华裔YouTuber对比两版《花木兰》电影,网友评论其为“平静地生气,中国式骂街”
[中字] Mulan: A Case of Failed Empowerment | Video Essay译文简介
视频博主从一个华裔电影评论人的角度分析了1998版《花木兰》优秀的角色塑造和主题阐释,然后痛批2020版。视频自带中字,而译文主要内容是评论区的反馈。
正文翻译
To most people, the live action Mulan film is just a boring, soulless war movie. But to me, it is an insulting experience. I can forgive it for all the inaccuracies in depicting Chinese culture. But I cannot forgive this film for what it did to the character of Mulan: Turning her into a symbol of submission.
对大多数人来说,真人电影《花木兰》只是一部无聊的、没有灵魂的战争电影。但对我来说,这是一种侮辱性的经历。我可以原谅它对中国文化描述的所有不准确,但我不能原谅这部电影对花木兰这个角色的塑造:将其变成了顺从的符号。
=================
Accented Cinema
博主本人置顶的勘误:
Accented Cinema
博主本人置顶的勘误:
Correction 2:
A lot of comments are saying the poem should be 双兔傍地走.
I have seen both used. But the version I shown at 0:22 says 兩兔, and it's from the year 1094 (Song Dynasty), so... Yeah I'm sticking to that.
A lot of comments are saying the poem should be 双兔傍地走.
I have seen both used. But the version I shown at 0:22 says 兩兔, and it's from the year 1094 (Song Dynasty), so... Yeah I'm sticking to that.
Correction 1:
Thanks to commenter Luke Huang pointed out, I typed the wrong line of the poem at 17:47.
It should be 雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,兩兔傍地走,安能辨我是雄雌
Instead I repeated 兩兔傍地走 twice like a dumb dumb.
Thanks to commenter Luke Huang pointed out, I typed the wrong line of the poem at 17:47.
It should be 雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,兩兔傍地走,安能辨我是雄雌
Instead I repeated 兩兔傍地走 twice like a dumb dumb.
-------------------
Wow, 18 minutes huh? Guess I really do hate this movie.
更正2: 很多评论都说这首诗应该是“双兔傍地走”的。 我见过两者都用过。但是我在0:22展示的版本是“兩兔”,参考来源自1094年(宋朝),所以我坚持“兩兔”的版本。
更正1: 感谢 Luke Huang在评论中指出,我在17:47打错了诗,应该是“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,兩兔傍地走,安能辨我是雄雌”,我像愚蠢一样重复了两次“兩兔傍地走”。
Wow, 18 minutes huh? Guess I really do hate this movie.
更正2: 很多评论都说这首诗应该是“双兔傍地走”的。 我见过两者都用过。但是我在0:22展示的版本是“兩兔”,参考来源自1094年(宋朝),所以我坚持“兩兔”的版本。
更正1: 感谢 Luke Huang在评论中指出,我在17:47打错了诗,应该是“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,兩兔傍地走,安能辨我是雄雌”,我像愚蠢一样重复了两次“兩兔傍地走”。
-------------------
哇,视频有18分钟?看来我真的很讨厌这部电影。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
哇,视频有18分钟?看来我真的很讨厌这部电影。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
评论翻译
很赞 ( 3 )
收藏
I will love the whole 18 minutes because I hated it, too.
我喜欢这整整18分钟,因为我也讨厌这部电影。
One thing I have to give special mention to is how you drew in references to the actual Chinese ballad, which most western reviewers simply can't do (understandably). If anything, it's made me appreciate the animated film even more, which I used to assume wasn't widely popular in mainland china
一件我必须特别提到的事:你是引用了真正的中国民谣,而大多数西方评论家根本无法做到的(可以理解)。如果说真人电影有什么可取之处的话,那就是它让我更喜欢动画电影,而且我以前认为它在中国大陆并没有那么受欢迎。
You gotta give props to this movie, though, because pissing off western and Chinese audiences, men and women, old Disney fans and new, must not be an easy task...
不过,你必须要支持这部电影,因为同时惹怒西方和中国观众、男人和女人、老迪士尼迷和新人不是一件容易的事。
Truly a cinematic triumpth.
(回复上条)真正的电影的胜利。
AND setting it up for a Mulan Returns because Disney/21st century capitalism.
