Ministers set to drop UK ban on foie gras and fur imports

英国大臣们将取消鹅肝和毛皮进口禁令


(Foie gras is controversial because it involves force-feeding ducks to fatten their liver.)

(鹅肝是有争议的,因为它涉及强制喂食鸭子,以使它们的肝脏变肥。)
新闻:

The UK government is likely to drop plans to ban imports of fur and foie gras, amid cabinet opposition.

在内阁的反对下,英国政府可能会放弃禁止进口毛皮和鹅肝的计划。

The measures were due to be included in the Animals Abroad Bill, to be introduced soon.

这些措施将被包括在即将出台的《海外动物法案》中。

But several cabinet ministers have raised different concerns about the proposals.

但几位内阁大臣对这些提议提出了不同的担忧。

The government said a final decision had not been taken but sources said the measures look set to be parked to allow other elements of the bill to progress.

政府表示,尚未做出最终决定,但消息人士称,这些措施似乎将被搁置,以便让法案的其他内容得以推进。

A spokesperson for the government said it was "united in its commitment to upholding its world-leading standards in animal welfare".

政府的一位发言人表示,政府“团结一致,致力于维护其在动物福利方面的世界领先标准”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


British farmers are already banned from producing foie gras, a liver-based luxury French food opposed by animal rights campaigners because its production involves force-feeding ducks or geese.

英国农民已经被禁止生产鹅肝酱。鹅肝酱是一种以肝脏为原料的法国奢侈食品,动物权利活动家反对这种食品,因为它的生产涉及强制喂鸭子或鹅。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Fur farming has also been illegal in the UK since 2000, but campaigners have long been pushing for an import ban on fur farmed abroad.

自2000年以来,毛皮养殖业在英国也被视为非法,但活动人士长期以来一直在推动禁止进口国外的毛皮养殖。

The Animals Abroad Bill is one of three pieces of legislation the government has drafted in a bid to improve animal welfare.

《海外动物法案》是政府为改善动物福利起草的三项立法之一。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


It will include measures to crack down on hunting animals for trophies, as well as holidays that lead to the neglect of animals like elephants.

它将包括一些措施,以打击为了动物战利品而猎杀动物,以及那些导致忽视大象等动物的节日。

But the bill has been delayed, amid debate over how parts of the legislation would be enforced.

但由于人们对该法案的部分内容将如何执行存在争议,该法案被推迟了。

Ministers have confirmed in recent weeks that they intend to ban importing hunting trophies from threatened species like lions, elephants and rhinos.

大臣们最近几周证实,他们打算禁止进口狮子、大象和犀牛等濒危物种的狩猎战利品。

But it's understood a ban on foie gras and fur imports is now likely to be dropped from the legislation, after a number of concerns raised by cabinet ministers.

但据了解,在内阁大臣们提出了一些担忧后,对鹅肝和毛皮进口的禁令可能会从立法中取消。

Some - including Brexit opportunities minister Jacob Rees Mogg - have raised concerns about personal choice.

包括英国脱欧机会大臣雅各布·里斯·莫格在内的一些人已经对个人选择提出了担忧。

The BBC has been told that Mr Rees Mogg believes the government should not be imposing restrictions on consumers.

BBC被告知,里斯·莫格认为政府不应该对消费者施加限制。

He has also argued the planned ban would have no impact on animal welfare in the UK.

他还表示,计划中的禁令不会对英国的动物福利产生影响。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Bearskin army hats

(白金汉宫的)军队熊皮帽子

Other ministers - including Northern Ireland Secretary Brandon Lewis - raised concerns the measures would not have included Northern Ireland, creating different rules in different parts of the UK.

包括北爱尔兰大臣布兰登·刘易斯在内的其他大臣担心,这些措施将不会包括北爱尔兰,会在英国不同地区创建不同的规则。

There were concerns over problems relating to the Northern Ireland protocol, the part of the UK's Brexit deal under which Northern Ireland continues to follow product rules from the EU - where foie gras is traded freely.

