ROME -- Italy’s right-wing government on Tuesday declared a six-month national state of emergency to help it cope with a surge in migrants arriving on the country’s southern shores.

罗马——意大利右翼政府周二宣布进入为期六个月的全国紧急状态,以帮助其应对抵达该国南部海岸的移民人数激增的情况。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


State TV said a special commissioner was expected to be named. Initial funding of 5 million euros (nearly $5.5 million) was also approved as part of the measure approved by Premier Giorgia Meloni and her Cabinet.

国家电视台称,预计将任命一名特别专员。另外,作为总理乔治亚·梅洛尼及其内阁批准措施的一部分,500万欧元(近550万美元)的初始资金也得到了批准。

In a statement after the Cabinet meeting, the government said the state of emergency was deemed necessary “to carry out with urgency extraordinary measures to reduce congestion” at an overwhelmed migrant shelter on a tiny Italian island in the Mediterranean.

在内阁会议后的一份声明中,政府表示,紧急状态被认为是必要的,“以紧急执行非常措施,缓解地中海一个意大利小岛上不堪重负的移民收容所的拥挤状况”。

Also needed are "new structures, suitable both for sheltering as well as the processing and repatriation of migrants who don't have the requisites to stay" in Italy, the government statement said.

政府声明说,还需要 "新的结构,既适用于收容,也适用于处理和遣返不具备留在意大利的必要条件的移民"。

During the COVID-19 pandemic Italy’s governing coalitions also imposed a state of emergency, enabling the Cabinet to mandate many coping measures by decree, temporarily bypassing the usually long parliamentary process for funding and regulations.

在COVID-19大流行期间,意大利的执政联盟也实行了紧急状态,使内阁能够通过法令授权采取许多应对措施,暂时绕过通常漫长的议会筹资和法规程序。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“Let's be clear, this doesn't resolve the problem, whose solution is tied to a mindful and responsible intervention of the European unx,” Civil Protection and Sea Policies Minister Nello Musumeci was quoted as saying by the Italian news agency ANSA.

意大利通讯社援引公民保护和海洋政策部长Nello Musumeci的话说:“我们要清楚,这并不能解决问题,问题的解决与欧盟的慎重和负责任的干预息息相关。”

Largely unsuccessfully, Meloni's government, like several others before, has pressed for more solidarity from fellow EU countries, which often don't make good on pledges to accept some of the asylum-seekers hoping to find relatives or work in northern Europe.

梅洛尼的政府和之前的其他几个政府一样,一直敦促欧盟国家给予更多的支持,但这些国家往往不履行承诺,不接受一些希望在北欧找到亲属或工作的寻求庇护者。

Since the start of this year, some 31,000 migrants, either rescued by Italian military boats or charity ships or reaching Italy without assistance, have disembarked, according to Interior Ministry figures. That's nearly four times the roughly 8,000 for the same period in each of the two previous years.

根据内政部的数字,自今年年初以来,约有31000名移民上岸,他们或是被意大利军舰或慈善船只救起,或是在没有援助的情况下到达意大利。前两年同期约8000移民到达意大利,因此这几乎是当时的四倍。

The arrivals of migrants, who set out in unseaworthy vessels launched by smugglers from northern African shores, seem destined to swell. Early on Wednesday, a smugglers' boat, crowded with some 700 passengers, was expected to pull into the port of Catania, a major city in eastern Sicily.

这些移民乘坐走私者从非洲北部海岸出发的不适航的船只,他们的到来似乎注定要扩大规模。周三早些时候,一艘挤满了约700名乘客的走私船预计将驶入西西里岛东部的一个主要城市卡塔尼亚的港口。

Italian coast guard boats had been escorting the distressed fishing vessel toward shore when a breakdown forced it to need towing, slowing its advance. The coast guard had already transferred some 100 of the passengers when rough seas made that operation too risky, and the decision was taken to leave the rest of the migrants aboard until the vessel could reach port.

意大利海岸警卫队的船只一直在护送这艘受困的渔船上岸,这艘船当时发生了故障,迫不得已要被拖走,因而前进速度减慢。海岸警卫队已经转移了大约100名乘客,但波涛汹涌的海面使这一行动过于危险,因此警卫队决定将其余移民留在船上,直到该船成功抵达港口。

On one recent day alone, 26 migrant boats, many of them without needing rescue, reached the Lampedusa, a tiny Italian island south of Sicily. The facility on Lampedusa which shelters migrants so they can be provisionally identified as a first step toward any asylum application, was reeling under the relentless stream of arrivals.

仅在最近的一天,就有26艘移民船到达了西西里岛南部的意大利小岛兰佩杜萨,其中许多人不需要救援。兰佩杜萨岛的收容所为移民提供庇护,以便对他们进行临时身份确认,作为申请庇护的第一步,但该收容所已在源源不断的移民流中摇摇欲坠。

The shelter is meant to accommodate about 350-400 people, but in recent days, there were 3,000. Italy chartered empty commercial ferries to transfer hundreds of them to Sicily or the mainland.

该避难所本应容纳约350-400人,但在最近几天,竟达到了3000人。意大利租用了空的商业渡船,将其中数百人转移到西西里岛或大陆。

On Tuesday, some 1,600 migrants were staying in the Lampedusa structure, and authorities were hoping for weather to improve so that by evening some 400 could be ferried off the island.

周二,约有1600名移民呆在兰佩杜萨岛的收容所中,当局希望天气能够好转,以便在傍晚时分,能将大约400人用渡船送出该岛。

"There are many women with small children, plus there are unaccompanied minors," the migrant center director, Lorena Tortorici, told Italian Sky TG24 TV. “We are in an emergency situation. The staff are trying to do what they can.”

移民中心主任洛雷娜·托托里奇告诉意大利天空电视台(TG24):“有许多妇女和小孩,还有无人陪伴的未成年人。我们正处于紧急状态。工作人员正在努力做他们能做的事情。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The biggest number of migrants arriving so far this year are from Ivory Coast, followed by people from Guinea, Pakistan, Egypt, Tunisia and Bangladesh, according to the Interior Minister's tally.

根据内政部长的统计,今年迄今为止抵达的最大数量的移民来自象牙海岸,其次是来自几内亚、巴基斯坦、埃及、突尼斯和孟加拉国的人。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


For years, most of the smugglers' boats plying the dangerous central Mediterranean route set sail from western Libya. But recent months have seen many of the voyages start from eastern Libya or from Tunisia. Another route starts from Turkey, aiming to reach Calabria or Puglia in the southern end of the Italian mainland.

多年来,大多数在危险的地中海中部路线上行驶的走私船都是从利比亚西部出发的。但最近几个月,许多航行从利比亚东部或突尼斯开始。另一条路线从土耳其出发,目的是到达意大利大陆南端的卡拉布里亚或普利亚。