Republican lawmakers in Tennessee voted on Thursday to expel two Democratic legislators who joined a protest on the House floor last week after a deadly school shooting in Nashville. On March 30, protesters gathered at the State Capitol, and Democratic Reps. Justin Jones, Gloria Johnson and Justin Pearson led a chant of "power to the people" from the House floor.

田纳西州的共和党议员周四投票决定开除两名民主党议员,他们上周在纳什维尔校园枪击案后参加了众议院的抗议活动。3月30日,抗议者聚集在州议会大厦,民主党议员贾斯汀·琼斯、格洛丽亚·约翰逊和贾斯汀·皮尔逊在众议院会场上带头高呼 "权力属于人民"。

On Thursday, lawmakers first voted 72-25 to expel Jones, 27, one of the youngest members of the legislature. The resolution to expel Johnson failed by one vote, 65 to 30. But Pearson, 28, was also expelled, in a 69-26 vote. The GOP supermajority had accused the representatives of breaking house rules on conduct and decorum.

周四,立法者首先以72比25的投票结果开除了27岁的琼斯,他是机构中最年轻的成员之一。开除约翰逊的决议以一票之差失败,65票对30票。但28岁的皮尔逊也被开除,投票结果是69比26。共和党的超级多数曾指责他们违反了议院关于行为和礼仪的准则。

"A state in which the Ku Klux Klan was founded is now attempting another power grab by silencing the two youngest Black representatives," Jones said on the House floor before the vote."

琼斯在投票前在众议院说:"这个三K党成立的州现在正试图通过让两位最年轻的黑人代表保持沉默来再次夺取权力。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Johnson was asked why she thought she'd been spared while her two Black colleagues were not.

约翰逊被问及为什么她认为她能不受影响,而她的两个黑人同事却面临开除。

"It might have to do with the color of our skin," Johnson, who is White, told CNN.

"这可能与我们的肤色有关,"身为白人的约翰逊告诉CNN。

"This is not about expelling us as individuals. This is your attempt to expel the voices of the people from the people's house. It will not be successful," Jones said before the vote. "Your overreaction, your flexing of false power has awakened a generation of people who will let you know that your time is up."

"这不是在驱逐我们个人。这是你们试图从人民的议院驱逐人民之声。它不会成功,"琼斯在投票前说。"你们的过度反应,你们对虚假权力的炫耀已经唤醒了一代人,他们会让你们知道,你们的时代将尽。"

The forced expulsion of lawmakers from any state legislative body in the U.S. is extremely rare. The Tennessee House had previously expelled only eight lawmakers — six of them Confederate racists in the 19th century for refusing to affirm the citizenship of formerly enslaved Black people, one in the 20th century for a conviction of bribery, and one in the 21st century for sexual misconduct.

在美国,任何一个州的立法机构强行驱逐立法者的情况都极为罕见。田纳西州众议院此前只开除了8名立法者——其中6人是19世纪的邦联种族主义者,因为拒绝确认以前被奴役的黑人的公民身份被开除,1人在20世纪因受贿被定罪,1人在21世纪因性骚扰被开除。

"Today's expulsion of lawmakers who engaged in peaceful protest is shocking, undemocratic, and without precedent," President Biden said in a statement Thursday night. "Rather than debating the merits of the issue, these Republican lawmakers have chosen to punish, silence, and expel duly elected representatives of the people of Tennessee."

拜登总统在周四晚上的一份声明中说:"今天驱逐参与和平抗议的立法者的作法是令人震惊,不民主且前所未有的。这些共和党立法者没有就问题的是非曲直进行辩论,而是选择惩罚、压制和驱逐田纳西州人民正式选出的代表。"

Each of the lawmakers facing expulsion was given time to speak ahead of the vote.

每个面临驱逐的立法者在投票前都有时间发言。

"The world is watching Tennessee," Jones said. "What is happening here today is a farce of democracy. What's happening here today is a situation in which the jury has already publicly announced the verdict."

"全世界都在关注田纳西州,"琼斯说。"今天在这里发生的事情是一场民主的闹剧,并已被陪审团公开宣布判决。"

Jones said he was speaking for young voters in his district "terrified" by mass shootings and criticized the house for not expelling other members who had confessed to crimes or misbehaved in their roles.

琼斯说,他是在为他所在地区被大规模枪击事件 "吓坏了 "的年轻选民说话,并批评该院没有开除其他已认罪或行为不当的成员。


Johnson, a retired teacher, called allegations that she was yelling and pounding the podium during the protest "false." She also recounted her own experiences with a school shooting.

退休教师约翰逊称,关于她在抗议活动中大喊大叫和敲打讲台的指控是 "错误的"。她还讲述了她自己在学校枪击事件中的经历。

"I have to raise the voice of the people in my district. My folks sent me here because I'm a fighter," Johnson said.

"我必须提高我所在地区的人民的呼声。我的乡亲们把我送到这里,因为我是一个斗士,"约翰逊说。

Johnson, 60, defended her younger colleagues facing expulsion before the votes, saying, "we have to welcome this younger generation, who might do it a little bit differently, but they are fighting for their constituency."

60岁的约翰逊在投票前为面临开除的年轻同事辩护说,"我们必须欢迎这一代年轻人,他们的做法可能有点不同,但他们在为他们的选区而战。"

In his remarks before the vote, Pearson invoked the civil rights movement and civil disobedience, saying the Rev. Martin Luther King Jr. spoke of putting "conscience above rule."

