At some of my clubs, I had an agreement that let me stay out late. But I never skipped training. Let me make that clear. When I was back in Brazil, I told every president, “Look, I have trouble waking up early, so I’ll train in the afternoon.” They didn’t even have to write it down on paper. Man, there was so much bulls***. “Oh, Romário doesn’t sleep….” Yes he does. He just wakes up later. “Romário doesn’t train.…” Yes he does, just not at nine in the morning. The presidents knew. Whether they told the coaches, well, that wasn’t my problem.

在我效力过的一些俱乐部,我们有一个共识,允许我可以在外待的晚一点。但我从未缺席训练。说清楚一点。当我回到巴西时,我告诉每一位俱乐部主席,“听着,我很难早起,所以我会在下午训练。”他们甚至不需要把它写在纸上。天啊,都是些废话。“哦,罗马里奥不睡觉....”是的,他喜欢。他只是醒得晚一点。罗马里奥不训练。“是的,他有,只是不是在早上9点。俱乐部主席们知道。至于他们是否会告诉教练,嗯,那不是我的问题。

I never went out the night before a game. For a Sunday match, I’d go out on Friday. Of course, a few times it did happen, but it was one out of 10 at most. And look, I never smoked. Thank God, I never did drugs. I never drank. Not a drop. Who said you have to get wasted in order to have fun?

我从来没有在比赛前夜出去过。如果是周日的比赛,我会在周五出去。当然,确实发生过几次,但最多只有十分之一。你看,我从来不抽烟。感谢上帝,我从没吸过毒。我从不喝酒。一滴也没有。谁说要想找乐子就得喝个烂醉?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


That story about the beach? It’s true. We had a game with Fluminense, but I had decided not to play. I honestly can’t remember why. Anyway, the guys got together 24 hours before the game to prepare for the match, while I spent the day on the beach. Then for some reason, I decided that I wanted to play after all, and went straight to the Maracanã. The team had been there for hours. They had even warmed up. I was walking into the dressing room brushing f***ing sand off my feet. And I ended up playing. There was this kid, Marcelo, who was about to make his debut — he had invited his entire family to watch. I started instead of him. Poor guy. Anyway, I scored twice and we won. My mental preparation was simple: Just get there, put on the shirt and score. There’s no other secret to it. There never was.

那个关于海滩的故事?这是真的。我们有一场与弗鲁米嫩塞(译者注:巴西国内著名俱乐部)的比赛,但我决定不参加。说实话,我不记得为什么了。总之,队员们在比赛前24小时聚集在一起准备比赛,而我在海滩上度过了一天。然后出于某种原因,我决定我还是想玩,然后直接去了马拉卡纳(译者注:巴西最大的球场,曾经一度也是全世界最大的球场)。摄制组已经在那里待了几个小时。球员们甚至已经热身了。我走进更衣室,掸去脚上的沙子。最后我踢了那场比赛。有一个叫马塞洛的孩子,这将是他第一场比赛——他邀请了他的全家来观看。我代替他首发。可怜的家伙。不管怎样,我梅开二度,我们赢了。我的心理准备很简单:上场,穿上球衣,进球。没有其他的秘密了。从来没有。

It’s a bit like sex, you know? You have to do what works for you. Sex, for me, has always been f***ing good. Sometimes on match day I would stay at home, away from the rest of the team. If I’d wake up horny, I’d have sex with my wife and then go to the game. On the pitch, it made me feel calmer and lighter.

这有点像做爱,你知道吗?你得做对你有用的事。性,对我来说,一直都是他妈的好东西。有时在比赛日,我会待在家里,远离其他队员。如果我醒来欲火焚身,我会和我妻子做爱,然后去看比赛。在球场上,这让我感觉更平静、更轻松。

I’m scared of dogs, man. When I was 13 I was visiting my grandmother, and I was attacked by two mutts and a Pekingese. I respect dogs. I’ll never do them any harm. But they scare the s*** out of me. And listen, the smaller they are the worse it gets. A German shepherd? I can handle that. Just get those Chihuahua motherf*****s the hell away from me.

