Apple shut down its Foxconn iPhone plant in India on December 18, after appalling conditions were found inside the heavily guarded facility.

12月18日,苹果关闭了其在印度的富士康iPhone工厂,原因是在这所戒备森严的工厂内发现了令人震惊的状况。

Reuters spoke to six women who worked at the Foxconn plant near Chennai. All of them requested they not to be named because of fear of retaliation on the job or from police.

路透社采访了6名在这家金奈附近富士康工厂工作的女性。她们因为担心工作方面的报复或警察的报复,都要求不透露姓名。

The women told the news outlet that they were forced to live in crowded dorms with no toilets and eat food crawling worms, while rats ran wild in the kitchens that also had poor drainage.

这些女性告诉该媒体,她们被迫住在拥挤的宿舍里,没有厕所,吃的食物里有虫子爬动,而厨房里老鼠肆虐,排水系统也很差。

It wasn't until tainted food sickened over 250 of the workers did their anger boiled over, culminating in a rare protest that shut down a plant where 17,000 had been working.

直到有250多名工人因受污染的食品而患病,他们的愤怒才爆发出来,最终爆发了一场罕见的抗议活动,并导致这家有1.7万名工人的工厂关闭。

The tumult comes at a time when Apple is ramping up production of its iPhone 13 and shareholders are pushing the company to provide greater transparency about labor conditions at suppliers.

此次骚乱发生之际,正值苹果加大iPhone 13的生产,而股东们正敦促该公司在供应商的劳动条件方面提供更大的透明度。

A close look by Reuters at the events before and after the December 17 protest casts a stark light on living and working conditions at Foxconn, a firm central to Apple's supply chain.

路透社仔细调查了12月17日抗议活动前后的情况,可以清楚地看到这家富士康工厂的生活和工作条件。富士康是苹果供应链的核心企业。

Workers slept on the floor in rooms, which housed between six to 30 women, five of these workers said. Two workers said the hostel they lived in had toilets without running water.

其中5名工人说,工人们睡在房间的地板上,每个房间里住着6到30名妇女。两名工人说,他们住的旅馆有厕所,但没有自来水。

'People living in the hostels always had some illness or the other -- skin allergies, chest pain, food poisoning,' another worker, a 21-year-old woman who quit the plant after the protest, told Reuters. Earlier food poisoning cases had involved one or two workers, she said.

另一名21岁的女工对路透社说:“住在这些宿舍里的人总会出现某种疾病,如皮肤过敏、胸痛、食物中毒等。”她在抗议活动后辞职。她说,早些时候的食物中毒案件涉及一到两名工人。

'We didn't make a big deal out of it because we thought it will be fixed. But now, it affected a lot of people,' she said.

“我们没有把那件事闹大,因为我们认为这个问题会得到解决。但现在,它影响了很多人,”她说。

Apple and Foxconn said on Wednesday they found that some dormitories and dining rooms used for employees at the factory did not meet required standards.

苹果和富士康周三表示,他们发现这家工厂为员工提供的一些宿舍和餐厅不符合规定的标准。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The facility has been placed 'on probation' and Apple will ensure its strict standards are met before the plant reopens, Apple said in a statement.

苹果在一份声明中说,该工厂处于“试用”状态,苹果将确保工厂在重新开放前达到严格的标准。

'We found that some of the remote dormitory accommodations and dining rooms being used for employees do not meet our requirements and we are working with the supplier to ensure a comprehensive set of corrective actions are rapidly implemented.'

“我们发现员工使用的一些偏远宿舍和餐厅不符合我们的要求,我们正在与供应商合作,以确保一套全面的纠正措施得到迅速实施。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Apple did not elaborate on the improvements that would be made for workers at the plant or the standards that would be applied.

苹果没有详细说明该工厂将为工人做出哪些改进,也没有说明将采用哪些标准。

Laws governing housing for women workers in Tamil Nadu mandate each person be allocated at least 120 square feet of living space and require housing to adhere to hygiene and fire safety standards as laid out by local authorities.

泰米尔纳德邦有关女职工住房的法律规定,每人至少要分配到120平方英尺(11平方米)的生活空间,并要求住房符合地方当局制定的卫生和消防安全标准。

Foxconn said it was restructuring its local management team and taking immediate steps to improve facilities. All employees would continue to be paid while it makes necessary improvements to restart operations, the company said.

富士康表示它正在重组当地管理团队,并立即采取措施改善设施。该公司表示,在公司进行必要的改进以重启运营期间,所有员工将继续领取工资。

Venpa Staffing Services, a Foxconn contractor that runs the dorm where workers were sickened by food poisoning, declined to comment.

