‘We’ve had a run on champagne:’ Biggest UK banker bonuses since financial crash
-Bumper payouts are ‘kick in the teeth for everyone else suffering with the cost of living crisis’, say critics

“我们的香槟供不应求”:这是自金融危机以来英国银行家奖金最多的一次
——批评人士说,丰厚的奖金是“对其他所有遭受生活成本危机的人的打击”


(City workers drinking in Leadenhall Market, London.)

(在伦敦勒顿豪集市喝酒的城市工人。)
新闻:

This week British bankers will start collecting the biggest bonuses since before the 2008 global financial crisis as their employers fight an “increasingly intense war for talent”.

本周,英国银行家将开始领取自2008年全球金融危机前以来最高的奖金,因为他们的雇主正在进行一场“日益激烈的人才争夺战”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


As most Britons face the biggest squeeze on their incomes since at least 1990, already very highly paid bankers are celebrating “particularly obscene” bonuses in the City’s pubs and wine bars.

当大多数英国人面临着至少自1990年以来收入最大的压榨时,已经收入颇高的银行家们却在金融城的酒吧和酒吧里庆祝“高得特别令人发指的”奖金。

“We have had quite the run on champagne – the poshest champagne we stock,” says James, a bartender at the New Moon on the streets of Leadenhall Market near the headquarters of many of the City of London’s banks. “They come here to celebrate when they get told their ‘number’ – the numbers seem to have been particularly obscene this year.”

“我们已经卖掉了许多香槟——我们储备的最豪华的香槟,”詹姆斯说,他是伦敦金融城许多银行总部附近敦勒顿豪集市街道上的“新月”酒吧的酒保。“当他们被告知自己的‘(奖金)数字’时,他们来到这里庆祝——今年的数字似乎特别惊人。”

London’s mergers and acquisitions (M&A) bankers earned total fees of $3.5bn (£2.6bn) in 2021, according to research by financial data provider Refinitiv for the Guardian. It is the highest annual total for M&A banker fees paid since Refinitiv’s records began in 2000, fuelled by a frenzy of corporate takeovers sparked by a flood of private equity cash and acquisitive American buyers preying on undervalued British targets.

金融数据提供商Refinitiv为《卫报》开展的研究显示,伦敦并购银行家在2021年总共赚取了35亿美元(26亿英镑)的佣金。这是自2000年Refinitiv有记录以来,并购银行家支付的最高年度费用总额。私人股本资金的涌入,以及收购价值被低估的英国目标公司的美国买家,引发了一波企业收购热潮,推动了这一热潮。

That money is now set to be returned to bankers in their bonuses. London’s big four banks – HSBC, Barclays, Lloyds Banking Group and NatWest – are expected to pay out bonuses totalling more than £4bn when they report their annual results in the next fortnight. Combined, the banks’ annual profits are expected to exceed £34bn – the most since 2007 in the boom before the financial crisis.

这笔钱现在将作为奖金返还给银行家。伦敦的四大银行——汇丰银行、巴克莱银行、劳埃德银行集团和国民西敏西方银行——预计将在未来两周公布年度业绩时,发放总计逾40亿英镑的奖金。两家银行的年度利润合计预计将超过340亿英镑,为2007年金融危机前繁荣期以来的最高水平。

The bankers’ huge paydays come days after the governor of the Bank of England, Andrew Bailey, who was paid £575,538 last year, called on workers across the country not to ask their bosses for pay rises to help control inflation, which has soared to a 30-year high of 5.4%.

就在银行家们高薪日的几天前,英国央行行长安德鲁·贝利呼吁全国各地的工人们为了控制通货膨胀(已飙升至30年来的最高点——5.4%)不要向老板要求加薪。去年,贝利的年薪为575538英镑。

Gary Smith, general secretary of the GMB unx, which represents 600,000 mostly frontline workers, said: “These sky-high banker bonuses are a kick in the teeth for everyone suffering with the cost of living crisis. I hope Andrew Bailey tells his banking mates to show the same ‘restraint’ he so readily demands from underpaid workers in the rest of the economy.