我怕狗,伙计。我13岁的时候去看奶奶,被两只杂种狗和一只京巴袭击了。我尊重狗。我永远不会伤害他们。但他们吓死我了。听着,他们越小,情况就越糟。德国牧羊犬?我能搞定。让那些吉娃娃妈妈他妈的离我远点。

I wasn’t arrogant. I was confident. You know what I mean? I like to say that when I was born, God looked at me and said, “He’s the man.” People see that as cocky. Arrogant, smug, whatever. But, man, that was the reality. People were like, “Oh, Romário loves partying, he skips training, he’s a womaniser.” Then the next game I’d score a hat trick and it was all, “Man, Romário is so f***ing good!” So he’s cocky, but he delivers. Is that being cocky? No! It’s being sure of yourself and what you can do. I was just telling the truth. Although for sure, I did have my bragging phase too, hahahaha.

我并不傲慢。我很自信。你懂我的意思吗?我想说,当我出生时,上帝看着我说:“他就是那个人。”人们认为这是自大。傲慢,自以为是,诸如此类。但是,伙计,这就是现实。人们会说,“哦,罗马里奥喜欢派对,他不训练,他是个花花公子。”然后下一场比赛我就会上演帽子戏法,大家都在说:“伙计,罗马里奥太他妈棒了!”所以他很自大,但他做到了。这是自大吗?不!而是对自己和自己的能力有信心。我只是说了实话。当然,我也有吹牛的时候,哈哈哈。

When I was about 20, I said I’d score a thousand goals. There’s a magazine cover in Brazil where I say that I’m going to do it, so that when it happens, no one can say that it was by luck or chance.

当我20岁的时候,我说我要进1000个球。在巴西的一本杂志封面上,我说我要这样做,所以当它发生时,没有人能说这是运气或偶然。

I remember playing football with my dad by the railway tracks near our home in Jacarezinho. I had asthma when I was four, I was a bad sleeper. So at night, if I struggled to nod off, I would take my dad by the hand and grab a ball with the other. We would talk for a bit until we got to the tracks, and there we would play for about 10 minutes. I was already obsessed with the ball back then. Just kicking it around for a bit was enough to make me happy. When we got back home, I would sleep like a rock.

我记得在扎克勒奇尼奥(译者注:巴西圣保罗州一地名)我们家附近的铁轨旁和爸爸踢足球。我四岁的时候得了哮喘,睡不好。所以在晚上,如果我很难入睡,我就会拉着爸爸的手,用另一只手抓一个球。我们会聊一会儿,直到我们来到铁轨,在那里我们会玩大约10分钟。那时候我已经迷上球了。只是随便玩玩就足够让我开心了。当我们回到家,我会睡得像块石头一样实。

Building houses never felt like a sacrifice to me. My dad was a dyer in a paint factory, but he didn’t earn enough to send my brother and me to training. So to earn the cash we needed, he took on extra jobs as a bricklayer. Every weekend we would help him to build houses in Vila da Penha, the place we moved to when I was five. We would carry bricks, cement, roof slabs, stuff like that. We were these wiry kids, so for us it was hard as f***, but we did it because we knew it would help us play football. In fact — and you have to believe me on this — we did it with pleasure. While our dad was working on a house, we were working on our dreams.