富士康的承包商Venpa Staffing Services负责管理因食物中毒而生病员工所在的宿舍,但该公司拒绝置评。

The food poisoning and subsequent protests have also led to investigations, some of which are ongoing, by at least four Tamil Nadu state agencies. Officials have also privately told Foxconn to ensure better conditions, senior state government officials said.

食物中毒和随后的抗议活动也引发了泰米尔纳德邦政府至少四个机构的调查,其中一些调查正在进行中。该邦政府高级官员表示,官员们曾还私下要求富士康确保更好的条件。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


'It is Foxconn's responsibility,' Thangam Thennarasu, the industries minister of Tamil Nadu state told Reuters.

泰米尔纳德邦工业部长Thangam Thennarasu对路透社说:“这是富士康的责任。”

The Tamil Nadu state government said in a statement last week that the state had asked Foxconn to ensure that working and living conditions were improved, including the quality of housing and drinking water.

泰米尔纳德邦政府上周在一份声明中表示,该邦已要求富士康确保改善工作和生活条件,包括住房和饮用水质量。

Foxconn has agreed to ensure that worker living conditions follow government recommendations and meet legal requirements, the statement said.

声明称,富士康已同意确保工人的生活条件符合政府的建议和法律要求。

Apple and Foxconn did not indicate in their statements when the plant would reopen.

苹果和富士康在声明中没有说明该工厂何时重新开工。

Foxconn had told state officials that it had 'ramped up production too quickly,' though production was curtailed during April and May when the Delta variant of COVID-19 was raging in India, a senior government official from the state's industries department told Reuters.

富士康曾告诉该邦官员,该公司“增产过快”,然而该邦工业部门的一名高级政府官员告诉路透社,在4月和5月,当德尔塔变种新型冠状病毒在印度肆虐时,富士康的产量有所削减。

Taiwan-based Foxconn opened the plant in 2019 with the promise of creating up to 25,000 jobs, a boost to Prime Minister Narendra Modi's 'Make in India' campaign to create manufacturing jobs.

总部位于台湾的富士康于2019年开设了这家工厂,承诺创造多达2.5万个就业岗位,此举提振了印度总理纳伦德拉·莫迪的“印度制造”运动,该运动旨在创造制造业就业岗位。

Sriperumbudur, a town outside Chennai where the factory is situated, is a busy industrial area with factories that make Samsung and Daimler products nearby.

这家工厂位于金奈郊外的斯里佩姆布杜尔,这是一个繁忙的工业区,附近有生产三星和戴姆勒产品的工厂。

The factory is central to Apple's efforts to shift production away from China due to tensions between Beijing and Washington. Reuters reported last year that Foxconn planned to invest up to $1 billion in the plant over three years.

由于中美之间的紧张关系,苹果拟将生产从中国转移出去,该工厂是这一努力的核心举措。路透社去年报道称,富士康计划在未来三年内在该工厂投资10亿美元。

Foxconn contracts out the staffing of the factory to labor brokers, who are also responsible for housing the workers - mostly women - employed there.

富士康将工厂的人员配备外包给劳务中介公司,后者还负责为在那里工作的工人提供住房,这些工人大多是女性。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Following the protests, food safety inspectors visited the hostel where the bout of food poisoning occurred and closed the dorm's kitchen after finding rats and poor drainage, Jegadish Chandra Bose, a senior food safety officer in the Thiruvallur district where the hostel is located, told Reuters.

该宿舍所在的Thiruvallur地区的食品安全高级官员Jegadish Chandra Bose告诉路透社,抗议发生后,食品安全检查员走访了发生食物中毒事件的宿舍,并在发现老鼠和排水不良后关闭了宿舍的厨房。

'The samples analyzed did not meet the required safety standards,' he said.

他说:“分析的样本不符合要求的安全标准。”

The women who work at the Foxconn plant make the equivalent of about $140 (10,500 Indian rupees) in a month and pay Foxconn's contractor for housing and food while they work at the plant.

在这家富士康工厂工作的女工一个月的收入大约相当于140美元(10500印度卢比),她们在工厂工作的同时还要支付富士康承包商的食宿费用。

Most workers are between 18 and 22 and come from rural areas of Tamil Nadu, the head of a women workers' unx said. The monthly pay at the plant is more than a third higher than the minimum wage for such jobs, according to state government guidelines.

一个妇女工会的负责人说,这些工人大多数年龄在18到22岁之间,来自泰米尔纳德邦的农村地区。根据邦政府的指导方针,这家工厂的月工资比这类工作的最低工资高出三分之一以上。

The 21-year-old worker who quit following the protest, told Reuters that her parents are farmers growing rice and sugarcane. She said she looked for a city job like many others in her village and considered the Foxconn wages good.