皮尔逊在投票前的在讲话中,援引了民权运动和公民不服从,说马丁·路德·金牧师谈到了将 "良知置于规则之上"。

"We have heard from thousands of people asking us to do something about gun violence," Pearson said. "What it is in the best interest of our people is ending gun violence."

"我们已经听到成千上万的人要求我们对枪支暴力做些什么,"皮尔森说。"符合我们人民最大利益的就是结束枪支暴力。"

"This country was built on a protest," he added in his emotional opening remarks. "You who celebrate July 4, 1776, you say to protest is wrong."

"这个国家是在抗议的基础上建立起来的,"他充满感情地在开幕词中补充说。"你们这些庆祝1776年7月4日的人,你们说抗议是错误的。"

Ahead of the votes, Republican Rep. Johnny Garrett criticized the three lawmakers and moved to have a seven-minute video showing the lawmakers on the floor during the protest played. The showing of the video was fought by Democrats, who questioned its relevance, provenance and the benefit of showing it.

在投票前,共和党众议员约翰尼·加勒特批评了这三名立法者,并播放了一段7分钟的视频,显示立法者在抗议期间在会场的情况。民主党人对播放这段视频提出了异议,他们质疑这段视频的相关性、出处和用处。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The video showed Johnson, Jones and Pearson speaking on the house floor, using a bullhorn to amplify their voices. Some legislators were gathered behind them, and protestors could be heard in the background. Democrats questioned the video, because filming on the floor violates house rules, with Democratic chairman Rep. John Ray Clemmons calling it hypocritical that the person who made the video would not be punished the same way Johnson, Jones and Pearson were.

该视频显示,约翰逊、琼斯和皮尔逊在众议院发言时,使用了一个扩音器来放大他们的声音。一些立法者聚集在他们身后,背景中可以听到抗议者的声音。民主党人质疑这段视频,因为在会场上拍摄违反了议院规则,民主党主席约翰·雷·克莱蒙斯议员称这很虚伪,因为制作视频的人不会像约翰逊、琼斯和皮尔森那样受到惩罚。

The expulsion votes garnered national attention, with Tennessee Republicans facing intense political criticism. White House press secretary Karine Jean-Pierre accused the lawmakers of focusing on rebuking Democrats and "shrugging in the face of yet another tragic school shooting while our kids continue to pay the price."

驱逐投票引起了全国的关注,田纳西州的共和党人面临着激烈的政治批评。白宫新闻秘书卡琳·让·皮埃尔指责立法者专注于斥责民主党人,"面对又一起悲惨的校园枪击事件,却不屑一顾,而我们的孩子却继续付出代价。"

Three children and three teachers were killed at a school shooting at the private Covenant School in Nashville, Tennessee. The shooter was armed with multiple weapons and was killed by police within minutes of the attack being reported.

此前田纳西州纳什维尔的私立圣约学校发生校园枪击案,三名儿童和三名教师被杀。枪手持有多种武器,在被报道的几分钟内被警方击毙。

"What did the Republican legislators do? They're trying to expel these three Democratic legislators who joined in the protest," Jean-Pierre said on Wednesday.

"共和党的议员们做了什么?他们试图开除这三名加入抗议的民主党议员,"让·皮埃尔周三说。

Several votes took place ahead of the vote to expel the legislators. Those votes were on bills including HB322, to harden schools with locked doors and drills, which was passed 95 to 4, with the "Tennessee Three" and one other Democrat voting no. House Bill 1051, which would expand mental health benefits across the state, passed with 97 yeas and no nay votes. The House also passed bills to increase school security and an amendment that would implement a mobile panic alx system that would allow first responders to communicate in real time was also voted on.

在开除议员之前进行了几次投票。这些投票涉及的法案包括HB322,该法案旨在通过锁门和演习来加固学校,该法案以95票对4票获得通过,"田纳西三杰 "和另外一名民主党人投了反对票。众议院第1051号法案将在全州范围内扩大心理健康福利,以97票赞成、0票反对获得通过。众议院还通过了加强学校安全的法案,并对一项修正案进行了表决,该修正案将实施一个移动恐慌警报系统,使第一反应者能够实时沟通。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Pearson challenged the bills and said that they did not go far enough.

皮尔逊对这些法案提出质疑,并说它们走得还不够远。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"Are you saying children will go to school and these resource officers will have AR-15s on them?" asked Pearson. "This is a part of what I think is a symptomatic problem of not addressing root causes. The root cause that each of us have to address is this gun violence epidemic due to the proliferation of guns."

"你是说孩子们去学校,而这些官员身上会有AR-15枪吗?"皮尔森问。"我认为这是不解决根本原因的症状性问题的一部分。我们每个人都必须解决的根本问题是枪支泛滥导致的枪支暴力的流行。"

Bo Mitchell, another Democrat, compared the bills to using "pain meds to treat cancer," pointing out that the United States is an outlier in regards to school shootings and "mass killings." Cheers from outside the chamber could be heard as he spoke.

另一位民主党人博·米切尔将这些法案比作 "用止痛药来治疗癌症",指出美国在学校枪击案和 "大规模杀戮 "方面是一个异类。在他发言时,可以听到会议室外的欢呼声。