盖房子对我来说从来不是一种牺牲。我父亲是一家油漆厂的染工,但他挣的钱不够送我和弟弟去训练。所以为了挣我们需要的钱,他再要做一份瓦工。每个周末,我们都会帮他在维拉达潘哈(Vila da Penha)(译者注:里约热内卢的别称)盖房子,我五岁那年我们才搬来这里。我们会带砖头、水泥、屋顶板之类的东西。我们都是结实的孩子但是很瘦,所以对我们来说这是非常困难的,但我们做到了,因为我们知道这对踢足球会有帮助。事实上——在这一点上你必须相信我——我们做得很愉快。当我们的父亲在建造房子时,我们在为我们的梦想而努力。

My old man had five commandments. Don’t fly a kite. Don’t drink wine. Don’t do drugs. Don’t let anyone f*** with you. And when you shake somebody’s hand, do it hard and look them in the eye. Did I follow them? Amen.

我父亲有五条准则。不要放风筝。不要喝酒。不要吸毒。别让任何人惹你。当你和别人握手的时候,要用力,要看着对方的眼睛。我遵守了这些吗?阿们(译者注:意为是的做到了)。

I’ve always considered myself the best. When I say that, I mean the best finisher. If it was impossible for me to shoot, I would pass. If it was almost impossible, I would go for it. It was logical: If I’m the best, then it is better that I finish than if somebody else does, right? That is what’s best for the team. It’s like in basketball, when you need three points in the last seconds. Who do you give the ball to? You give it to Jordan.

我一直认为自己是最棒的。当我这么说的时候,我指的是最好的终结者。如果我不可能射门,我会传球。如果传球也是几乎不可能的,我还是会去做。这是合乎逻辑的:如果我是最好的,那么我来完成总比别人来完成好,对吧?这对团队来说是最好的。这就像打篮球,你需要在最后时刻进三分球。你把球给谁?你给乔丹。


Sam Robles/The Players' Tribune
Did I feel the pressure? Damn, I loved the pressure. For other players the goal got smaller. When I had a chance, it got bigger.

我感觉到压力了吗?该死,我喜欢这种压力。对于其他球员来说,球门变得更小了。当我有机会的时候,它会变大了。

Let’s imagine that I had already scored four goals. In my head, the next chance would always be the last one. I spent most of my career in the last chance saloon.

假设我已经进了四个球。在我的脑海里,下一个机会永远是最后一个。我职业生涯的大部分时间都在“最后一次机会”俱乐部度过(译者注:表示他一直会追求进球)。

I never wanted to be on for the whole 90 minutes. For some parts, I would be as quiet as I could. The defenders would go, “Forget about him.…” and then I would strike. I was at my most lethal just when I seemed to be dead.

Top of Form我从没想过90分钟都能保持状态。对于某些部分比赛,我会尽量保持安静。当防守方说:“别管他了。“然后我就会动手。我最致命的时候就在我似乎已经死了的时候。 Bottom of Form Dunga was right. When I was playing for Vasco, and we weren’t doing too well, Tita and Roberto Dinamite decided that I, the youngest one, had to run for them. These guys were legends, you know? They thought they could do whatever they wanted. But they weren’t scoring goals! So I said, “Listen, I run for the team. And the running I do is good for the team, just in case you haven’t checked the top scorer list.” I think they were still arguing when Dunga said, “Look, I’ll do the running for him. Just let him score the goals, O.K.?” That’s exactly what happened. He was a smart guy, Dunga. Unlike some of the others….
邓加(译者注:94年世界杯巴西夺冠功勋队长)是对的。当我在瓦斯科(译者注:瓦斯科达伽马俱乐部,巴西著名俱乐部)踢球时,我们表现得不太好,蒂塔(译者注:巴西足球名宿)和罗伯托·迪纳米特(译者注:巴西队以及瓦斯科达伽马俱乐部名宿,曾长期担任达伽马俱乐部主席)决定让我这个最小的孩子为他们去跑动。这些人是传奇,你知道吗?他们以为自己可以为所欲为。但是他们不能进球了!所以我说:“听着,我是为了团队而努力跑动。我的跑动对球队有好处,不过以防万一你们该去看看射手榜。”我想他们还在争吵,邓加说:“听着,我替他多跑动。就让他进球吧,好吗?”事实就是这样。邓加是个聪明人。不像其他人....