真正让花木兰回归的原因是迪士尼/21世纪资本主义。
Pissing off everyone
Truly the New height
激怒每一个人
真正的新高度
It's like that Pepsi commercial with that Jenner girl!
就像百事拍的Jenner的广告!
(译者注:指百事让超模Kendall Jenner拍的广告,广告内容为她在拍摄过程中看到街上在示威游行,一把抓下头上的金色假发,并丢给了身边的黑人女助理,加入了游行的人群,并在和警方对峙的时候,通过递给警察一罐百事可乐达成了世界和平的大结局。)
My thoughts after the movie:
DISHONOR you! DISHONOR your cow!
看完电影后我的想法:
太丢脸了!丢脸的娘儿们!
Task failed successfully
非常成功地失败了。
Not to mention that part of it was filmed near a Chinese Concentration camp ���♂️���♂️ glad I haven't nor will I spend money to view it.
没提到的是电影的其中一部分是在中国....营附近拍摄的,很高兴我没有花钱,当然我也不会花钱去看它。
@Zeldalix23 ...no, that is another outrageous offence, not on china, but the western media that make up lies and lies about other place and other people. In the great service of your warmongering USA, preping you so you feel ok for USA to 'liberate' other people and place with force. You get so brain washed, you are resorting to use your twisted imagination to filling the gap. The film location is near Turfan - it is a chinese han city on the east side of xinjiang. Where most Uyghur live - west side of xinjiang on the other side of the desert.
@Zeldalix23 不对,这里其实有另一种令人无法容忍的暴行,不是中国做的而是西方媒体,它们编造谎言去欺骗别的地方的人。它们以此来帮助煽动战争的美国,让你做好心理准备可以接受美国用武力“解放”其他地区的人民。你被洗脑了,你要用你扭曲的想象力来填补空白。电影拍摄地在吐鲁番附近,它是新疆东部的一个汉族城市。大部分维吾尔人居住在新疆西部沙漠的另一边。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
The irony is the only reason they made it was so that they could get "the China money" (kind of like the reason that they made pirates of the Caribbean 4 and 5, the gross in China was like four times the amount that it was domestically for that franchise.)
Hopefully the utter fail that is this movie and it's mind-boggling ability to offend Western and Eastern audiences will mean the death of the Disney remake. Oh please.
讽刺的是,他们拍这部电影的唯一原因是为了得到“中国的钱”(就像他们制作《加勒比海盗4》和《加勒比海盗5》是因为在中国的票房是该系列在本土票房的四倍)。 希望这部电影的彻底失败,以及它难以理解的冒犯西方和东方观众的能力,能意味着迪士尼翻拍版计划的死亡。哦,求你了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Well they also managed it with Star Wars. They seem to have acquired a knack for it. Honestly, it's not surprising at all. That's the predictable outcome if you invite brainwashed SJ cultists to work on your movies.
他们还翻拍了《星球大战》。他们似乎已经掌握了一种诀窍。老实说,这样的结果一点也不奇怪。如果你邀请被洗脑的SJ信徒来制作你的电影,那就是这种可以预测的结果。
@Bosheng Jones I figured it was something like that. But, the backlash following the shock and horror of the Americans is hilarious, especially since a corrupt company is crumbling under all that bad press. I sip my coffee tea while cursing Disney for ruining all of my favorite childhood animated films. They deserve all of it.
@Bosheng Jones感觉事情就是这样的。但是,美国人在的震惊和恐惧之后的反应是可笑的,特别是一家腐败的公司因为负面新闻的影响正在崩溃。我一边啜饮着咖啡和茶,一边诅咒迪士尼毁掉了我最喜欢的童年动画电影。这一切都是他们应得的。
"written by 4 people, and not one of them were asian". That's pretty much the only descxtion the movie needs. I teared up when she returned to her father in the animated film. Even a little in this review. In the live action, I was just like: oh, ok, cool.
