Before dying at the age of 39, Blaise Pascal made huge contributions to both physics and mathematics, notably in fluids, geometry, and probability.This work, however, would influence more than just the realm of the natural sciences. Many fields that we now classify under the heading of social science did, in fact, also grow out of the foundation he helped lay.Interestingly enough, much of this was done in his teen years, with some of it coming in his twenties. As an adult, inspired by a religious experience, he actually started to move towards philosophy and theology.Right before his death, he was hashing out fragments of private thoughts that would later be released as a collection by the name of Pensées.

帕斯卡[ 法国哲学家、物理学家、数学家] 在39岁去世之前,对物理学和数学都做出了巨大的贡献,尤其是在流体、几何和概率方面,然而其工作影响的不仅仅是自然科学领域,许多我们现今归入社会科学的领域,事实上也是在他帮助奠定的基础上发展起来的。
有趣的是,这些成就大部分是在他十几岁的时候完成的,其中一些是在他二十几岁的时候,成年后,在一次宗教经历的启发下,他事实上开始走向哲学和神学,就在他去世前,他一直在梳理个人思想的碎片,这些碎片后来以《Pensées》[沉思录] 的名义结集出版。

While the book is mostly a mathematician’s case for choosing a life of faith and belief, the more curious thing about it is its clear and lucid ruminations on what it means to be human. It’s a blueprint of our psychology long before psychology was deemed a formal discipline.
There is enough thought-provoking material in it to quote, and it attacks human nature from a variety of different angles, but one of its most famous thoughts aptly sums up the core of his argument:
“All of humanity’s problems stem from man’s inability to sit quietly in a room alone.”

虽然这本书主要是一名数学家对选择信仰生活的论证,但更令人好奇的是它对人类存在的意义进行了清晰明了的思考,堪称我们(现代)心理学的奠基之作,时间远在心理学被视为一门正式的学科之前。
书中有足够的发人深省的材料可供引用,这本书从各种不同的角度攻讦人性,但是书中最著名的一个观点恰如其分地概括了他论点的核心:
“人类的所有问题都源于人类无法独自安静地坐在房间里。”[ 又译:人类的一切痛苦源于无法在安静的房间独自坐着 ]
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


According to Pascal, we fear the silence of existence, we dread boredom and instead choose aimless distraction, and we can’t help but run from the problems of our emotions into the false comforts of the mind.
The issue at the root, essentially, is that we never learn the art of solitude.

根据帕斯卡尔的观点,我们害怕生存的孤寂,我们害怕无聊,相反,我们选择无目的的分心,我们无法控制自己的情绪,我们忍不住从情绪的问题中逃避到心灵的虚假舒适中。
从本质上说,问题的根源在于我们从未学会独处的艺术。

The Perils of Being Connected
Today, more than ever, Pascal’s message rings true. If there is one word to describe the progress made in the last 100 years, it’s connectedness.Information technologies have dominated our cultural direction. From the telephone to the radio to the TV to the internet, we have found ways to bring us all closer together, enabling constant worldly access.
I can sit in my office in Canada and transport myself to practically anywhere I want through Skype. I can be on the other side of the world and still know what is going on at home with a quick browse.I don’t think I need to highlight the benefits of all this. But the downsides are also beginning to show. Beyond the current talk about privacy and data collection, there is perhaps an even more detrimental side-effect here.

“连接”的危险
今天,帕斯卡的观点比以往任何时候都更加真实,如果用一个词来形容过去100年的进步,那就是“连接”。
信息技术已经主导了我们的文化方向,从电话到广播到电视再到互联网,我们已经找到了使我们所有人更紧密地联系在一起的方法,使我们能够不断地接触世界。
我可以坐在我在加拿大的办公室里,通过Skype 把我带到我想去的任何地方,我可以在世界的另一端,通过快速浏览,仍然知道家里发生了什么。
我想我不需要强调这一切的好处,但是,弊端也开始显现,除了目前关于隐私和数据收集的讨论,也许还有一个更有害的副作用。

We now live in a world where we’re connected to everything except ourselves.
If Pascal’s observation about our inability to sit quietly in a room by ourselves is true of the human condition in general, then the issue has certainly been augmented by an order of magnitude due to the options available today.
The logic is, of course, seductive. Why be alone when you never have to?
Well, the answer is that never being alone is not the same thing as never feeling alone. Worse yet, the less comfortable you are with solitude, the more likely it is that you won’t know yourself. And then, you’ll spend even more time avoiding it to focus elsewhere. In the process, you’ll become addicted to the same technologies that were meant to set you free.
Just because we can use the noise of the world to block out the discomfort of dealing with ourselves doesn’t mean that this discomfort goes away.

