont pu contribuer à la hausse des mariages entre femmes », explique l'Insee. « Il n'est pas obligatoire d'être marié pour bénéficier de ce nouveau dispositif », instauré par la loi de bioéthique votée en juin 2021 , « mais le mariage permet des simplifications administratives ultérieures ».

在法律通过后的头几年,男性之间的婚姻数量远远高于女性之间的婚姻。随后,这一趋势从2019年起发生了逆转。2021年,女性之间的婚姻有3550对,而男性的婚姻有2856对。"关于通过将医学辅助生殖(MAP)扩展到女性夫妇的法律的讨论可能促成了女性之间婚姻的增加,"法国统计局解释说。"2021年6月投票通过的生物伦理法引入的这个新系统并不强制要求结婚,"但结婚可以简化后续的行政工作"。

Des milliers d'adoptions

数以千计的领养

Il n'existe pas de statistiques officielles sur le nombre d'enfants nés ou adoptés dans le cadre de mariages homosexuels, notamment parce que de nombreux couples de lesbiennes ont eu recours à la procréation médicalement assistée (PMA) à l'étranger avant qu'elle ne soit autorisée en France. Des milliers de femmes, mariées à une autre femme, ont ainsi adopté l'enfant mis au monde par leur compagne. Sur la seule année 2018, cette démarche, appelée adoption « intrafamiliale », a ainsi concerné près de 1.400 enfants, selon le ministère de la Justice.

没有关于在同性婚姻框架内出生或收养的儿童数量的官方统计数据,这主要是因为许多女同性恋夫妇在法国被授权之前就已经在国外求助于医学辅助生育(MAP)。数以千计的女性,与另一女性结婚后,收养了其伴侣所生的孩子。根据司法部的数据,仅在2018年,这个被称为 "家庭内 "收养的过程就涉及近1400名儿童。

Mais cette loi a aussi permis de protéger juridiquement les enfants, rappelle la présidente de SOS Homophobie : « Jusqu'à présent, les enfants nés de PMA ne pouvaient être reconnus que par leur mère, donc en cas de séparation, ils se retrouvaient coupés d'un de leur parent », ajoute-t-elle. Les couples mariés homosexuels peuvent également adopter un enfant « pupille de l'Etat ». Depuis dix ans, environ 200 couples seulement, principalement d'hommes, ont eu cette chance, selon l'Association des parents et futurs parents gays et lesbiens (APGL).

但是,这项法律也使得在法律上保护这些孩子成为可能,“拯救同性恋”的主席指出:"直到现在,MAP所生的孩子只能由他们的母亲承认,所以在分离的情况下,他们发现自己与父母中的一方切断了联系,"她补充说。已婚同性伴侣也可以收养 "国家监护人 "的孩子。根据同性恋父母和未来父母协会(APGL)的说法,在过去十年中,只有大约200对夫妇,主要是男性,有这样的机会。