The Netherlands was f***ing hard. When I moved to PSV Eindhoven, I was 22 and had never lived anywhere but Rio. I used to go to Ilha do Governador, Copacabana, Barra da Tijuca. Now I was in a place where it was dark and freezing. Man … it reached –17 one time. Seventeen!! Can you blame me for not training? One time I spent three days without leaving my f***ing house. The guys got worried about me. They knocked on my door and I didn’t answer. I was in hibernation, bro!!

在荷兰真太他妈艰难了。当我搬到埃因霍温时,我22岁,除了里约热内卢,我从来没有住过任何地方。我以前常去伊尔哈·多戈瓦多,科帕卡巴纳,巴拉·达·蒂茹卡。现在我在一个又黑又冷的地方。天啊,这里有一次只有零下17度。零下17度! !你能怪我不训练吗?有一次我他妈整整三天没出家门。他们很担心我。他们敲我的门,我没有回答。我在冬眠,兄弟!!

It was worth it, though, because for one real I would have earned in Brazil, I’d earn a fortune there. Whenever I was too cold to feel my toes, I would think back to when I was carrying roof slabs for my dad in order to become a footballer. Was I going to give up on my dream because it was cold?? And, well, that’s how I got through it. I ended up buying my family a house in Freguesia, in Jacarepaguá, with a maid and a driver. That was one hell of a victory for me.

不过这一切都是值得的,因为我在巴西的确能赚到一些钱,但我在那里就能赚到一大笔钱。每当我冷得都感觉不到脚趾的时候,我就会回想起我为了成为一名足球运动员而为父亲搬屋顶板的时候。我要因为天冷而放弃我的梦想吗?我就是这样熬过来的。最后我在Jacarepaguá的Freguesia(译者注:巴西圣保罗地名)给家人买了一栋房子,雇了一个女佣和一个司机。这对我来说是一个巨大的胜利。

I’ll always be grateful to PSV. Let me be clear about that. I spent nearly five years there and it changed my life. But I had to leave. Barcelona is Barcelona.

我永远感激埃因霍温。让我说清楚一点。我在那里呆了将近五年,它改变了我的生活。但我不得不离开。巴塞罗那就是巴塞罗那。

Cruyff became one of my greatest friends in football. He was my best coach, no doubt. When I came to Barça, I wanted the 11, my favourite shirt. Cruyff gave me the 10. I said, “Mister, this is a great honour, but I prefer 11.” Everyone wants the 10, right? For once I was being humble! But Cruyff said no. I was like, “F***, man, I’m giving away the 10 here!! Why not?” He said, “Because on my team the best always plays with the 10.” Damn, brother. What can you say to that? I was gonna keep the 10 forever.

克鲁伊夫成了我在足坛最好的朋友之一。毫无疑问,他是我最好的教练。当我来到巴萨时,我想要11号,我最喜欢的球衣号码。克鲁伊夫给了我10号。我说:“先生,这是莫大的荣幸,但我更喜欢11号。”每个人都想要10,对吧?这一次我表现得很谦逊!但克鲁伊夫拒绝了。我当时就想,“操,伙计,我要把这10号送出去!!”为什么不呢?”他说:“因为在我的球队里,最好的球员总是打10号位。”该死的,兄弟。对此你能说什么呢?我本打算永远留着这10号的。

The guy could still have played for us. I mean it. He would say, “Get the ball here, turn there, shoot in the top corner.” We would be like, “F***, mister. We can’t do that.” Then he would do it. Pure magic. He really was the guy, you know? In his head, everything was easy. I think it took him some time to understand that, This guy is good, but that one can only go so far. You can work hard, but it will be almost impossible if you don’t have The Gift.