主要代表60万名一线工人的英国总工会秘书长加里·史密斯表示:“对于每个因生活成本危机而煎熬的人来说,银行家的这些天价奖金是一个沉重打击。我希望安德鲁·贝利能告诉他的银行业伙伴,要表现出与其他经济领域薪资过低的员工同样的 ‘克制’”。

“Essential workers, like our nation’s carers, often earn pennies above the minimum wage,” Smith said. “Mr Bailey should step out of his banking bubble and shadow these workers to see the people who actually deserve a proper pay rise.”

史密斯说:“像我们国家的护理人员这样的基本工人,他们的收入往往只比最低工资高出几分钱。贝利先生应该走出他的银行泡泡,去看看这些工人,看看那些真正应该得到适当加薪的人。”

The bumper bonuses will tip several hundred more UK bankers into the EU’s “high earners” warning report which details every banker earning more than €1m (£835,000) a year. The European Banking Authority (EBA) found that 3,519 bankers working in the UK earned more than €1m-a-year last year – more than seven times as many as those working in Germany which has the second highest number of €1m-a-year bankers.

欧盟的“高收入者”警告报告详细列出了每一位年收入超过100万欧元(83.5万英镑)的银行家。欧洲银行管理局发现,去年有3519名在英国工作的银行家年收入超过100万欧元,是德国银行家年收入超过100万欧元人数(排在第二位)的7倍多。

The EBA figures show 27 UK bankers earned more than €10m in 2019 (the latest year available). Two UK-based asset managers were paid between €38m and €39m, and one merchant banker was paid €64.8m. That banker received fixed pay of €242,000, topped up with a bonus of €64.6m.

欧洲银行管理局的数据显示,2019年(现有数据的最近一年),有27名英国银行家的收入超过1000万欧元。两名驻英国的资产经理的薪酬在3800万欧元至3900万欧元之间,一名商业银行家的薪酬为6480万欧元。这名银行家的固定薪酬为24.2万欧元,外加6460万欧元的奖金。

Frances O’Grady, the general secretary of trade unx body the TUC, said the huge increase in bankers’ pay was “an insult to working families across Britain”.

英国劳工联合会秘书长弗朗西斯·奥格雷迪表示,银行家薪酬的大幅增长是“对全英国工薪家庭的侮辱”。

“While millions struggle with the cost of living, executive bankers are set to receive yet another cash windfall,” she said. “At a time when workers are being told not to ask for a decent pay rise, no such restraint is being asked of the City. We should be holding down bonuses, not ordinary people’s wages.”

她说:“当数百万人在为生活成本而挣扎时,高管银行家们又将获得一笔意外之财。在员工被告知不要要求合理的加薪之际,伦敦金融城却没有被要求采取这种限制措施。我们应该控制他们的奖金,而不是普通老百姓的工资。”

Luke Hildyard, the director of the High Pay Centre, which campaigns for executive pay restraint, said: “Decades of economic deference to the super rich have brought us to a point where bankers are raking in historic pay awards while the rest of the country is crippled by rising prices and wage stagnation.

倡导限制高管薪酬的“高收入中心”的主任卢克·希尔德亚德说:“几十年来,经济上对超级富豪的尊从,让我们看到了这样一种局面:银行家们获得了历史性的薪酬奖励,而英国其他地区却受到物价上涨和工资停滞的拖累。

“This wealth isn’t ever going to trickle down without action from policymakers. It’s in the interests of everybody, not least the banks’ shareholders, customers and lower-paid workers who ultimately bear the cost of these awards, that we strengthen employment rights, corporate governance and progressive taxation to build an economy that works for everyone.”

