Zwei Jahre lang waren kaum Konzerte möglich, nun bleiben vielerorts die Besucher weg. Selbst etablierte Bands sagen derzeit ihre Tourneen ab. Die Branche schlägt Alarm.

多地观众无法参加音乐会,导致近两年来几乎无有音乐会举办。即使是成立多年的老牌乐队也取消了他们的巡演。该行业已然拉响了警报。

Eine Analyse von Kristoffer Cornils

Kristoffer Cornils的分析报告

Im März 2020 ging die Konzertbranche in einen Corona-Lockdown, der eine paradoxe Situation auslöste. Nichts passierte, und doch gab es mehr denn je zu tun: Tourneen und Festivals mussten auf Herbst, dann Frühling oder Sommer verlegt werden, nur um anschließend in den meisten Fällen noch einmal verschoben zu werden. Doch als im Frühjahr 2022 die Corona-Auflagen fielen und Liveshows wieder vollumfänglich stattfinden konnten, stellte sich das Licht am Ende eines langen Tunnels als Zug heraus, der der Branche entgegenrast. Statt ausverkaufte Hallen vermelden zu können, haben die meisten Veranstalter aktuell mit katastrophalen Vorverkaufszahlen und daraus resultierenden Tournee-Absagen zu kämpfen.

2020年3月音乐会行业正式因为疫情而被封锁,这触发了一种奇异的现象。看上去什么都没发生,但其实要比之前做的工作更多,本安排在春季或夏季的巡演以及狂欢活动不得不推迟到秋季,紧接着在大多数情况下又不得不再做推迟。但是随着2022年春防疫要求的放松,现场秀要再一次大范围的举办时,漫长隧道尽头的那一束光变成了冲击行业的火车。大多主办方并没有如期向外宣发音乐厅爆满,反而在尽全力挽回灾难般的预售数字,以及由此可能带来的巡演取消。

Seit vergangenem Sommer melden sich immer häufiger Bands und Künstlerinnen aus aller Welt mit Instagram-Posts, auf denen durchgestrichene Tourdaten zu sehen sind. Im Text unter dem Bild stand zunächst meist etwas von "logistischen Gründen" oder ähnlich schwammigen Begründungen. Mit der Zeit ist der Ton jedoch deutlicher geworden. Die US-Band Animal Collective, seit Mitte der Nullerjahre einer der beliebtesten Art-Pop-Acts überhaupt, begründete ihre Absage von 17 Europakonzerten mit "Inflation und Währungsabwertung" sowie "explodierenden Transportkosten" für ihr Equipment. Unter anderem deshalb sei es unmöglich gewesen, eine Tour auf die Beine zu stellen, bei der Animal Collective am Ende nicht draufgezahlt hätte.

从上一个夏季开始一直就有来自世界各地的乐队以及艺术家们在Instagram上展示了自己被划掉的那些巡演日期。在图片下通常紧接着会配一些文字,例如 “出于后勤保障的原因”或者一些类似的模糊的缘由。而这段时间这类声音也逐渐清晰了。一支自从本世纪初中期便非常流行的美国波普风乐队Animal Collective,出于“通胀以及货币贬值”以及设备的“高额的运输费用”的理由取消了他们在欧洲的17场演唱会。此外这也是给巡演下绊子的重要原因,Animal Collective最后不会为这些买单的。

Mit noch drastischeren Worten erklärte die ähnlich populäre Musikerin Santigold die Absage ihrer geplanten US- und Europatour: "Ich werde mich nicht länger für eine Industrie aufopfern", schrieb sie, "die kein Interesse an den Künstlerinnen und Künstlern hat, ohne die es sie gar nicht gäbe." Selbst Ed Sheeran sagte einen Zusatztermin seiner Neuseelandtour mit dem Verweis auf "laufende Unsicherheiten bezüglich internationaler Tourneen" ab. Und dann erwischte es auch noch Tocotronic. Die langlebige Rockband, die eigentlich noch immer zu den zugkräftigsten in Deutschland gehört, verschiebt neun geplante Auftritte. Die Begründung war nun eine neue: "Im Augenblick sind die Vorverkäufe zu schwach, als dass sich eine Durchführung der Tour für die Clubs, die örtlichen Veranstalter*innen, uns und unsere Crew gerechnet hätte", heißt es in einem Statement dazu.

