UK Rwanda asylum plan against international law, says UN refugee agency
-Plans to send some asylum seekers from the UK to Rwanda are a breach of international law, the UN's refugee agency has said.

联合国难民署表示,英国遣送难民前往卢旺达的计划违反了国际法
——联合国难民署表示,将一些英国难民送往卢旺达的计划违反了国际法。



新闻:

The UNHCR said attempting to "shift responsibility" for claims of refugee status was "unacceptable".

联合国难民事务高级专员公署表示,试图对难民身份申请“推卸责任”是“不可接受的”。

Boris Johnson has said he believes the scheme complies with international law.

但鲍里斯·约翰逊表示,他相信该计划符合国际法。

Meanwhile, it has emerged that Priti Patel issued a "ministerial direction" to launch the policy amid concerns from Home Office civil servants.

与此同时,普里蒂·帕特尔在内政部公务员的担忧中发布了一项“大臣级指示”,以启动这项政策。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Civil servants could not precisely quantify the benefits of the policy and uncertainty about the costs meant the home secretary had to take personal responsibility for it by issuing the direction.

公务员们无法准确地量化政策带来的好处,而成本的不确定性意味着内政大臣必须通过发布指示来承担个人责任。

A source close to Ms Patel said that "deterring illegal entry would create significant savings" and the fact that the savings could not be quantified precisely should not prevent action from being taken.

一位接近帕特尔的消息人士表示,“阻止非法入境将节省大量资金”,而节省资金无法精确量化不应妨碍采取这一行动。

Ministerial directions have been used 46 times since the 2010 election, with two in the Home Office since 1990, according to the Institute for Government think tank.

据智库政府研究所的数据,自2010年大选以来,大臣级指示被使用了46次,1990年以来内政部使用了两次。

The only other time the formal order was used by the Home Office was in 2019 by the former home secretary Sajid Javid, to bring in the Windrush Compensation Scheme before legislation was in place.

内政部仅有的另外一次使用这一正式命令是在2019年——前内政大臣萨吉德·贾维德在立法到位之前引入“风力补偿计划”。

Under the £120m scheme, people deemed to have entered the UK unlawfully since 1 January could be flown to Rwanda, where they will be allowed to apply for the right to settle in the east African country.

根据这项耗资1.2亿英镑的计划,自1月1日以来被视为非法进入英国的人可以被转飞卢旺达,在那里他们将被允许申请在这个东非国家定居的权利。

The government said the first flights could begin within weeks, initially focusing on single men who crossed the Channel in small boats or lorries.

政府表示,首批遣送航班将在几周内开始启动,最初的遣送目标是那些乘坐小船或卡车横渡英吉利海峡的单身男性难民。

More than 160 charities and campaign groups have urged the government to scrap the plan, while opposition parties and some Conservatives have also criticised the policy.

超过160家慈善机构和竞选团体敦促政府放弃这项计划,而反对党和一些保守党也批评了这项政策。

Gillian Triggs, an assistant secretary-general at the UNHCR, told BBC Radio 4's the World At One programme the agency strongly condemned "outsourcing" the responsibility of considering refugee status to another country.

联合国难民署助理秘书长吉莉安·特里格斯告诉BBC广播4台的《同一世界》节目,难民署强烈谴责将考虑难民地位的责任“外包”给另一个国家。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


A former president of the Australian Human Rights Commission, she said such policies - as used in Australia - could be effective as a deterrent but there were "much more legally effective ways of achieving the same outcome".

她曾担任澳大利亚人权委员会主席,她表示,这种类似澳大利亚所采用的政策,可能会有效地起到威慑作用,但“要达到同样的效果,还有比这有效得多的合法途径”。

Australia has used offshore detention centres since 2001, with thousands of asylum seekers being transferred out of the country since then.

自2001年以来,澳大利亚一直使用离岸拘留中心,自那时以来,数千名寻求庇护者被转移到了国外。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


It has been frequently criticised by the UN and rights groups over substandard conditions at its centres and its own projections show it will spend $811.8m (£460m) on offshore processing in 2021-22.

英国经常因拘留中心条件不符合标准而受到联合国和人权组织的批评,英国自己的预测显示,2021- 2022年,英国将花费8.118亿美元(4.6亿英镑)用于离岸措施。

Ms Triggs pointed out Israel had attempted to send Eritrean and Sudanese refugees to Rwanda, but they "simply left the country and started the process all over again".

特里格斯指出,以色列曾试图将厄立特里亚和苏丹难民送往卢旺达,但他们“只是离开了这个国家,然后又重新开始了这一(申请——遣返——再申请)循环过程”。

"In other words, it is not actually a long-term deterrent," she said.