他本可以继续为我们踢球的。(译者注:指训练时的克鲁伊夫,作为教练依然能看到他出色的踢球天赋)我是认真的。他会说:“把球传到这里,转到那里,射球门上角。”我们会说:“去你的,先生。我们不能那样做。”然后他就会这么做。纯粹的魔法。他真的是那个人,你知道吗?在他的头脑里,一切都很容易。我想他花了一些时间才明白,这个人很好,但他只能走到这里。你可以努力工作,但如果你没有天赋,这几乎是不可能的。

I was never supposed to go to the 1994 World Cup. That’s the truth. Brazil should have qualified easily, and since I had fallen out with the coaches, they would never have called me up. But in that final game against Uruguay, we had to win or draw to make it. The coaches knew that if they screwed this up, they would pretty much have to leave the country. So what did they do? They came crawling back to their best player. I felt no pressure. I was there to have fun, you know? Well, that, and to prove a point to those motherf***ers at the coaching commission. You can ask anyone who was there and they will tell you that it might have been the greatest match a footballer could have played. On a scale of 1 to 10, I got an 11.

我本来就不应该去看1994年的世界杯。这是事实。巴西队本可以轻松晋级,但由于我和教练闹翻了,他们永远不会叫我上场。但在最后一场对阵乌拉圭的比赛中,我们必须赢球或打平才能晋级。教练们知道,如果他们搞砸了,他们可能要逃离这个国家了。那么他们做了什么呢?他们慢慢地回到了他们最好的球员身边。我没有感到压力。我是去找乐子的,知道吗?好吧,还有向教练组的那些狗娘养的人证明一点。你可以问任何一个在场的人,他们会告诉你,这可能是一个足球运动员所能踢的最伟大的比赛。从1到10,我得11分。

I made a promise to Ricardo Rocha. Two nutmegs, two chapéus and two goals. After the first half someone on the bench shouted, “So what about the two goals?” I was like, “Calm down, man. All in due time.”

我向里卡多·罗查(译者注:巴西国家队名宿及教练)保证过。两个Nutmeg(译者注:给防守队员穿裆球),两个chapéus(译者注:挑球过人)和两个进球。上半场结束后,替补席上有人喊道:“那两个进球怎么搞?”我说,“冷静点,伙计。一切都会在适当的时候到来。”

I always said that we would win the World Cup, and that if we did not, it would be my fault. I knew how good our squad was, and I was convinced that I was going to play the tournament of my life. That’s pretty much it.

我总是说我们会赢得世界杯,如果我们没有拿到,那就是我的错。我知道我们的阵容有多好,我确信我将参加我一生中最重要的比赛。差不多就是这样。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The row about prize money? I just did what was best for everyone. In 1990 we had been arguing about sponsorship money, which ended up ruining our focus on the games. This time, in 1994, they wanted to give some people more than others. I was like, Wait, this isn’t right. So I proposed that everyone get the same — and everyone means everyone. Romário, the top scorer, will get the same bonus as the chef. So we had a meeting, and the majority of the players voted in favour of my proposal. Everyone still got a lot of money. Suddenly we all felt like we were in the same boat. After that, the national team got stronger.

关于奖金的争执?我只是做了对大家最好的事。1990年,我们一直在争论赞助资金的问题,这最终破坏了我们对奥运会的关注。这一次,在1994年,他们想给一些人比其他人更多的钱。我说,等等,这不对。所以我提议每个人都得到同样的报酬——每个人就是指每一个人。进球最多的罗马里奥将获得与厨师相同的奖金。所以我们开了个会,大多数球员投票赞成我的提议。每个人都还是拿到了很多钱。突然间,我们觉得我们都在同一条船上。从那以后,国家队变得更强了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


I’d rather be happy than rich. Or richer, in my case. When I went to Brazil after the World Cup, I had underestimated the power of being a world champion. To really feel it, you know? The love of the crowd, the warmth of the people, the sand under my feet…. I had been away from Rio for so long that I had forgotten how much I loved it. So I got back to Spain two weeks late. When Flamengo wanted to sign me later in the year, I had to ask myself, What do I really want? Financially it wasn’t the best offer, even though they gave me the biggest contract ever seen in Brazil. I was 29, so I had a lot of profitable years left in Europe. I was a superstar on the Dream Team. But if you do the maths, you’ll just back out of it. In Rio I would be close to my parents, my brother, my children, my friends … my beach, my funk, my hip-hop … my sun … my Barra da Tijuca. I know my decision seemed strange to others, but to me it made total sense.