同样流行的女音乐家Santigold则对她本已计划好的美国和欧洲巡演,却又不得不取消的状况发表了更激烈的看法:“我不会再将自己奉献给这种行业” ,她这样描述 “这行业不再对艺术家感兴趣,而没有这些艺术家,这个行业也肯定不会存在。” 甚至Ed Sheeran连在新西兰的补演也取消了,理由是“国际巡演持续性的不稳定”。同样被逮住的还有Tocotronic。这支长寿的摇滚乐队,实际上在德国依然很有影响力,却依然推迟了九场计划中的演出。这次的理由较为新颖:“目前,由于预售人数过少,并不值得俱乐部,当地举办者,我们乐队以及工作人员进行巡演。”他们做了以上声明。

Bei der Metalband Mantar begann eine entsprechende Nachricht Mitte August mit den Worten: "Das wird jetzt kurz wehtun". Etwa ein Drittel ihrer geplanten Tournee musste die Gruppe absagen oder verschieben, was in der Szene Überraschung auslöste. Mantar sind seit ihrer Gründung im Jahr 2014 scheinbar unaufhaltsam populärer geworden, sie standen bei einigen der größten Plattenfirmen des Genres unter Vertrag und mit ihren Alben sogar in den Charts. Eine Erfolgsgeschichte? Zweifellos, doch stellt sich deren Erzählung bei genauerer Betrachtung komplex dar. Der Schlagzeuger Erinç Sakarya und der Sänger und Gitarrist Hanno Klänhardt haben in den ersten Jahren ihrer gemeinsamen Karriere praktisch in Tourbus und Proberaum gelebt, wenn nicht gerade jemand eine Couch anbot. "Drei Jahre lang hatten wir kein Geld, gar nichts", erzählt Klänhardt im Gespräch mit ZEIT ONLINE.

金属乐队Mantar自八月中旬便开始有相应的声明:“现在迎来了阵痛期”。这个团队必须推迟或取消接近三分之一的巡演,这在很多活动领域都引起了波澜。Mantar自从2014年他们建立开始,他们的流行就好像变得无可阻挡起来,他们与发片类型非常广泛的唱片公司签约,同时他们的专辑也登上了排行榜。一段非常成功的故事?的确如此,但是他们的叙述经过细细的品味,有一丝复杂的意味。他们的鼓手Erinç Sakarya和主唱兼吉他手Hanno Klänhardt在最初几年经营他们共同的事业时实际上都住在巡演巴士和排练室里,除非有人愿意给他们提供一张沙发。“这三年我们没有一分钱”,Klänhardt在接受ZEITONLINE采访时,这样说到。

Weil die beiden zuvor sparsam gehaushaltet hätten, seien sie weitgehend unbeschadet durch die Pandemie gekommen, sagt er weiter. Das angesparte Geld stammte aber nicht aus Plattenverkäufen oder Streamingtantiemen, sondern aus dem Livegeschäft, dessen Einnahmen schon seit geraumer Zeit für die meisten Künstlerinnen und Künstler existenziell sind. Zusätzlich zu ihren Gagen würden Mantar bei gut laufenden Konzerten noch einmal den gleichen Betrag durch Merchandise-Verkäufe umsetzen, sagt Klänhardt. "Deshalb können wir existieren." Eine Realität, die in der Branche alle kennen, während Fans davon nur selten etwas mitbekommen.

他继续补充道,因为他们二人早先比较节省,他们在大流行病中也没有进一步的受到损害。但是这些省下来的钱并不是从销售唱片以及流媒体版税,而是来自现场活动,这一部分的收入原本对大部分艺术家来说一直是长期存在的。除了他们的酬劳之外,Mantar在一场成功举办的音乐会上还能销售商品以获得同样的收入,Klänhardt这么说,“这是我们能生存的原因”。这是一个业内人士都知道的事实,而粉丝则对此知之甚少。

Zukunftsangst, Geldknappheit, Corona-Sorgen

对未来的担忧,空空的钱包,以及对Corona的恐惧

Klänhardt versteht sich als Künstler, aber auch als Arbeiter. Sakarya und er fahren noch selbst den Tourbus, laden vor Ort aus und bauen ihr Equipment eigenhändig auf. Begleitet werden sie höchstens von einer Person für die Technik und einer weiteren für den Verkauf von T-Shirts. Einen Tourmanager, wie so viele andere Bands ihrer Größenordnung, beschäftigen sie nicht. Das spart Kosten. Und doch organisieren Mantar ihre Auftritte nicht allein. Die Band arbeitet mit einer Booking-Agentur zusammen, die Veranstalter in verschiedenen Städten kontaktiert, um Auftritte für ihre Klienten zu buchen. Dafür erhält die Agentur zehn bis 15 Prozent der Einnahmen. Die Veranstalter verpflichten sich derweil, für jedes Konzert die sogenannte Garantie, einen Sockelbetrag, an die Band zu zahlen. Nach Deckung der Kosten teilen sich Band und Veranstalter in der Regel zu gleichen Teilen die Einnahmen aus den Ticketverkäufen.