“换句话说,这实际上不是一种长期的威慑,”她说。

Shadow justice minister Ellie Reeves called the policy "unworkable" and said if Labour was in charge, it would make it illegal to advertise people smuggling on social media and work more closely with France and others to tackle trafficking gangs.

影子司法部长埃莉·里夫斯称该政策“行不通”,并表示,如果工党执政,在社交媒体上为偷渡人群做广告将是非法的,并将与法国和其他国家更密切地合作,打击偷渡团伙。

No-one we initially spoke to yesterday seemed to know about the Rwanda announcement - but it wasn't long before word spread.

昨天我们最初采访的人似乎都不知道关于卢旺达的声明——但消息很快就传开了。

Soon a group of men was asking us lots of questions: "When will this happen? Why? If I come from Afghanistan will it still apply to me?"

很快,一群男人问了我们很多问题:“什么时候开始执行?为什么会这样?如果我来自阿富汗,这个政策还适用于我吗?”

Shafi, who told me he had fled Afghanistan, said: "[Rwanda] is a lot worse place than Afghanistan, there is no future for us in Rwanda."

沙菲告诉我他已经逃离阿富汗,他说:“(卢旺达)比阿富汗糟糕得多,我们在卢旺达没有未来。”

But I didn't meet anyone who said the government's plans would prevent them from trying to cross the Channel, including Shafi, who said he had no choice.

但我没有遇到任何人说政府的计划会阻止他们试图穿越英吉利海峡,包括沙菲——他说他别无选择。

Many of these men have already faced huge risks to get this far and are willing to risk their lives crossing the Channel on a small boat.

这些人中的许多人为了走到这一步已经面临了巨大的风险——他们愿意冒着生命危险乘坐小船横渡英吉利海峡。

The risk of being sent to Rwanda, at this stage, seemed like just another thing to factor in down the line.

在这个阶段,被遣送卢旺达的风险似乎只是另一件未来需要考虑的事情。

A number of lawyers have warned the plan will face legal obstacles, such as the international human rights principle of "non-refoulement" - which guarantees no one can be returned to a country where they would face irreparable harm.

一些律师警告说,该计划将面临法律障碍,比如国际人权原则“不驱回”——该原则保证没有人可以被送回一个他们将面临无法弥补的伤害的国家。

Last year, the UK government raised concerns at the UN about allegations of "extrajudicial killings, deaths in custody, enforced disappearances and torture" in Rwanda, as well as restrictions to civil and political rights.

去年,英国政府自己向联合国提出了对卢旺达“法外处决、羁押期间死亡、强迫失踪和酷刑”的指控,以及对公民和政治权利的限制的关切。

But justice and migration minister Tom Pursglove said Rwanda was a progressive country that wanted to provide sanctuary and had made "huge strides forward" in the past three decades.

但司法和移民大臣汤姆·帕斯格拉夫表示,卢旺达是一个希望堆难民提供庇护的进步的国家,在过去30年里取得了“巨大的进步”。

And a Home Office spokesperson added: "Rwanda will process claims in accordance with the UN Refugee Convention, national and international human rights laws, and will ensure their protection from inhuman and degrading treatment or being returned to the place they originally fled. There is nothing in the UN Refugee Convention which prevents removal to a safe country."

一名内政部发言人补充说:“卢旺达将根据联合国难民公约、国家和国际人权法处理难民申请,并将确保他们免受不人道和有辱人格的待遇,或被送回他们最初逃离的地方。联合国难民公约中并没有任何条款阻止难民被转移到安全国家。”

Ms Patel said the British public had been "crying out for change for years" and it was "incredibly unfair to the British public to see organisations in their own country effectively just putting blockages after blockages in the way".

帕特尔表示,英国公众“多年来一直在呼吁变革,看到自己国家的组织实际上只是一个接一个地设置阻挠,这对英国公众来说是非常不公平的”。

The announcement came as part of a broader strategy to reduce the number of people entering the UK by crossing the Channel in small boats.

这一声明是一项更广泛战略的一部分,该战略旨在减少乘坐小船穿越英吉利海峡进入英国的人数。

The Royal Navy has taken operational command of the Channel from UK Border Force in an effort to detect every boat headed to the UK.

英国皇家海军已经从英国边境部队手中接管了英吉利海峡的行动指挥权,以努力探测每一艘开往英国的船只。

Some 562 people on 14 boats made the journey on the day the new scheme was announced, according to the Ministry of Defence. No-one making the crossing was believed to have arrived on UK soil "on their own terms", it added.

据英国国防部称,在宣布新计划的当天,大约有14艘船的562人乘船前往英国。据信,没有人是“以自己的条件”到达英国领土的。

Last year, 28,526 people made the crossing, up from 8,404 in 2020.

去年,有28526人横渡了海峡,比2020年的8404人有所增加。