人们对与北爱尔兰协议相关的问题感到担忧,该协议是英国脱欧协议的一部分,根据该协议,北爱尔兰继续遵守来自欧盟的产品规则——在欧盟,鹅肝可以自由贸易。

Defence secretary Ben Wallace also raised concerns about banning the bear fur used by the military for the hats worn by Guardsmen.

国防部长本·华莱士也对禁止军队使用熊皮作为卫兵帽子的做法表示担忧。

Mr Wallace argues this is responsibly sourced under a cull run by the Canadian government - though campaigners say that process still involves cruelty.

华莱士先生认为,英国进口的鹅肝是在加拿大政府进行的筛选下的负责任的来源所提供的——尽管活动人士表示,这个过程仍然是残忍的。

Towards the end of last year, Environment minister Lord Goldsmith told the BBC the government would legislate to ban imports at "the earliest possible slot".

去年年底,环境大臣戈德史密斯勋爵告诉BBC,政府将在“尽可能早的时间”立法禁止进口。

Claire Bass, executive director at the Humane Society International UK, said the government has said "warm words" about a ban, "but the question is will they follow through with action".

英国国际人道协会的执行董事克莱尔·巴斯表示,政府已经对禁令表达了“温暖的态度”,“但问题是他们会采取行动吗”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"I think a very large number of people will be disappointed if they don't," she said.

“我认为,如果他们不这么做,很多人会感到失望,”她说。

She said the public backed action on animal welfare, but "there can be a small number of influential Conservatives who perhaps want to be eating foie gras while wearing fur and going hunting, who apparently sway the government's decision-making".

她说,公众支持对动物福利的行动,但“可能会有少数有影响力的保守党人,他们可能想要穿着毛皮衣服吃鹅肝酱,去打猎,他们显然会左右政府的决策”。

"People won't stand for that."

“人们不会容忍的。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Abigail Penny, executive director at Animal Equality UK, told the BBC that foie gras was an "immensely cruel" food product that could lead to liver disease in ducks and geese.

英国动物平等组织的执行董事阿比盖尔·佩妮告诉BBC,鹅肝是一种“极其残忍”的食品,可能会导致鸭子和鹅的肝脏疾病。

She added: "The UK government has been claiming for many years now that they would be looking to ban the importation.

她补充说:“英国政府多年来一直声称,他们将寻求禁止进口。

"I think the ban matters a lot to those animals that are currently suffering and struggling. "

“我认为这项禁令对那些目前正在受苦和挣扎的动物来说意义重大。”

Frank Zilberkweit from the British Fur Trade Association said it would be difficult to enforce a ban - and the industry was transparent and sustainable.

英国皮草贸易协会的弗兰克·兹尔伯克维特表示,禁令很难执行,而且这个行业是透明和可持续的。

He said: "The UK public will decide for themselves whether they wish to purchase fur. If the public agree that fur is not a suitable product to wear, they won't buy it."

他说:“英国公众将自己决定是否购买皮草。如果公众认为皮草不适合穿,他们就不会购买。”

He added: "The fur trade is always happy to liaise with the government about ways to improve standards in the industry, and to explain what we are doing"

他补充说:“毛皮贸易总是很高兴就提高行业标准的办法与政府挂钩,并解释我们正在做的事情。”

A government spokesperson emphasised no final decision on imports had been made.

一名政府发言人强调,有关进口的最终决定尚未做出。

They added that under its Action plan for Animal Welfare, the government was committed to "world-leading reforms" to improve animal welfare in the UK and abroad, and planned to "legislate further to protect animals abroad as soon as parliamentary time allows".

他们补充说,根据动物福利行动计划,政府致力于“世界领先的改革”,以提高英国和国外的动物福利,并计划“一旦议会时间允许,进一步立法保护国外的动物”。

The spokesman added that the government had committed to building a "clear evidence base to inform decisions on the import of foie gras".

这位发言人补充称,政府已承诺建立一个“明确的证据基础,为有关鹅肝进口的决定提供信息”。

They added that a recent call for evidence on fur products would be published "soon" and would inform "any future decisions on the fur trade".

他们补充称,近期有关皮草产品证据的呼吁将“很快”公布,并将告知“未来有关皮草贸易的任何裁决”。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处