Klänhardt认为自己既是艺术家,也是打工人。Sakarya和他一直都是驾驶自己的巡演巴士,在目的地卸货并自行搭建设备。大多数情况下,他们中一个人负责技术,一个人则继续负责销售T恤。他们并没有如同其他规模的乐队一样雇佣一位巡演经理。只为了节省花费。但是Mantar也并不是独自组织演出。这支乐队与一起工作,他们的主办商与不同城市之间进行沟通,以便能够预订到。由此机构也可以获得10到15%的收入。举办方同时也承诺,为每一场演唱会给乐队支付所谓的保证金,即基本金,在支付保证金之后乐队与举办者会平分售票的收入。

Diese Ticketverkäufe aber liefen für die zum Teil abgesagten, zum Teil verschobenen Tourdaten schleppend. "In einer Stadt hatten wir eine Halle mit Platz für 2.000 Menschen gebucht", sagt Klänhardt. "Acht Wochen vor der Show hatten wir nur 80 Tickets verkauft. Bei unserem letzten Konzert in derselben Stadt waren noch über 1.000 Leute gekommen." Mehrere Veranstalter seien mit der Bitte an die Band herangetreten, ihre Konzerte abzusagen. Geld haben trotzdem beide Seiten verloren, Mantar beispielsweise durch bereits gebuchte Busse. Absagen sind nicht nur für Fans, die vielleicht ihre Tickets, nicht aber die satten Bearbeitungsgebühren von Onlinehändlern erstattet bekommen, ein Minusgeschäft.

但是门票收入由于部分取消以及部分推迟的演出日期而变得低迷。“在这个城市里我们预定的音乐厅可以容纳近2000人”,Klänhardt说。“在演出前八周我们却只售出了80张票。我们在同一个城市的上一场演出则至少还有超过1000人来。”越来越多的主办商向乐队提出要求取消演唱会。尽管如此对于双方而言资金都有损失,比如Mantar也要支付预订而带来的罚款。取消不止是对粉丝是一个亏本买卖,他们只能有机会得到退票,却不会得到线上交易公司补偿的高额手续费。

Warum die Vorverkäufe insgesamt so schleppend laufen und seit Monaten weniger Publikum als erwartet zu Konzerten und Festivals kommt, darüber wurde schon im Sommer viel gerätselt. "Es liegt an einer Mischung aus Zukunftsangst, Geldknappheit und Corona-Sorgen", sagt Axel Ballreich, der als Veranstalter in Franken aktiv ist, zwei Nürnberger Clubs betreibt und Vorsitzender von LiveKomm ist, dem Verband der Musikspielstätten in Deutschland.

为什么预售情况总体如此低迷,几个月以来参加音乐会以及狂欢节的观众都比预期的少,关于此事在夏季就有很多人对此做了猜测。”主要是因为对未来的恐惧,资金的短缺以及Corona的担忧的集合“,Axel Ballreich如此说,他作为主办商主要在Franken活跃,经营两个纽伦堡的俱乐部以及德国音乐场所协会LiveKomm的主席。

Während bei x-mal verschobenen Konzerten Teile des Publikums nicht erschienen seien, weil sie den aktuellen Termin schlicht vergessen hätten, sagt Ballreich, hätten sich andere Fans über all das Zuhausesitzen in den vergangenen zwei Jahren abgewöhnt, zu Konzerten zu gehen. Auch anhaltende Sorgen um Corona-Infektionen beobachtet der Veranstalter, außerdem Menschen, die sich angesichts der wirtschaftlichen Situation fragten, ob sie ihr Geld nicht besser auf dem Sparkonto anlegen sollten, statt es für ein Konzertticket auszugeben. Die zahlreichen Absagen der vergangenen Jahre könnten ebenso abschreckende Wirkung haben – was allerdings in der Breite zu noch mehr Absagen führt.