“(电影剧本)是由4个人写的,但没有一个是亚洲人”。这简直就是这部电影所需要的唯一描述。当花木兰在动画电影中回到她父亲身边时,我流泪了。甚至在看这篇评论的时候还有一点(感动)。在真人表演中,我只是想:哦,好吧,很酷。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
I don't think you necessarily need an Asian writer in order to write a good asian story, as well as you don't need an European for european story or an African for story based in Africa. But you definitely need someone well educated on the topic (doesn't matter which race or nationality as long as the person respects the culture) to help the writers, director, costume designer etc. Casting someone just to be inclusive doesn't sound right to me. Also if taken to extreme, I personally don't see a point in making an american movie when noone included in making was American (I'm from Europe and I would find it wierd if they made a movie based on for example french tale with writers, director and everyone included being french, that would make it a french movie with american money, not american movie; but as many actors as possible should be french, because it should look like it takes place in France). I'm not sure if it makes sense the way I wrote it
我不认为你一定需要一个亚洲作家来写一个好的亚洲故事,就像你不需要一个欧洲作家的欧洲故事,或者一个基于非洲的非洲故事。但你肯定需要一个在这个话题上受过良好教育的人(只需要他尊重这个文化,与他是哪个种族或国籍无关)来帮助作家、导演、服装设计师等等。在我看来,仅仅为了包容而选一个人并不合适。极端点说,我个人不能理解拍一部制作班底没有美国人的美国电影(我来自欧洲,举个例子,如果他们做了一个基于法国故事的电影,编剧、导演等所有人都是法国人,我会觉得很奇怪,这就是一部用美国投资制作的法国电影,而不是美国电影;但尽可能多的演员应该是法国人,因为它看起来应该发生在法国)。我不确定我描述的这种电影制作方式是否有意义。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@Veronika czr but don't u think it would help if they were tho?
@Veronika czr但是你不认为如果他们这样做会有帮助吗?
@this acc is for asmr not necessarily, not everyone knows their own history.
@this acc is for asmr不一定,不是每个人都知道自己的历史
@this acc is for asmr consider this: if they brought on some chinese people to write the movie, but they all grew up in america and never got more than ankle deep in their history, would the end result really turn out different? It’s not a given that chinese people know china.
@this acc is for asmr想想看:如果他们请了一些华裔来写这部电影,但他们都在美国长大,对自己民族历史的了解非常浅薄,最终的结果真的会不同吗?中国面孔并不是必然了解中国。
Maddy Donuts
"It was the perfect time to empower a new generation... And you f*cked it up."
This guy's a savage, I love him.
“这是新一代掌握自主权的最佳时机……然后你TM的搞砸了。” 这家伙(指博主)是个野蛮人,我爱他。
Empowerment now means you are born better than everyone else and they are keeping you down because they're jealous. You don't have to work hard or have any hardship to achieve this level of greatness.
如今赋权的故事意味着你的天赋比其他人都好,他们压制你是因为他们嫉妒你。你不需要努力去做或者经历任何困难就能达到这个水平的伟大。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Yeah I hate the new normalcy in culture where everybody and everything is absolutely perfect.
Everyone has opportunities to improve.
是的,我讨厌现在文艺作品里的新常态,所有人和所有事情都是完美的。
每个人都有进步的机会。
that's not what "empowerment now" means, that's what misogynists think it means.
这不是“现在的赋权”的意思,这是厌女主义者认为的意思。
They are given the opportunity but are not willing to work hard for the outcome
They want the easy way out. And I have a huge ideological disagreement with that
她们有了机会,但不愿意为结果而努力工作。她们想要一条简单的出路。我非常不同意这一思想。
Someone told me something very wise that I want to add:
Action is not without reaction. So when you keep kicking down someone who can beat you up because you think they're too guilty to respond; based off, they've been kind enough to let you off the first time, you must be very careful if you're going to keep going about it. They can stand up enraged and you can bet they'll never listen to reason again.
This is what empowerment must understand. The powerful and the rich can also be Oppressed at heart, and just like a tamed lion can realize their destiny as per what people think of them is a wild lion, can casually proceed to kill the lion tamer, ending the circus.
有人告诉我一件非常智慧的观点,我想补充:
攻击一定伴随着反击。因此当你不断地踢那些因为太内疚而无法反击、但其实有能力打倒你的人时;他们第一次对你很友好,如果你想继续攻击下去,那你必须非常小心。他们可能会愤怒地站起来,你要赌他们是否能再次听进道理了。
这是赋权理论必须理解的。强者和富人的内心也会受到压迫,他们可以按照人们的想法像被驯服的狮子一样实现自己的命运。但他们是野生狮子,可以随意杀死驯狮师,结束马戏团表演。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Modern feminism pushes the message that "you're perfect the way you are". That kind of thinking just breeds laziness. That's not true empowerment.