“如果政策制定者不采取行动,这些财富永远不会涓滴而下。我们应该加强就业权利、公司治理和累进税收,以建设一个适合所有人的经济,这符合所有人的利益,尤其是银行股东、客户和最终要为这些奖金付出代价的低收入工人。”

Figures released on Tuesday by the Office for National Statistics (ONS) showed that average pay in the public sector rose by 2.6% between October and December 2021, while those working in business and finance saw their pay grow by 8.1% due to “an increase in bonus payments”.

英国国家统计局周二发布的数据显示,2021年10月至12月,公共部门的平均工资增长了2.6%,而商业和金融行业的工资增长了8.1%,原因是“奖金支付增加了”。

NatWest, the first of the banks to report its results, is expected on Friday to post a £4bn profit for 2021 compared with a £351m loss in 2020. The bank, which is still more than 50% owned by the taxpayer following its bailout during the financial crisis, is expected by analysts to pay bonuses of almost £300m up from just over £200m last year.

国民西敏寺银行是首家公布财报的银行,预计将于周五公布2021年盈利40亿英镑,而2020年亏损3.51亿英镑。在金融危机期间获得救助后,该银行仍有超过50%的股份由纳税人持有,分析师预计该行将支付近3亿英镑的奖金,而去年仅为2亿多英镑。

Barclays is expected by City analysts to report profits of just over £8bn next Wednesday, which would lead to bonus payouts of more than £1.9bn – up £300m on the previous year. A big chunk of the bonus pool will be paid to Jes Staley, Barclays’ former chief executive who quit in November amid an inquiry into his lixs to convicted sex offender Jeffrey Epstein. Staley is still in line for bonus payments of up to £22m over the next six years if the bank hits its profit and share price targets.

伦敦金融城分析师预计,巴克莱下周三将公布略高于80亿英镑的利润,这意味着该行将发放逾19亿英镑的奖金,较上年增长3亿英镑。奖金池中的一大部分将支付给巴克莱前首席执行官杰斯·斯特利,他因与被定罪的性犯罪者杰弗里·爱泼斯坦的关系而于去年11月辞职。如果该行实现利润和股价目标,斯特利仍将在未来6年获得最高2200万英镑的奖金。

Lloyds, which paid no bonuses for 2020, is expected to pay out hundreds of millions in bonuses for 2021 as profits exceed analysts’ expectations.

劳埃德银行2020年没有发放奖金,但预计2021年将发放数亿美元奖金,因为其利润超过了分析师的预期。

HSBC, which cut its bonuses by 15% last year but still paid out almost £2bn, is expected to significantly increase its pool this year and double bonuses paid to junior investment bankers. Greg Guyett, HSBC’s co-head of the global banking and markets division, last month said that HSBC was feeling the industrywide “upward pressure” on pay. “We’ve got to keep pay across the board competitive,” he said.

汇丰银行去年削减了15%的奖金,但仍发放了近20亿英镑的奖金,预计今年将大幅增加其奖金池,并向初级投资银行家支付双倍奖金。汇丰全球银行和市场部门联席主管格雷格·盖耶特上月表示,整个行业都感受到了薪酬方面的“上行压力”。他表示:“我们必须让薪酬整体保持竞争力。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


It is not just in the UK that banks are raising bonuses in a global war for talent in the highly competitive M&A world. French bank Société Générale last week said it would “massively” increase its bonuses in order to attract and retain talent.

在竞争激烈的并购领域,在全球争夺人才的战争中,提高奖金的不仅仅是英国的银行。法国兴业银行上周表示,将“大幅”增加奖金,以吸引和留住人才。

In Germany, Christian Sewing, chief executive of Deutsche Bank, the nation’s largest bank, said last month: “We are very concerned about the increasingly intense war for talent and the wage developments in our industry. But it is also clear that we cannot and do not want to avoid this competition, because we too want to have and keep the best talent in our bank.”

在德国,德国最大银行德意志银行首席执行官克里斯蒂安·西宁上月表示:“我们非常担心我们行业日益激烈的人才争夺战和薪资形势。但同样明显的是,我们不能也不想避免这种竞争,因为我们也希望拥有并留住最好的人才。”