Ballreich说,虽然有一部分观众没有出现在推迟了数不清次数的音乐会上,是因为他们单纯忘记了实际的日期,而其余的粉丝则是已经摆脱了去音乐会的习惯,只因为他们在过去两年间一直在家里呆着。主办商观察到了人们对于Corona感染的持续性担忧,除此之外还有那些鉴于经济形势自问应该将资金储蓄在银行户头,而不是花在音乐会门票的人们。过去几年间数量庞大的取消带来了同样大的震慑效应,这也会导致更多范围更大的取消。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Ballreich zieht ein zwiespältiges Resümee aus dem Konzertsommer: "Wir hatten eine gute bis sehr gute Outdoor-Saison", sagt Ballreich aus Veranstalterperspektive, wobei Festivals mit vielen Programmpunkten wesentlich besser gelaufen seien als Einzelveranstaltungen. Bei Events in Innenräumen lägen die Besucherzahlen hingegen deutlich unter dem Niveau der Vorpandemiejahre, selbst wenn der Vorverkauf eigentlich gut gewesen sei. Klänhardt berichtet von einem Konzert seiner Band, dem etwa 200 Ticketinhaber ferngeblieben seien. "Die kaufen dann natürlich auch kein Merchandising und keine Getränke – da fehlt der Bar am Ende des Abends ein vierstelliger Betrag."

Ballreich从夏季音乐会中得出了一个矛盾的结论。“我们有了一个还不错,或者可以说很好的户外季”,Ballreich以主办商的角度来谈,理由是多个活动的狂欢节总比单个活动要火爆。而对于室内活动而言,尽管预售情况还算不错,但远远低于Corona大流行前的水平。Klänhardt报告了他的乐队的演唱会的具体数据,有接近200的持票人缺席了。“他们自然也不会购买一些商品以及饮料,在晚上结束之后酒吧也会缺一部分四位数销售额的进账.“

Die sogenannte No-Show-Quote ist nur eines der Probleme, mit denen sich die Spielstätten derzeit konfrontiert sehen. Genau wie in anderen Branchen erschweren Inflation und Energiekrise die Kalkulationen, während Personalmangel und die erhöhte Nachfrage nach Dienstleistungen die Ausgaben zusätzlich in die Höhe treiben. "Techniker, Catering, Produktionstechnik – da steigen die Kosten extrem an, bisweilen um 20 bis 50 Prozent", sagt Ballreich. Ähnliches zeigte sich auch im Festivalsommer, als selbst beliebte und zum Teil ausverkaufte Festivals wie die Fusion und das Ruhrpott Rodeo nachträgliche Crowdfunding-Aktionen starteten, um ihre massiven Verluste auszugleichen: 1,5 Millionen Euro meldete der hinter der Fusion stehende Verein Kulturkosmos Müritz. Mit den im Jahr 2020 gekauften Tickets hätten die Kosten von 2022 nicht gedeckt werden können.

所谓的不出现率只是场馆此时面临的问题之一。就和其他行业一样通胀以及能源危机使得考量更加困难了,在此期间员工短缺以及第三产业的需求不断升高则让花费也不断增高。“技术人员,餐饮,生产技术-这些的成本都在极速上升,几乎增加了20到50%” Ballreich这么说到,相似的情况在夏季狂欢节依旧上演,即使最受欢迎,且部分售罄的狂欢节比如Fusion和Ruhrpott Rodeo也在后续开启了众筹活动,为了能够弥补巨量的损失:Fusion背后的Kulturkosmus Müritz协会申报了150万欧元。2020年卖出的门票费用不足以支撑2022年举办音乐会需要的花费。

Der Branche bleibe laut Ballreich nichts anderes übrig, als diese Kosten umzulegen. Gerade erst gab das britische Glastonbury-Festival bekannt, seine Ticketpreise im Jahr 2023 um knapp 20 Prozent auf 340 Pfund erhöhen zu wollen. Auch für Deutschland sagt Ballreich: "Wir versuchen, es im Rahmen von zehn bis 20 Prozent zu halten. Das ist nicht wenig, aber weniger als die allgemeinen Kostensteigerungen." Einerseits könnten derlei Maßnahmen das Publikum zusätzlich abschrecken, andererseits gefällt vielen aus der Branche der Gedanke nicht, Konzerte zum kostspieligen Luxus zu machen.