我们现在生活在一个除了自己之外与一切都相连的世界里。
如果帕斯卡关于我们无法安静地独坐在一个房间里的观察是人类普遍状况的真实写照,那么由于今天的选择,这个问题肯定已经被放大了一个数量级。
当然,这种逻辑是诱人的,如果你永远不需要,为什么要孤独?
好吧,答案是,永远不孤独与永远不感到孤独不是一回事。
更糟糕的是,你对孤独越不适应,你就越有可能不了解自己,然后,你会花更多的时间来回避它,把注意力放在其他地方,在这个过程中,你会沉迷于那些本应让你自由的技术。
我们可以用世界的噪音来屏蔽应对自己的不适感,但这并不意味着这种不适感会消失。

Almost everybody thinks of themselves as self-aware. They think they know how they feel and what they want and what their problems are. But the truth is that very few people really do. And those that do will be the first to tell how fickle self-awareness is and how much alone time it takes to get there.In today’s world, people can go their whole lives without truly digging beyond the surface-level masks they wear; in fact, many do.We are increasingly out of touch with who we are, and that’s a problem.

几乎每个人都认为自己有自我意识,每个人都认为自己清楚地知道自己的感受,知道自己想要什么,自己的问题何在,但事实是,很少有人真正做到这一点,那些真正知道的人会第一个告诉我们自我意识是多么的变幻无常,需要多少独处的时间才能达到目的。
在当今世界,人们可能一辈子都不会去真正深究他们所戴面具之外的东西,事实上,许多人都是如此。
我们与自己的身份(我们是谁)越来越脱节,这是个问题。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Boredom as a Mode of Stimulation
If we take it back to the fundamentals — and this is something Pascal touches on, too — our aversion to solitude is really an aversion to boredom.At its core, it’s not necessarily that we are addicted to a TV set because there is something uniquely satisfying about it, just like we are not addicted to most stimulants because the benefits outweigh the downsides. Rather, what we are really addicted to is a state of not-being-bored.Almost anything else that controls our life in an unhealthy way finds its root in our realization that we dread the nothingness of nothing. We can’t imagine just being rather than doing. And therefore, we look for entertainment, we seek company, and if those fail, we chase even higher highs.We ignore the fact that never facing this nothingness is the same as never facing ourselves. And never facing ourselves is why we feel lonely and anxious in spite of being so intimately connected to everything else around us.

作为一种刺激方式的无聊
如果我们回到最基本的问题上来——这也是帕斯卡所触及的问题——我们对孤独的厌恶实际上是对无聊的厌恶。
从根本上说,我们对电视机上瘾并不一定是因为它有某种独特的令人满足的东西,就像我们对大多数兴奋剂不上瘾一样,这是因为其好处多于坏处,我们真正上瘾的是一种不感到无聊的状态。
几乎所有其它以不健康的方式控制我们生活的东西,都可以在我们的意识中找到根源,即我们害怕虚无的感觉,我们无法想象唯有存在而什么都不做,因此,我们寻找娱乐,我们寻求陪伴,如果这些都失败了,我们就追逐更高的刺激。
我们忽略了这样一个事实:
从不面对这种虚无就等于从不面对自己,而从未面对自己就是我们感到孤独和焦虑的原因,尽管我们与周围的一切都紧密相连。

Fortunately, there is a solution. The only way to avoid being ruined by this fear — like any fear — is to face it. It’s to let the boredom take you where it wants so you can deal with whatever it is that is really going on with your sense of self. That’s when you’ll hear yourself think, and that’s when you’ll learn to engage the parts of you that are masked by distraction.
The beauty of this is that, once you cross that initial barrier, you realize that being alone isn’t so bad. Boredom can provide its own stimulation.When you surround yourself with moments of solitude and stillness, you become intimately familiar with your environment in a way that forced stimulation doesn’t allow. The world becomes richer, the layers start to peel back, and you see things for what they really are, in all their wholeness, in all their contradictions, and in all their unfamiliarity.You learn that there are other things you are capable of paying attention to than just what makes the most noise on the surface. Just because a quiet room doesn’t scream with excitement like the idea of immersing yourself in a movie or a TV show doesn’t mean that there isn’t depth to explore there.

