As an American, we are raised from pretty much our first waking moment to think that the world revolves exclusively around us. Though a nation with a relatively new pedigree compared to many around the world, it’s the lens that we are raised to view the world through. That’s how we do it around here, with our wildly expensive textbooks and mediocre school system.

作为美国人,我们几乎从第一次醒来的时候就认为世界围着我们转。虽然与世界其它国家相比相对年轻,但是这就是我们从小观察世界的滤镜。我们现在就在这样做,学校制度平庸,学费昂贵。

That tunnel vision can lead to some surprises, though, when we periodically remember there’s a whole other planet out there. A planet with different viewpoints and experiences, including people raised on foods we may have our own unhealthy American relationship with, just with a name we’ve never heard.
Here’s 15 foods with different names outside the U.S.

但是坐井望天可以带来一些惊喜,当我们定期性地想起外面还有一整个星球时,这个星球的各处有着不同的观点和体验,包括那些吃美国制造的不健康的、我们从未听说过名字的食品长大的人们。
以下是15种美国以外有不同名字的食物。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


15
Cool American Doritos

酷美国多利多滋

I’m not sure if the idea of a “ranch” is just something that doesn’t effectively cross oceans, but the Cool Ranch Doritos that are the highest form of currency in lunchroom bartering are known outside of the U.S. as “Cool American Doritos.” Which sort of just sounds like what an exchange student would call them anyways.

我不确定“牧场”的想法是不是不能适应海外,但是酷牧场多力多滋是午餐间的硬通货,在海外的名字叫作酷美国多力多滋。听起来就像一个交换生起的名字。

14
Hungry Jack’s

饥饿杰克

In Australia, the fast food chain known for the Whopper and violating God’s will by turning chicken into fries isn’t called Burger King. When they opened there, there was already a restaurant in Adelaide with that name. So, they went to the natural next conclusion: Hungry Jack’s.

在澳大利亚,这家以汉堡王和违背上帝的旨意将鸡肉炸成鱼的快餐连锁的名字并不是汉堡王。当他们在当地开业的时候,阿德莱德早已有了一家同名的企业,于是他们自然地起了个新名字:饥饿杰克。

13
Delissio
Delissio
It’s not delivery, it’s… Delissio? Yes, in Canada, famously disappointing frozen pizza brand DiGiorno is known as Delissio, a name that truly scrapes the bottom of the barrel as far as effort goes. It’s like they just asked one guy to pretend he knew Italian and then broke for lunch.

这不是一家快递公司,是的,在加拿大,著名的令人失望的冷冻披萨品牌DiGiorno的名字成了Delissio,这个名字实在让人无法忍受,就好像他们只是让一个假装懂意大利语,然后撒手去吃午饭了。

12
Galaxy

银河系

If you’re looking for Dove Chocolate in the U.K., you’ll be looking for a long time. But what you might find is the United Kingdom rebrand, known as “Galaxy” chocolate. Unclear if people were concerned that there were morsels of genuine dove meat tucked into the candy bars, or what.

如果你正在英国找鸽牌巧克力。那你有的找了,你将找到一家英语重新命名的银河系巧克力。不清楚人们是否担心糖果中塞进了一些真正的鸽子肉,或者是什么。

11
Kraft Dinner

卡夫晚餐

In one of the more unnecessary feeling variations in brand, we look, of course, to Canada. Up there in Mooseburg Kraft Macaroni & Cheese is known simply as Kraft Dinner. Which is… such a broad noun to use for something that already has a name. But apparently they love this weird, dumb name so much it’s even evolved into the abbreviation KD.

在更加不必要的品牌感变迁中,我们就当然要看加拿大。在御塞堡Kraft Macaroni &Cheese被简称为卡夫晚餐,这真是一个适合于命名一些早已有名称的宽泛的名字啊。但是很明显他们很喜欢这个愚蠢奇怪的名字,甚至于演变成了缩写KD。

10
Kraft Cheesey Pasta

卡夫芝士意面
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


When it comes to dumb names for Kraft Macaroni & Cheese, here comes the United Kingdom to ask Canada to hold its pint. Their name for Kraft Mac & Cheese is… Kraft Cheesey Pasta. I mean sure, that’s TECHNICALLY what’s going on here. But I don’t have to like it. Including your weird, British spelling of “cheesy”. 0/10

当对于卡夫来说起了一个愚蠢的名字,英国人又不甘落后了。 他们的卡夫名字是卡夫芝士意面。我说真的,技术上来说的确如此。但是我不必喜欢这个名字,包括你们奇怪的英国拼写cheesy
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


9
Walker’s

沃克氏

Not satisfied with making you confused about chips versus crisps and turning every potato craving into a puzzle, Britain also decided you shouldn’t be able to call potato chips by the brand name. Lay’s doesn’t exist across the pond, known as “Walker’s” instead.