该行业根据Ballreich的说法,除了转嫁成本,没有其他选择了。近期英国的Glastonbury的狂欢节宣布,他们2023年的票价将要升高20%,到340英磅。对于德国的情况,Ballreich说:“我们承诺,增幅会保持在10到20%这个区间。这的确不算便宜,但是和普遍上涨的花费比起来,已经够少了。”一方面这类方案会进一步吓到民众,另一方面从业人员并不希望,演唱会变成一种价格高昂的奢侈品。

Zu letzterer Gruppe gehört auch Melissa Perales. Seit gut 20 Jahren ist sie ein Fixpunkt der Berliner Musikszene, Mitbegründerin des in Vorpandemiezeiten jährlich stattfindenden Torstraßenfestivals, Teil des Kollektivs um den Club Schokoladen in Berlin-Mitte und Betreiberin einer Veranstaltungsreihe namens M:Soundtrack. Nach dem Neustart dieser Reihe habe sie sich nicht über mangelndes Publikum beschweren können, berichtet sie. Die preislichen Entwicklungen bereiten Perales jedoch Kopfschmerzen, sowohl mit Blick auf gestiegene Gagenforderungen von Künstlerinnen als auch auf Seiten der Veranstaltungsorte: "Kultur sollte bezahlbar sein."

Melissa Perales属于后一种。她作为柏林音乐节的焦点已有接近20年了,在疫情前每年都会作为合伙人举办Torstraßen狂欢节,是柏林中心的巧克力俱乐部的成员以及是名为M:Soundtrack一系列活动的主导者。在该系列重新启动之后她觉得不能抱怨观众过少。但是成本的持续走高还是让Perales有些头疼,不论是艺术家,还是提供活动场地方对于增加费用的要求。“文化交流活动应当是可以负担的起的。”

Einige Veranstalter ziehen nun die Reißleine.(Reißleine ziehen = to call it quits) Ballreich sagt, dass manche Kollegen aufgrund der verschiedenen, miteinander verwobenen wirtschaftlichen Krisen und daraus resultierenden Kostenexplosionen im Herbst und Winter kaum Konzerte geplant hätten. Viele internationale Bands machen wegen zu erwartender Coronaverordnungen sowieso schon einen Bogen um Deutschland.(einen Bogen um etw. machen = stay well clear of ) Ballreich selbst will als Veranstalter im kommenden Jahr bei Club- und Hallenkonzerten auf "sichere Pferde" setzen und lediglich mit Open-Air-Veranstaltungen noch finanzielle Risiken eingehen. Ähnliches berichtet auch Klänhardt: "Unsere Agentur hat uns gesagt, dass wir vor dem nächsten Sommer keine Clubshows mehr buchen sollten. Es geht also schon wieder los mit den Verschiebungen, alles auf Anfang, mit ungewissem Ausgang."

一些主办商已经提前停止活动了。Ballreich说,一些同行基于一些不同的,互相交织在一起的经济危机以及由此而产生的爆炸性成本,决定在秋冬不计划举办任何音乐会。很多国际化的乐队由于预先的Corona条例避开了德国。Ballreich本人作为主办商认为在未来几年在俱乐部和室内音乐会属于一种安全投资以及在室外活动上要承担经济上的风险。相同的是Klänhardt也报告了相关情况:“我们的机构对我们说,我们在下一个夏季之前不要再预订俱乐部演出了,所以我们又一次开始了推迟,所有的一切回到了原点,走向一个未知的结局。“

"Es wird eine Marktbereinigung geben"

市场供应商也许将要大洗牌

Eine Ahnung davon, wohin das alles führen wird, kann Ballreich dennoch formulieren: "In den nächsten zwei bis drei Jahren wird es bei Veranstaltern, Veranstaltungen und Spielstätten eine Marktbereinigung geben", sagt er nüchtern. Wen es treffen wird, scheint auch klar: "Die Schwächsten geben den Löffel zuerst ab. Newcomer-Veranstaltungen laufen immer am schlechtesten. Dasselbe gilt für Festivals mit einem anspruchsvollen Programm, das sich nicht an den Mainstream richtet."

Ballreich就所有这一切导致的后果产生了一个想法:“在未来两到三年之间主办商,主办活动以及表演场地也许将会大洗牌”,他颇为冷静的谈到。谁会在这个时候被打击,看上去已经很明朗了:“最弱的人会第一个被打垮。(这个地方有个俗语,最后解释)新来的举办商一定是运营最差的。对于那些节目要求非常高,以及目标不是主流的狂欢节也是如此。

Klänhardt erwartet, dass eine ähnliche "Marktbereinigung" unter den Musikern zu beobachten sein wird. "Viele Bands werden anders touren, es nur noch auf Hobbybasis durchziehen oder nur einmal im Jahr machen. Großen Bands ist das egal und den ganz kleinen auch. Aber bei allen dazwischen, für die 100 Euro mehr oder weniger über einen erfolgreichen Abend entscheiden, wird es kritisch." Das musikalische Mittelfeld könnte wegbrechen und damit auch ein großes Stück der kulturellen Vielfalt, da sind sich Klänhardt und Ballreich einig.