幸运的是,有一个解决方案。避免被这种恐惧所毁灭的唯一方法——就像任何恐惧一样——就是面对它。让无聊带你去它想去的地方,这样你就可以处理任何真正发生在你的自我意识中的事情,这时你就能听到自己的思考,能学会专注于那些被分心掩盖的部分。
这样做的美妙之处在于,一旦你跨越了最初的障碍,你就会意识到独处并不是那么糟糕,无聊本身就可以带来刺激。
当你置身于孤独和静止的包围时,你就会以一种强迫性刺激所不允许的方式密切地熟悉你的环境——世界变得更加丰富,层层剥落,你看到了事物的真实面目,看到它们的整体性,它们的所有矛盾,以及它们所有的不熟悉性。
你会了解到,除了表面发出最多噪音的东西之外,还有其他你能够注意的东西,一个安静的房间并不像沉浸在电影或电视节目中那样令你的头脑兴奋地尖叫,并不意味着那里没有可供探索的深度(空间)。

Sometimes, the direction that this solitude leads you in can be unpleasant, especially when it comes to introspection — your thoughts and your feelings, your doubts and your hopes — but in the long-term, it’s far more pleasant than running away from it all without even realizing that you are.Embracing boredom allows you to discover novelty in things you didn’t know were novel; it’s like being an unconditioned child seeing the world for the first time. It also resolves the majority of internal conflicts.

有时候,这种独处会让你陷入不愉快的境地,尤其是在自省的时候——你的想法和感受、你的怀疑和你的希望——但是从长远来看,这远比逃避这一切而不自知要愉快得多。
拥抱无聊让你在你不知道的事物中发现新奇,就像一个无拘无束的孩子第一次看到这个世界,另外,它也能解决了大多数的内部冲突。

The more the world advances, the more stimulation it will provide as an incentive for us to get outside of our own mind to engage with it.
While Pascal’s generalization that a lack of comfort with solitude is the root of all our problems may be an exaggeration, it isn’t an entirely unmerited one.Everything that has done so much to connect us has simultaneously isolated us. We are so busy being distracted that we are forgetting to tend to ourselves, which is consequently making us feel more and more alone.

世界越是进步,它所提供的刺激就越多,以促使我们走出自己的心灵,与之互动。
虽然帕斯卡关于缺乏对孤独的舒适感是我们所有问题根源的概括可能是夸张的,但并非完全没有道理。
所有能把我们连接起来的东西同时也在孤立我们,我们忙于分心而忘记了顾及自我,结果使我们感到越来越孤独。

Interestingly, the main culprit isn’t our obsession with any particular worldly stimulation. It’s the fear of nothingness — our addiction to a state of not-being-bored. We have an instinctive aversion to simply being.Without realizing the value of solitude, we are overlooking the fact that, once the fear of boredom is faced, it can actually provide its own stimulation. And the only way to face it is to make time, whether every day or every week, to just sit — with our thoughts, our feelings, with a moment of stillness.

有趣的是,罪魁祸首不是我们对任何特定的世俗刺激的迷恋,而是对虚无的恐惧——我们沉迷于一种不无聊的状态,我们对简单的存在有一种本能的厌恶。如果没有意识到独处的价值,我们就忽略了这样一个事实:
事实上,一旦你敢于面对无聊的恐惧,会发现实际上它自身就可以带来刺激,而面对它的唯一方法是抽出时间,无论是每天还是每周,单纯地坐下来——与我们的思想、我们的感情一起,静静地坐一会儿。

The oldest philosophical wisdom in the world has one piece of advice for us: know yourself. And there is a good reason why that is.
Without knowing ourselves, it’s almost impossible to find a healthy way to interact with the world around us. Without taking time to figure it out, we don’t have a foundation to built the rest of our lives on.Being alone and connecting inwardly is a skill nobody ever teaches us. That’s ironic because it’s more important than most of the ones they do.Solitude may not be the solution to everything, but it certainly is a start.

世界上最古老的哲学智慧给了我们一个忠告:认识自己,这是有充分理由的。
如果不了解、认识自己,几乎不可能找到一个健康的方式来与我们周围的世界互动,如果不花时间去弄清楚自己,我们就没有一个基础来建立我们的其余生活。
独处和向内连接是一种没有人教我们的技能,这很讽刺,因为它比我们所需的大多数技能都更重要。
独处可能不是解决一切问题的办法,但它肯定是一个开始。