不满足于让你对于薯片和薯片之间搞混,并且让所有对马铃薯的热爱成为谜团,英国人决定你不应当用品牌的名字来称呼薯片。莱氏品牌改名成了沃氏牌。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


8
Rockets

火箭

Now, the name “Smarties” is already fairly arbitrary when it comes to candy. Though there’s not much to say about a candy that’s a distillation of the purest form: just pucks of compressed sugar in a little sleeve. Despite all this, the fact that they’re called “Rockets” in Canada is still dumb as hell, in my opinion.

聪明豆这个名字本身就有些任性随意了, 虽然对于一种精制糖没有什么好说的,仅仅是在一个包装里放上几勺压缩糖。即使如此,在加拿大将之称火箭的事实依然愚蠢透顶,个人观点。

7
Rice Bubbles

米泡泡

Rice Bubbles? What the hell, man. That is just straight up an unappetizing way to describe Rice Krispies. They’re Rice, and they’re Crispy. Well, Krispie. Whatever. I don’t know what axe Australia has to grind with our delightful misspelling of crispy in particular, but this one is dumb. Fix it.

米泡泡是什么鬼,这不过就是给米脆饼起了个难听的名字,这是米,也很脆,好吧,是Krispie,。我不知澳大利亚人是为何对我们令人愉快的crispy的错误拼写要进行雕琢,但这名字太糟糕了,快改正吧。

6
Danone

达能

In a variation so close as to be maximally confusing, the yogurt brand Americans know as Dannon is known everywhere else as Danone. Apparently, the company changed the name when it came to the U.S. to avoid mispronunciation. Which, you know what? Fair. We’re not exactly known for our worldly tongue.

作为一种如此相似让人混淆的名称变体,酸奶品牌达能在世界各地都被称之为达农。
显然,这家公司在美国改名是为了避免发音错误,知道吗,我们实际上并不以我们的说话方式著称。

5
Milky Way

银河系

I don’t know if Britain is just taking every possible precaution to make sure people keep buying their gross Cadbury chocolate instead of our deeply superior American chocolate, but they absolutely messed the bed with a couple different candy bar names. They have a candy bar called a Milky Way… but it’s basically a 3 Musketeers. Want an American Milky Way? That’s closest to a Mars Bar. It’s making me mad even writing this.

我不知道是否英国人在采取一切措施让人们买他们恶心的巧克力,而不是优质的美国巧克力,但他们绝对用了几种不同的糖果棒的名字来捣乱。他们有一种糖果棒的名字叫作银河系,但基本上是 三个火枪手,想要一支美国的银河系?那就是火星棒了。光是写这个东西就让我发疯了。

4
Coca Cola Light
Diet Coke is known as Coca Cola Light in multiple countries outside of the U.S. When you start to think about it, this is honestly a little more sensical than suggesting that Coke of any variety is part of a diet regimen.

可口可乐清淡型
健怡可乐在美国以外的许多国家都叫作可口可乐清淡型。你仔细想想,这实际上是比说某种类型的可乐是健康养生法更加合理

3
Raider

掠夺者

I have no idea what “Twix” means. As far as I know, it’s just a nonsense word somebody in a chocolate factory made up. Despite that, I will go to my grave defending it as a better name than “Raider,” as Twix was known in Germany for many years.

我不知道Twix是个么意思,据我所知这仅仅是一个工厂里面的巧克力工人发明的无意义的词汇。尽管如此,我还是辩护其为一种比入掠夺者更加好的名字,Twix在德国具有多年的知名度了。

2
PFK
In Quebec, there are some regulations requiring restaurant names to be in French. From this, Kentucky Fried Chicken becomes Poulet Frit Kentucky. From there, when Kentucky Fried Chicken became KFC, Poulet Frit Kentucky became PFK. Poulet Frit Kentucky may be a little weird, but it’s DELIGHTFUL to say to yourself in a Cajun accent.

在魁北克,有一些规定要求餐厅名字必须是法语,于是乎,KFC被命名为PFK。PFK也许听起来有一点点怪,但是用卡琼口音来讲还是很可爱的。

1
Best Foods

最佳食物

I despise mayonnaise with every fiber of my being. You can keep your nasty little whipped eggs to yourself, please. But regardless of my deep hatred, Hellmann’s is an entirely better name for mayo than “Best Foods” which sounds like a mayonnaise manufactured by the government of North Korea.

我极度讨厌蛋黄酱。你可以把你那讨厌的搅打鸡蛋自己留着,拜托了,但是尽管我极度讨厌,对于蛋黄酱来说Hellmann也是比最佳食物更好的名字,后者听起来像是由朝鲜政府生产的蛋黄酱。