现代女权主义传达了“你现在很完美”的信息。这种想法只会滋生懒惰。这不是真正的赋权。
Never have I heard someone so angry with a calm voice
我从来没见别人用平静的声音这么生气过。
passive aggressive lol
被动攻击性,哈哈哈
@drkiwihouseMD That's not passive-aggressiveness you're hearing, that's the shrewdly-expressed anger of an intelligent Chinese person. Anger is not expressed the same way in Chinese as it is in English.
@drkiwihouseMD 你听到的这不是被动的攻击性,这是一个有智慧的中国人巧妙地表达的愤怒。愤怒的表达方式与英语不同。
Passive aggressive is when you indirectly expressing negative feelings instead of openly addressing them but he's expressed his opinion openly and clearly
被动攻击性是指你间接地表达负面情绪,而不是公开地表达,但他已经公开而清楚地表达了他的观点
Chinese trait
Edit. No literally, culturally we are not keen on outlandish raising of voice. We ideally express it this way.
中华特色
编辑:不,从字面上讲,从文化上讲,我们不喜欢奇怪的提高声音。我们理想的表达方式是这样的。
@Brutus Tan the III My Chinese dad: "Are you sure about that? "
@Brutus Tan the III 我的中国爸爸:“你确定吗?”
The ending of the og mulan meant so much to me as a little girl that really wanted to make my dad proud and seeing them completely throw that moment away was just soul crushing. Great video.
《花木兰》的结局对我来说意义重大,因为我真的想让我爸爸感到骄傲,看到他们将这一段完全抛弃的那一刻就是我的灵魂崩溃。很棒的视频。
I’m a straight dude and even I felt empowered by animated Mulan. She wasn’t just a female who proved her strength to be equal to other men, she was a child protecting her family, a soldier protecting her homeland, and a friend protecting her comrades. Those are the traits and values not defined by gender, but by the decency of a human being.
即便我是个直男,我也觉得动画《花木兰》赋予了我力量。她不仅仅是一个证明了自己的力量与其他男人平等的女性,她还是一个保护家庭的孩子,一个保护祖国的士兵,还是一个保护同志的朋友。这些特征和价值观不是由性别定义的,而是由人类的尊严定义的。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@Lion Dude, I never thought about her friends like that but you are so right. The more I learn about 1998 Mylan the deeper it becomes.
@Lion 哥们,我从来没有这样想过她的朋友,但你是对的。我对1998年《花木兰》了解得越多,它就变得越深刻。
Holy shit dude I feel exactly the same way as you. In the animated movie, where the whole China bow down to her, it suddenly struck me. "She wasn’t just a female who proved her strength to be equal to other men, she was a child protecting her family, a soldier protecting her homeland, and a friend protecting her comrades," captures it perfectly. When realizing that, as a girl who's around her age, I felt empowered. You don't have to tell people "Woman can be just as strong as men are!" directly to the audience's faces to empower female, just show it. (Sorry for my bad English btw.)
天啊,我和你的感觉完全一样。在动画电影中,整个中国都向她低头,我突然感到震惊。“她不仅仅是一个证明自己力量与其他男人平等的女性,她还是一个保护家庭的孩子,一个保护祖国的士兵,一个保护同志的朋友”,你完美地抓住了华点。当我意识到这一点时,作为一个同龄的女孩,我感到了很多力量。你不需要告诉人们“女人可以和男人一样强壮!”直接站在观众的脸上,赋予女性权力,就展示它。(顺便说一句,很抱歉我的英语不好。)
@Lion ' Gender Understanding ' fits the purpose way more than ' Gender Equality ' . Good take on that , people never realizes the harsh standards that were set on Men simply because Men are taught to never cry & complain . Its cool that a movie made in 1998 already touch on that matter where it is very much needed now .
“性别理解”比“性别平等”更符合目的。很好,人们从来没有意识到仅仅因为男人被教导不要哭和抱怨而对男人设定的苛刻标准。1998年拍摄的一部电影已经涉及到了现在非常需要的一些主题,这很酷。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
That was poetic, love it.
很有诗意,我爱它。
Yeah, Mulan was not only inspirational for women, she represented every person that felt small and inadequate, the same the other characters. Now it is all gone.