我宁愿快乐也不愿富有。或者更富有,对我来说。当我在世界杯结束后去巴西时,我低估了世界冠军的力量。去真正地感受它,你知道吗?人群的爱,人们的温暖,脚下的沙子....我离开里约热内卢太久了,以至于我都忘了我有多爱它。所以我晚了两周回到西班牙。当弗拉门戈想在那年晚些时候签下我时,我不得不问自己,我真正想要的是什么?从经济上来说,这并不是最好的报价,尽管他们给了我在巴西见过的最大的合同。我当时29岁,所以我在欧洲还有很长一段时间可以赚钱。我是梦之队的超级明星。但如果你算一算,你会放弃的。在里约热内卢,我将和我的父母,我的兄弟,我的孩子,我的朋友,我的海滩,我的放克音乐,我的嘻哈音乐,我的太阳,我的Barra da Tijuca(译者注:里约热内卢著名沙滩高档社区)。我知道我的决定在别人看来很奇怪,但对我来说完全合理。

When I was 35, I stopped caring about playing well. I just wanted to get to 1,000 goals. People say I didn’t practice. Yes I did, just in a different way. Other players might do 70 sprints or run seven kilometres. I took 70 shots at goal. I did training that was specific to what I was doing on the pitch. You understand? Those last years I would do finishing drills four out of five days. Nobody can get good without practicing, not even me. Take any natural genius in sport and I can assure you that they practiced a lot.

当我35岁的时候,我不再在乎踢得好不好。我只想实现1000个进球的目标。人们说我没有训练。是的,我有,只是方式不同。其他运动员可能会做70次冲刺或跑7公里。我射门70次。我做了专门针对我在球场上所做的训练。你明白吗?在过去的几年里,我每五天就有四天进行精加工训练。没有人不练习就能练好,我也不行。就拿任何一个天生的体育天才来说,我可以向你保证,他们练习了很多。

People say, “Wow, you were selfish.…” Of course I wasn’t, man. If I score a goal, I win, and my team wins too. That’s it.

人们会说:“哇,你真自私。“我当然不是,伙计。如果我进了一个球,我赢了,我的球队也赢了。就是这样。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The thousandth goal was one hell of an ordeal. I was 41, so my mind had to do the work that my legs refused to do. I was thinking, Where am I going to run? How can I shake off my marker? You see what I mean? After each game my brain was out of breath.

第1000个进球是一场地狱般的折磨。我41岁了,所以我的头脑认为不得不做的工作我的腿却拒绝做。我在想,我该跑到哪里去?我怎样才能摆脱我盯防我的球员呢?明白我的意思了吗?每场比赛结束后,我的大脑都喘不过气来。

I had invited friends from around the world to see my thousandth goal. They flew in from the Netherlands, Australia, Miami. They saw one game, but I didn’t score. Then they saw another and another … three games and that f***ing ball wouldn’t go in. For a player like me, that was an eternity. We had been building up to this big celebration, but toward the end they were all like, “Listen, bro, let’s just get this s*** done.”

我邀请了世界各地的朋友来观看我的第一千个进球。他们从荷兰,澳大利亚,迈阿密飞来。他们看了一场比赛,但我没有进球。然后他们又看了一场又一场……三场比赛,那个该死的球就是进不去。对于像我这样的球员来说,那是永恒的。我们一直在为这个盛大的庆祝活动做准备,但最后他们都说,“听着,兄弟,让我们把这件事做完吧。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


What do you do after scoring a thousand goals? Even that party didn’t last forever. I needed a new target. In football, there wasn’t much left for me.