Klänhardt做了预测,这种类似的“大洗牌”在音乐家中也会被看见。“很多乐队变了方式去巡演,只是单纯以爱好为基础或者一年只巡演一次。大乐队非常随意,那小乐队就更不必说了。但是对于体量介于他们之间的乐队来说,100欧元或多或少决定了今晚是否成功,这对他们很紧要。”Klänhardt和Ballreich达成了一致,如果留给音乐的中心地位坍塌了,那么文化多样性中的很大一块也会随之崩溃。

Obwohl international agierende Konzerne wie Live Nation Rekordverkäufe melden, herrsche auch dort Sorge vor, berichten sowohl Ballreich als auch Perales aus Gesprächen mit den größten Konzertagenturen. Tatsächlich lassen sich die Erfolgszahlen von Live Nation wohl vor allem auf einzelne Megastars und die schiere Menge an Veranstaltungen zurückführen – zwei nur bedingt tragfähige Säulen, selbst für multinationale Konzerne. "Wir leben alle vom selben Kuchen", sagt Perales. "Deshalb müssen wir jetzt offen miteinander umgehen. Selbst das Überleben von Unternehmen wie Live Nation hängt davon ab."

尽管国际化的正在行动的音乐会比如类似Live Nation报告了创纪录的营业额,Ballreich和Perales依然爆料了在这些大型演唱会机构中担忧仍然占据了主流。实际上Live Nation之所以有如此成功的数据主要还要归咎于一些少数的超级巨星以及数量非常多的活动,甚至对于跨国大型公司来说,也只有这两个能承载重荷的支柱了。“我们所有人都靠这一块蛋糕生活”, Perales这么说。“因此我们必须现在互相放开交流。甚至像Live Nation这样的公司的生存也依赖于此。”

Offenheit scheint zumindest auf Seiten der Musikschaffenden gegeben, wie die Statements von Bands wie Animal Collective, Santigold, Tocotronic oder eben Mantar zeigen. Aber gibt es Perspektiven? Strukturelle Förderungen könnten in Deutschland helfen, sagt Ballreich. Aktuelle Zuschüsse aus den Mitteln des Sonderfonds des Bundes für Kulturveranstaltungen würden jedoch Ende des Jahres auslaufen, das Programm "Neustart Kultur" Mitte 2023. Im parlamentarischen Forum für Festival- und Clubkultur berät sich LiveKomm mit rund 30 Mitgliedern des Bundestags, die auf die Branche einwirkenden Krisen sind jedoch global und verlangen deshalb nach breiteren politischen Kapazitäten. "Wir richten natürlich flammende Appelle an die Politik", sagt Ballreich. "Nur stehen wir nicht mehr ganz so weit oben auf der Prioritätenliste wie noch in Corona-Zeiten."

至少在音乐家的交流这个方面看上去是开放的,就如同Animal Collective, Santigold, Tocotronic 甚至Mantar这些乐队的声明一样。但是真的在未来有前景吗?结构性的资助在德国是有帮助的,Ballreich如此说到。来自联邦文化活动的专用基金的津贴在年末很快也要结束了,而新文化活动在2023年中期也要结束了。在有关于狂欢节以及俱乐部文化的议会论坛上,LiveKomm与近30位联邦议员进行了磋商,但经由此产生的行业危机是全球性的,因此要求更为广泛的政治能力。“当然我们也向政治家进行了更鲜明的呼吁,”Ballreich如此说:“只是我们在优先级列表上的地位并没有在Corona盛行的时候那么高了。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Klänhardt wäre es sowieso lieber, wenn sich das Publikum reaktivieren ließe. Er wünscht sich, "dass die Leute wieder zu Konzerten kommen und verstehen, dass Kunst einen Wert hat. Und sei es nur der konkrete Wert, dass Künstlerinnen davon ihre Miete zahlen können." Mehr möchte er nicht, und mehr verlangen auch viele andere aus der Branche nicht.

Klänhardt总之是更希望可以让观众重新振作起来。他希望的是,“人们可以再次去听音乐会并理解这种艺术的价值。即使这些实际的金钱只足以支持音乐家支付租金。”他除此之外别无所求,其余从事此行业的人同样如此。