是的,木兰不仅激励了女性,她代表了每一个觉得渺小和不足的人,和其他角色一样。现在,这一切都消失了。
It was a message that said if you work hard and stay true to your convictions you can succeed even if the deck is perhaps stacked against you. Modern film depictions of women make the mistake of assuming that depicting a woman as vulnerable is the same as depicting them as weak. Not realizing that showing vulnerability, and overcoming that vulnerability, is the depiction of true strength and empowerment, and something that all people can relate to because most of us understand we are not naturally the person we most aspire to be. Modern Hollywood, and Disney most of all, is so disappointing.
它表达的是,如果你努力去做,忠于你的信念,你就可以成功,即使这是一手坏牌。现代电影对女性的描述犯了一个错误,认为把女性描绘成弱势的和把她们描绘成无力的是一样的。没有意识到显示脆弱,克服这种脆弱,是对真正的力量和赋权的描述,也是所有人都能理解的东西,因为我们大多数人都明白,我们并不是生下来就是我们想要成为的样子。现代好莱坞,最重要的是迪士尼,是如此令人失望。
Rezzy
having been apart for many years, my sister tried to bond with me by renting this movie - "remember we saw mulan together!?" lets just say... we bonded how we were both critiquing the missing parts from the original
分开多年后,我姐姐试图通过租这部电影看来和我建立联系——“记得我们一起看过《花木兰》吗!?"我们开始讨论……通过批判原文中缺失的部分我们有了联系。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
"Where the fuck is Mushu????"
(引用视频博主的话)“木须龙他妈的在哪儿了????”
I lost it when Mulan killed the main villain/antagonist
当木兰杀死了主要反派时,我失去了它
When the witch told her to be herself and was practically looking down on her, I was thinking the same thing...uuuummm she cant, otherwise they would kick her out...it was totally useless advice haha
当女巫告诉她去做她自己,几乎低头看着她,我也在想同样的事情……她不能做自己,否则他们会把她踢出去…这是完全无用的建议哈哈
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
The actress was a block of wood too. One of the most emotionless bit of acting ever.
这个女演员也是一块木头。这是史上最没有感情的表演之一。
The fact that the only person who doesn't care about Mulan been a woman is the main villain is pretty ironic.
唯一不在乎花木兰是女人的人是大反派,这很讽刺。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
"The soldier from the mountain."
Shan Yu didn't think twice about Mulan being a woman. He legitimately thought women were allowed in the imperial army
“山上来的士兵。”
单于完全没有去考虑木兰是一个女人。他理所当然地认为女性可以加入帝国军队。
Northern nomads have more liberal view when it comes to female empowerment.
北方游牧民族在女性赋权方面有更自由的观点。
"And I heard people say it's a watered-down version of the story. Then again, people love to say that to everything."
This didn't just hit home. This line went through my front door.
“我听到有人评价这是一个缓和版的故事。再说一次,人们对所有事情都喜欢这么说。”
这句话不只是击中了要害,还正中我下怀。
The problem with this movie is that she is already a Spider-Man before she was Peter Parker
这部电影的问题是,她最初就是蜘蛛侠了,而不是从彼得·帕克开始。
"A women is good only if she can man up" yes this line is the root problem of the current feminism. Thanks for pointing it out.
“一个女人只有男性化后才能变强”是的,这句话是当前女权主义的根本问题。谢谢你指出。
They replaced mushu with a Phoenix that doesn’t really do anything.... biggest mistake Disney can make
他们用一个什么都不做的凤凰取代了木须龙……这可能是迪士尼犯的最大错误
"It wanted to look Chinese" I honestly think that Disney is trying to avoid people calling them out for racist stereotypes by not adding more Chinese elements that could look like it's a stereotype which is pretty funny.
“它想看起来像中国人”,我真的认为迪斯尼试图通过不添加更多的中国元素来避免人们对它们的种族主义刻板印象,这本身看起来就是一种很有趣的刻板印象。
I was a little African girl when I watched Mulan and I admired and related to her the most out of all the 'Disney princesses', we mostly have the same culture here. I couldn't relate to this version.
当我看花木兰的时候还是个非洲小女孩。在所有“迪士尼公主”中我最欣赏她,我们这里有基本上一样的文化。我无法理解这个版本。
never noticed how expressive everyone's eyebrows are in the animated version
从来没有注意到在动画版本中每个人的眉毛都是这么富有表现力