你进了1000个球之后会做什么?即使是这样的派对也不会永远进行下去。我需要一个新的目标。在足球界,我已经没有多少机会了。

Everyone is a politician. In our daily lives we all argue and negotiate, you know? When I got into the Brazilian senate, I faced the same problems I’d had as a player, because there are politics in football, too. The quarrels I had with coaches, directors and presidents, they were all because of my authenticity. Football never really had any tolerance for a person like me. Even less so today. If I hadn’t been so forthright with people, I could have gone to two more World Cups and two more Olympics. But that’s the price I had to pay for being myself.

每个人都是政客。在我们的日常生活中,我们都会争论和谈判,你知道吗?当我进入巴西参议院时,我面临着作为球员时遇到的同样的问题,因为足球中也有政治。我与教练、体育总监和俱乐部主席的争吵,都是因为我的真实。足球圈从来没有真正容忍过我这样的人。今天更是如此。如果我对人不那么坦率,我可能会再去看两届世界杯和两届奥运会。但这是我做我自己所要付出的代价。

I got into politics to fight for people like my daughter Ivy. Sixteen years ago she became my sixth child, and she was born with Down syndrome. She has been such a blessing. God decided to send me an angel. You see, before she was born I had never really seen people who had any kind of disability or rare disease. There’s no point being a hypocrite here — I was blind to their problems. Then Ivy made me realise that they needed help, and that nobody in Brazil was helping them. So now I’m known for defending these people, especially those who are less well-off. They have the same right as we do to be part of society.

我从政是为了帮助像我女儿艾薇这样的人。16年前,她成为我的第六个孩子,她出生时患有唐氏综合症。她是我的福气。上帝决定派一个天使给我。你看,在她出生之前,我从来没有见过有任何残疾或罕见疾病的人。在这里做伪君子是没有意义的——我对他们的问题视而不见。然后艾薇让我意识到他们需要帮助,而巴西没有人帮助他们。所以现在我以保护和为这些人发声而闻名,尤其是那些不太富裕的人。他们有和我们一样的权利成为社会的一部分。

When Ivy was born, many of my friends began to tell me about people in their families who also had rare diseases. They had never shared it with anyone, but now they were. I feel so happy that I have helped people open up about it. What is there to hide anyway? Ivy has never made me feel anything but pride.

艾薇出生时,我的许多朋友开始告诉我,他们家里有人也患有罕见疾病。他们从来没有和任何人分享过,但现在他们分享了。我很高兴我能帮助人们敞开心扉。有什么好隐瞒的?艾薇一直让我感到骄傲。

Do I ever regret anything? Man, I’ve been so many things: cocky, nasty, a dickhead ... it’s a long list. But you have to judge each action for the moment in which it took place. I was a different guy before, and the world of football was a different place. I came from nothing. I had to fight so hard to get to the top, and I ended up pouring out all of my emotions. Whatever I did, good or bad, it came from the heart.

我曾经后悔过什么吗?伙计,我做过很多事:自大、下流、白痴……这是一个很长的清单。但是你必须根据每一件事情作发生的时间来判断。我以前是一个不同的人,足球世界是一个不同的地方。我是白手起家的。我很努力才爬到顶峰,最后我把所有的情绪都发泄了出来。无论我做什么,好或坏,都是发自内心的。

Would I do it all again? Yes. But time passes for everyone, right? Tomorrow I will be 56. I’m calmer. So I would probably do the same things, but in a different way. That’s the truth.

我还会再做一次吗?是的。但时间对每个人来说都是流逝的,对吧?明天我就56岁了。我平静下来。所以我可能会做同样的事情,但方式不同。这是事实。

Then again, nobody is perfect. We were never meant to be. And thank God for that.

话又说回来,人无完人。我们永远不会再经历一次。感谢上帝。