这名在抗议后辞职的21岁工人告诉路透社,她的父母都是种植水稻和甘蔗的农民。她说,她和村里的许多人一样在城里找工作,觉得富士康的工资不错。

Several activists and academics said women recruited from farming villages to work in Sriperumbudur's factories are seen by employers as less likely to unxise or demonstrate, a factor that made the protests at the Foxconn factory - which isn't unxised - even more notable.

几名活动人士和学者表示,雇主们认为,从农村招募来斯里佩隆布杜尔工厂工作的女性不太可能加入工会或举行示威活动,这一因素使得富士康工厂的抗议活动(该工厂没有工会)更加引人注目。

V. Gajendran, assistant professor at Madras School of Social Work in Chennai, said women recruited to work in nearby factories 'typically come from larger, poor, rural families, which exposes them to exploitation and reduces their ability to unxize and fight for their rights.'

金奈马德拉斯社会工作学院助理教授加金德兰说,被招募到附近工厂工作的女性“通常来自规模较大、贫穷的农村家庭,这使她们被迫面临剥削,并削弱了她们成立工会和争取权利的能力。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The food poisoning incident sent 159 women from one dorm to hospital on Dec 15, workers told Reuters. Some 100 more women needed medical attention but were not hospitalized, the Thiruvallur district administration said last week.

工人们告诉路透社,12月15日,这一食物中毒事件导致一间宿舍的159名妇女被送往医院。蒂鲁瓦卢尔县政府上周表示,另有100多名妇女需要医疗照顾,但没有住院。

'We were alarmed and we talked among each other in the hostel and decided to protest. There was no one leader,' one of the workers told Reuters.

“我们都很震惊,我们在宿舍里互相交谈,决定抗议。这场抗议没有带头人,”其中一名工人对路透社说。

On December 17, about 2,000 women from the nearby Foxconn hostels took to the streets, blocking a key highway near the factory, the district administration said.

区政府说,12月17日,大约2000名来自附近富士康宿舍的妇女走上街头,堵塞了工厂附近的一条主要高速公路。

Male workers, including some from a nearby auto factory, joined a renewed protest the next day, the Foxconn workers Reuters spoke to said.

据路透社采访的富士康工人称,男性工人,包括一些来自附近一家汽车厂的工人,第二天参加了一场重新发动的抗议活动。

Police responded to the larger, second protest by striking the male workers and then chasing and striking some of the women involved, two workers and Sujata Mody, a local unx leader who had interviewed workers told Reuters.

两名工人和Sujata Mody(一名采访过工人的当地工会领袖)对路透社表示,警方对规模更大的第二次抗议做出了回应,先是殴打男性工人,然后追打参与抗议的一些女性工人。

Police detained 67 women workers and a local journalist, confiscated their phones, and called their parents with a warning to get their daughters in line, three of those detained, local unx leaders, and a lawyer who was trying to help those detained told Reuters.

三名被拘留者、当地工会领袖和一名试图帮助被拘留者的律师告诉路透社,警方拘留了67名女工人和一名当地记者,没收了她们的手机,并打电话给她们的父母,警告他们让自己的女儿听话。

Reuters could not independently confirm the descxtions of the police response.

路透社无法独立证实警方的描述。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


M Sudhakar, the top police official in Kancheepuram district, denied that protesters were beaten, phones were confiscated, or that workers were intimidated by police.

Kancheepuram地区的最高警官M Sudhakar否认抗议者遭到殴打、手机被没收,也否认工人受到警察的恐吓。

'We strictly adhered to guidelines and respected the rights of those who were detained. All rules were followed,' he told Reuters.

他对路透社说:“我们严格遵守指导方针,尊重被拘留者的权利。所有的规定都得到了遵守。”

K. Mohan, a village-level administrator who went to the hostel where the food poisoning incident occurred to investigate living conditions on December 16, found no safeguards to prevent COVID-19 infections, he told police in testimony reviewed by Reuters.

12月16日,一名村级官员k·莫汉前往发生食物中毒事件的宿舍调查生活条件,他在路透社查阅的证词中告诉警方,他发现那里没有预防新冠感染的保障措施。

'I went to that place to investigate since there is a chance that this place could become a COVID cluster,' Mohan told police. 'The women were made to stay in the hostel where no coronavirus guidelines were being followed.'

莫汉告诉警方:“我去那个地方是为了调查,因为这个地方有可能成为新冠肺炎聚集区。这些女性被要求住在没有遵守新冠病毒指南的宿舍里。”